林釵
【摘要】語言本身是復(fù)雜的,文化更是多種因素的集合體,翻譯將在一種文化中浸潤的語言轉(zhuǎn)換至另一種文化中浸潤的語言里。譯者在翻譯時都必須從不同的文化背景,文化常識等知識的角度去理解其語言語義。中西思維差異影響語言與翻譯,西方人自古以來就注重理性思維,中國的悟性思維在漢語語法中體現(xiàn)的是“人治”。毋容置疑,文化解讀是譯者的重要任務(wù)。通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優(yōu)秀的文學(xué)作品都進(jìn)入了中國,從而使得中國文化和文學(xué)更加接近世界文化和文學(xué)的主流。
【關(guān)鍵詞】語言 中西思維 英漢語法特征 文化翻譯 中國文化和文學(xué)
一、引言
人類自有文化開始就有傳播在進(jìn)行,傳播促進(jìn)文化發(fā)展,但是異語文化之間的傳播必須通過翻譯這座橋梁。有的譯者以超越翻譯來認(rèn)識它,有的譯者思考翻譯之外的現(xiàn)象和因。我們因該從兩種文化之間或交互的語言文化來認(rèn)知翻譯。它是跨語言、跨文化的現(xiàn)象,是來自源語又不同于源語、形成于目標(biāo)語又不完全是目標(biāo)語的介乎兩者之間的現(xiàn)象,這也是它復(fù)雜之所在。因此,在翻譯過程中,對語言中所包容的文化信息處理得恰當(dāng)與否,直接關(guān)系到翻譯的成敗,關(guān)系到譯文的可信度與可接受。
二、文化對語言和翻譯的影響——體現(xiàn)中西思維方式差異的英漢語法特征
西方人自古以來就注重理性思維。西方的理性思維在英語語法中所體現(xiàn)的“法治”,重形合,重形式接應(yīng),結(jié)構(gòu)要求整齊,句子以形寓意,句段嚴(yán)密規(guī)范。因此,英語常常借助各種連接手段,比較嚴(yán)謹(jǐn)。 中國的悟性思維在漢語語法中所體現(xiàn)的“人治”,重意合,重意念連貫,句子以意役形、以神統(tǒng)法,采用散點句法。常常不用或者少用連接手段,比較簡潔。英譯漢例句,“When I try to understand what its that prevent so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper that the other.”譯文“為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我們認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。”譯文中,“when”,“of ”,“which”這樣的連接詞語顯然省略了。英語中用關(guān)系詞、連詞等來體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系,注重顯性銜接,而漢語通常不用這些詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系,漢語的邏輯關(guān)系通常是內(nèi)隱的。所以,英譯漢時,我們要注意把一些連接詞省略不譯。漢譯英例句,“她不老實,我不信任她?!弊g文為:“Because she is not honest,I cant trust her.”漢語的句子,特別是有逗號隔開的句子,我們一定要挖掘出其中隱含的邏輯關(guān)系,在漢譯英當(dāng)中,添加相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞。
三、翻譯必須把重心從語言轉(zhuǎn)移到文化上
翻譯指的并非語言本身,而是指蘊(yùn)藏在語言里的“思維方式”。語言與文化當(dāng)然不可分離,但亦不可混同。于是后來“文化翻譯”在人類學(xué)里成了核心概念。不同的文化群體對某一特定文本有不同的解讀和反應(yīng),因為無論準(zhǔn)確與否,在現(xiàn)實中,往往譯本的意義成了真正的意義,所以阿薩德稱:“一切成功的翻譯”都是以“一個具體的生活方式為前提”。他又進(jìn)一步指出“這個生活方式越遠(yuǎn)離原作,再度生產(chǎn)也就越不機(jī)械僵硬”。這就意味著文化翻譯與傳統(tǒng)的語言翻譯相距甚遠(yuǎn)。正如阿薩德所言,翻譯畢竟是讓“讀者閱讀另外一種生活方式,而不是去掌握采納一種生活方式”。譯文采用機(jī)械的直接對應(yīng)似無必要,亦于事無補(bǔ)。一般而言,翻譯要譯出意義,這似乎最明顯不過了,但源語文本里所蘊(yùn)含的文化意義符號矩陣,在翻譯過程中除了易遭忽略外,還難以復(fù)制和重構(gòu),故此常有損失。毋容置疑,文化解讀是譯者的重要任務(wù)。
四、翻譯與中國文化和文學(xué)
眾所周知,在中國現(xiàn)代文學(xué)和思想史上,翻譯曾發(fā)揮過巨大的作用。通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優(yōu)秀的文學(xué)作品都進(jìn)入了中國,從而使得中國文化和文學(xué)更加接近世界文化和文學(xué)的主流。在許多人眼里,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史幾乎就是一部“翻譯過來的”文學(xué)史。國外的,特別是來自西方的影響十分明顯。但是當(dāng)我們反思文學(xué)和文化翻譯所取得的巨大成就時,不禁會感到某種遺憾:在大規(guī)模地將國外的,特別是西方的學(xué)術(shù)思想和文學(xué)作品譯成中文時, 我們卻很少將中國自己的文化理論和文學(xué)作品翻譯成主要的世界性語言。在那些精通漢語的漢學(xué)家中,究竟有多少人愿意將其畢生的時間和精力花在譯介中國文化和文學(xué)作品上呢?可以說為數(shù)極少,因而迄今只有少數(shù)幸運(yùn)兒受益。
五、結(jié)語
文化融合涉及翻譯的諸多重要問題,給翻譯工作者提出了更高的要求。譯者既要有足夠的有關(guān)兩種語言的知識,又要具備相當(dāng)豐富的有關(guān)兩種文化的修養(yǎng);既要有準(zhǔn)確感受原語文化、語言的領(lǐng)悟力,又要有得體反映其在譯語文化中的可接受性、自由駕馭譯語的表達(dá)力;既要用發(fā)展的眼光看待所有的語言現(xiàn)象,又要從語境出發(fā)解決具體的翻譯問題。所有這些,都不是單純的理論問題。在文化融合的大環(huán)境下,我們一方面為可譯度逐步提高的前景所鼓舞,一方面感受到社會發(fā)展給翻譯工作帶來的壓力,要順應(yīng)融合的大趨勢、進(jìn)一步促進(jìn)文化之間的相互了解和共同發(fā)展,翻譯工作者還有很多事情要做。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.9.3.
[2]孫藝鳳.翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008.4.10.
[3]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2).