鄒雨娟
摘要:雖然副語(yǔ)言中的代碼處于口頭語(yǔ)言的次要地位上,但是它們加強(qiáng)和闡明了口頭語(yǔ)言所包含的言外之意,所以這些代碼就不容忽視。在字幕翻譯中,副語(yǔ)言幫助引導(dǎo)譯者做出語(yǔ)義上的抉擇。當(dāng)副語(yǔ)言作為唯一傳遞重要信息的工具時(shí),它所承載的信息就會(huì)通過(guò)增補(bǔ)、闡明和重塑手段被強(qiáng)調(diào)和被信息化。本文以《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》為例,探討副語(yǔ)言在字幕翻譯中的作用,以期促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:非言語(yǔ)信息;字幕文本;編纂中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)12-0005-021.引言
本文關(guān)注的是電影文本及其譯本的符號(hào)特性。因?yàn)殡娪俺尸F(xiàn)出的是多通道和多代碼的交流系統(tǒng),所以電影中的多符號(hào)文本就迫使譯者將文本的總體結(jié)構(gòu)納入考慮范圍之內(nèi)。當(dāng)譯者決定采取何種方法再次編纂一個(gè)與原文文本(口語(yǔ)形式)的主要交流通道有所不同的譯文(書(shū)面形式)時(shí),考慮文本的總體結(jié)構(gòu)則顯得必不可少。因此,字幕可描述為一種跨符號(hào)性的譯文:電影原文版本中的口語(yǔ)內(nèi)容在字幕中變成了書(shū)面形式,并且這種書(shū)面文本的確承載著語(yǔ)義負(fù)載。相比較于口語(yǔ)文本本身所承載的語(yǔ)義負(fù)載而言,伴隨著其非言語(yǔ)信號(hào)所承載的語(yǔ)義負(fù)載有時(shí)顯得更為重要。在這種情況下,字幕人員應(yīng)當(dāng)向外語(yǔ)觀眾提供這些非言語(yǔ)信號(hào),且使之有效。為解釋非言語(yǔ)信息在字幕中是如何恢復(fù)的,本文對(duì)以下兩部電影做出了分析,它們依次是:《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》。
2.從副語(yǔ)言到言語(yǔ)語(yǔ)言
2.1增補(bǔ)。例1中的選段場(chǎng)景發(fā)生在電影中的女主角接到她的好朋友朱蒂打來(lái)向她哭訴抱怨她的男朋友的電話時(shí),布麗姬為了安慰朱蒂,消除她的自卑感,布麗姬說(shuō)出了You're so lovely. It's vile Richard. (你很可愛(ài),都是卑鄙李察的錯(cuò))。在發(fā)出這句言語(yǔ)時(shí),她故意拖長(zhǎng)了單詞"you"、 "vile"和"Richard"的音,并且她還輕微地點(diǎn)頭,以此強(qiáng)調(diào)這都不是朱蒂的錯(cuò),都是她男朋友的錯(cuò),以便達(dá)到安慰朱蒂的作用。
例1 B.J.單身日記I
Jude: Am I too needy? Am I codependent?
Bridge: No, you're not. It is not you. You're so lovely. It's vile Richard.
中文字幕: ——我太窮,太不獨(dú)立嗎? ——你當(dāng)然不是。你很可愛(ài),都是卑鄙李察的錯(cuò)。
回譯:——Am I too needy and codependent?——Of course, you're not. You're very lovely. This is all vile Richard's fault.
在中文字幕中,譯者添加了程度副詞"很"和副詞"都是"。譯者把程度副詞"很"添加在形容詞"可愛(ài)"之前,使譯文重現(xiàn)了或表露了布麗姬極力肯定朱蒂,試圖消除朱蒂的自卑感的這一言外之力。譯者添加副詞"都是"也是出于這一目的的考慮,即把所有的錯(cuò)都推到朱蒂男朋友Richard的身上,以此達(dá)到安慰朱蒂的作用。所以,原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本雖然共享同一個(gè)命題文本,但是二者卻運(yùn)用了不同的手段明晰化這一命題文本中所承載的信息。顯然,字幕使用的是將非言語(yǔ)信息言語(yǔ)化這一手段。
2.2闡明。當(dāng)?shù)つ釥枌?duì)布麗姬說(shuō)出 "We're not two young people of a certain age looking for the moment to commit" 時(shí),他故意拖長(zhǎng)了單詞 "certain" 的音,以此達(dá)到他的言外之意,即"我們都不在年輕"(We're not young)。相對(duì)于 " we're two people of a certain young"而言 ,"我們不再年輕"(We're not young)就顯得更為概括。
例2 B.J.單身日記I
Daniel: We're two people of a certain age looking for the moment to commit.
中文字幕: 我們不再年輕,都在找尋承諾。
回譯: We're not young anymore and both of us are looking for the moment to commit.
3.語(yǔ)言模式的轉(zhuǎn)換
3.1增補(bǔ)。例3中所示的"我最喜歡咖喱火雞"(what my favorite is turkey curry)與原文中的"Turkey curry. My favorite"在文體上是截然不同的,而在這種不同中譯者在字幕里所增補(bǔ)的詞語(yǔ)卻不會(huì)給觀眾帶來(lái)額外的認(rèn)知工作。
例3 B.J.單身日記I
Bridge: Yummy. Turkey curry. My favorite
中文字幕: 真好吃,我最喜歡咖喱火雞。
回譯: Yummy. What my favorite is turkey curry
3.2闡明。當(dāng)語(yǔ)言模式的轉(zhuǎn)換觸發(fā)了對(duì)非言語(yǔ)信息進(jìn)行言語(yǔ)化的編纂時(shí),在這種情況下,譯者也可采取闡明或代替的策略。
例4 B.J.單身日記II
Then he start to hit me. Make me work on street
中文字幕:但是他很快開(kāi)始打我,還逼我去站街。
回譯:Then he starts to hit me soon and forces me to work on the street.
例4中的英語(yǔ)詞"make"的詞性比譯文中的漢語(yǔ)詞"逼"(force)的詞性更為中性。而這個(gè)"逼"字更能顯示出說(shuō)話人的不情愿、被迫地從事妓女工作的這種暗含之意,以及顯示出"he"對(duì)說(shuō)話人的霸道無(wú)情。
3.3重塑。最后,重塑為譯者選擇更為合適的書(shū)寫(xiě)媒介表達(dá)出字幕提供了許可。例如,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)避免重復(fù),雖然重復(fù)在電影的原文版本中相當(dāng)合適或許十分重要,但是重復(fù)在書(shū)面形式中會(huì)使人覺(jué)得冗長(zhǎng)。
例5 B.J.單身日記I
Jude: Am I too needy? Am I codependent?
Bridge: No, you're not. It's not you.
中文字幕 :——我太窮,太不獨(dú)立嗎? ——你當(dāng)然不是。
回譯:——Am I too needy and too codependent?——Of course, you're not.
4.從影像到言語(yǔ)語(yǔ)言
4.1增補(bǔ)。例6中,字幕人員就將新書(shū)發(fā)布會(huì)上發(fā)言者Fitzherbert先生所提及的事物用言語(yǔ)編纂出來(lái)了。雖然關(guān)于他所提及的這一事物的畫(huà)面不太清楚,又或是一閃而過(guò),但是通過(guò)字幕觀眾仍然可以清楚地了解到他所提及的事物是"麥克風(fēng)"(microphone)。
例6 B.J.單身日記I
Mr. Fitzherbert: Just switch this on
中文字幕:只要轉(zhuǎn)這里,麥克風(fēng)就能用。
回譯:Just switch this and then the microphone can be used
4.2闡明。例7中,只有能夠理解電影原語(yǔ)語(yǔ)言的觀眾才可以不用看字幕就能清楚的了解電影畫(huà)面中的所指對(duì)象。或者快速閱讀電影字幕,并且成功地考慮到了字幕電影中的所有符號(hào)通道,這樣做也能夠清楚了解電影畫(huà)面中的指示對(duì)象。否則,對(duì)于錯(cuò)過(guò)了這個(gè)指示對(duì)象的畫(huà)面的觀眾而言,一個(gè)完整、明晰的字幕是很有幫助的。
例7 B.J.單身日記
Julian: The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness, the Duchess of Kent.
中文字幕:同樣的首飾,肯特伯爵夫人曾在1993年的溫布爾頓戴過(guò)
回譯:The exact replica of the jewelry worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness
例8 B.J.單身日記II
Bridge: Stop! Enough. Enough.
中文字幕: 夠了!別唱了!
回譯: That's enough! Stop singing!
例8中的場(chǎng)景發(fā)生在布麗姬被關(guān)在泰國(guó)監(jiān)獄時(shí)。當(dāng)她聽(tīng)到其他獄友一直不停地在唱歌時(shí),她吼出了例7中的這句話。中文字幕中的"唱"字就是插入的新成分,而它的插入完全是受到這些獄友們唱歌時(shí)所發(fā)出的聲音而造成的。這樣的插入既確保了句子的銜接性,又滿足了書(shū)面語(yǔ)的要求。作為一個(gè)普遍性的原則,噪音、音樂(lè)和包含有意義的聲音能夠影響和決定譯者的抉擇,特別是如果同時(shí)涉及其他的符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí),這種情況更是如此。字幕是獨(dú)立的,是對(duì)于觀眾而言更易于閱讀的,因而有必要減少字幕對(duì)其他符號(hào)通道的依賴性。
6.結(jié)語(yǔ)
本文以《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》為例,淺嘗性地探討了副語(yǔ)言在字幕翻譯中的作用,以期促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。在探討中發(fā)現(xiàn),兩部電影中涉及了多種符號(hào)間的轉(zhuǎn)換。然而,無(wú)論涉及了哪種符號(hào)轉(zhuǎn)換,在字幕翻譯中對(duì)非言語(yǔ)信息的編纂都是一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。它展現(xiàn)了十分重要的、促進(jìn)性的和目標(biāo)導(dǎo)向性的手段,這些手段在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)被加以考慮,以便幫助那些需要同時(shí)兼顧看、聽(tīng)、讀以及不得不在很大程度上依賴于書(shū)寫(xiě)通道的觀眾。
參考文獻(xiàn):
[1]Savas L. Tsohztzidis. (2004). Voise and Noises in the Theory of Speech Acts. Pragmatics &Cognition, (12) 105-151
[2]艾琳. (2010). 言語(yǔ)行為理論與英漢雙關(guān)翻譯. 上海翻譯, (1) 33-36
[3]艾琳. (2008). 英漢雙關(guān)的語(yǔ)義探索. 福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào), (6) 64-70
[4]艾琳. (2009). 英語(yǔ)電影片名中雙關(guān)語(yǔ)的辨認(rèn)與理解. 海南大學(xué)學(xué)報(bào), (5) 556-559
[5]錢(qián)紹昌. (2000). 影視翻譯-翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域. 中國(guó)翻譯, (1) 61-65
[6]錢(qián)紹昌. (2000). 影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯. 上??萍挤g, (4) 17-20