李美華
摘要:認(rèn)知語(yǔ)境觀揭示了生成和理解話語(yǔ)的認(rèn)知心理依據(jù)。認(rèn)知語(yǔ)境具有動(dòng)態(tài)性、模糊性和解釋制約性,在語(yǔ)言、情景、文化方面影響著幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)。本文從認(rèn)知語(yǔ)境角度出發(fā),探討其對(duì)幽默語(yǔ)義的理解和幽默言語(yǔ)的推導(dǎo)過(guò)程,可以得知認(rèn)知語(yǔ)境制約著幽默言語(yǔ)的理解,同時(shí)幽默言語(yǔ)的解讀也依賴于認(rèn)知語(yǔ)境。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)境;幽默言語(yǔ);屬性;理解;表達(dá)
幽默是一種言語(yǔ)交際。McGhee認(rèn)為這種交際形式必須包含有某種不和諧、不合乎邏輯、荒謬、出乎意料、可笑的關(guān)系。在幽默言語(yǔ)中幽默發(fā)出者的意圖識(shí)破,不和諧因素的發(fā)現(xiàn),并使之得到協(xié)調(diào)處理,這都依賴于語(yǔ)境。本文試從認(rèn)知語(yǔ)境的角度來(lái)探討幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)。
一、認(rèn)知語(yǔ)境影響幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)
(一)在語(yǔ)言方面
幽默言語(yǔ)的生成可以通過(guò)語(yǔ)音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn),如巧妙地運(yùn)用同音異義詞、同音同形異義詞、諧音詞和一詞多義詞等構(gòu)成的幽默言語(yǔ)。
例1:‘Call me a taxi. said the fat man.
‘Okay,said the door man.‘Youre a taxi, but you look more like a truck to me.
‘Call me a taxi可有兩種理解:一是給我叫輛出租車;二是叫我出租車。胖子想讓門衛(wèi)為他叫輛出租車,門衛(wèi)卻說(shuō)“你叫出租車,我倒覺(jué)得你更像卡車”。顯然門衛(wèi)巧用‘Call me a taxi一語(yǔ)雙關(guān),開(kāi)了那位傲慢的胖子一個(gè)玩笑。
(二)在情景方面
情景指的是相關(guān)的非語(yǔ)言部分,有關(guān)語(yǔ)段發(fā)生時(shí)的具體場(chǎng)合。情景與時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場(chǎng)合和交際參與者等因素有關(guān)。
例2:After spending all day watching football, Harry fell asleep in front of the TV and spent the night in the chair. In the morning, his wife woke him up, ‘Get up, dear. She said. ‘Its twenty to seven.
亨利的妻子說(shuō):‘Get up, dear. Its twenty to seven.亨利整天沉迷于看足球比賽,他對(duì)足球比賽如此癡迷以致他被妻子喚醒后,誤把妻子告訴他的時(shí)間twenty to seven當(dāng)成比分,這一誤解逗樂(lè)了讀者.
(三)在文化方面
幽默言語(yǔ)是文化的集中體現(xiàn),理解和表達(dá)幽默言語(yǔ)要充分考慮認(rèn)知的文化語(yǔ)境的制約和影響,有些文化因素成為理解幽默言語(yǔ)的障礙。
例3:New Testament:
Two sisters were looking at a book of religious pictures and came across a painting of the Virgin and the baby Jesus.‘see there,said the older girl,‘that's Jesus,‘where,the younger girl wanted to know,‘is his father?Her sister thought for a moment.
理解這則兒童幽默的關(guān)鍵是Jesusfather,如果讀者的認(rèn)知文化語(yǔ)境里缺乏相關(guān)基督教的文化知識(shí):Virgin處女懷胎,Jesus是上帝之子,那么讀者不可能理解這則幽默言語(yǔ)。
二、認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)幽默言語(yǔ)的理解
(一)認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)幽默語(yǔ)義的理解
許多幽默言語(yǔ)在語(yǔ)義設(shè)計(jì)中將交流語(yǔ)境中的某一語(yǔ)境要素忽略,從而使言語(yǔ)意義擺脫或超越人們預(yù)設(shè)的語(yǔ)義范疇,進(jìn)入另一語(yǔ)義范疇,從而將交流的語(yǔ)義從真實(shí)條件意義范疇中導(dǎo)入一個(gè)新的意義范疇,產(chǎn)生強(qiáng)烈的語(yǔ)義反差。
(二)認(rèn)知語(yǔ)境與幽默言語(yǔ)的推導(dǎo)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,理解話語(yǔ)是一個(gè)“認(rèn)知——推理”的心理過(guò)程,是受認(rèn)知原則支配的,關(guān)聯(lián)性是人們?cè)诶斫庠捳Z(yǔ)時(shí)的最根本的認(rèn)知特性。
(三)幽默言語(yǔ)意圖的解讀依賴認(rèn)知語(yǔ)境
任何事物本身并不幽默,幽默只存在于接受者的認(rèn)知過(guò)程中。正如Blakemore所說(shuō):“聽(tīng)眾所感興趣的是說(shuō)話人的意圖。事實(shí)上聽(tīng)眾很多時(shí)候注意的是話語(yǔ)意義而不是字面意義。”
三、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)至關(guān)重要,幽默言語(yǔ)的理解和表達(dá)離不開(kāi)認(rèn)知語(yǔ)境,認(rèn)知語(yǔ)境為幽默言語(yǔ)的生成及其功能的發(fā)揮提供了必要的條件。認(rèn)知語(yǔ)境不僅對(duì)幽默言語(yǔ)具有解釋制約的作用,而且使理解和表達(dá)幽默言語(yǔ)成為可能。
參考文獻(xiàn):
[1]Levinson S.Pragmatics[M].Cambridge:CUP,1983.
[2]LevinsonS. Presumptive Meanings: the Theory of Generalized ConversationalImplicatures[M]. Cambridge, Massachusetts/London: the MITPress,2000.
[3]婁珍蓮.認(rèn)知語(yǔ)境與幽默言語(yǔ)的理解[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[4]彭娟.幽默言語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用分析[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[5]束定芳.語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境,中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.