• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象

      2017-03-22 23:55:55陳薇
      北方文學(xué)·下旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:楊憲益儒林外史

      陳薇

      摘要:“厚翻譯”是由美國(guó)非裔哲學(xué)家克威姆·阿派爾在1993年完成的《厚翻譯》一文中提出來(lái)的,即通過(guò)各種注釋和注解將文本放置到一個(gè)更加豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境里的翻譯,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠充分理解源語(yǔ)作品。該理論對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯工作有許多借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋

      《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了中國(guó)特有的表達(dá)方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價(jià)值,并探討了厚翻譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。

      一、厚翻譯簡(jiǎn)介

      “厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對(duì)非洲的口頭文學(xué)英譯研究而提出的。他認(rèn)為全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的不平衡對(duì)翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語(yǔ)言很難找到完全對(duì)等的字面意義,缺少文化背景知識(shí)的介紹會(huì)造成譯者及目的語(yǔ)讀者的理解障礙。在分析了話(huà)語(yǔ)理解的過(guò)程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠充分理解源語(yǔ)作品,并且在目標(biāo)語(yǔ)文化中起到其文本在其源語(yǔ)言文化中同樣的意識(shí)形態(tài)作用。

      阿皮亞認(rèn)為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術(shù)語(yǔ)注解,才能體現(xiàn)出源語(yǔ)言豐富及深厚的語(yǔ)言文化語(yǔ)境。厚翻譯的表現(xiàn)形式為序言、案語(yǔ)、附筆、文內(nèi)釋義、文外說(shuō)明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識(shí)信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

      二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現(xiàn)

      楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現(xiàn)形式為文內(nèi)釋義、文外注釋及補(bǔ)充材料。

      (一)文內(nèi)釋義

      文內(nèi)釋義主要是指譯者對(duì)可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項(xiàng)在譯語(yǔ)文本內(nèi)進(jìn)行闡釋。

      1.兩公子認(rèn)得是同鄉(xiāng)魯編修家里來(lái)的管家,問(wèn)道:“你老爺是幾時(shí)來(lái)家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)

      They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)

      從字面意義上,“compiler”是指對(duì)百科全書(shū)進(jìn)行編輯和寫(xiě)作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個(gè)朝代中的各種規(guī)章制度及其變化的書(shū)。明清時(shí)期,樞密院也設(shè)有編修官,負(fù)責(zé)編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關(guān)的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會(huì)身份。

      2.罵畢,揚(yáng)長(zhǎng)上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)

      After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)

      嚴(yán)貢生假裝聲稱(chēng)云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門(mén)。其他掌舵見(jiàn)此情景幫他求情,嚴(yán)貢生故意勉為其難地不與他計(jì)較。楊憲益在源語(yǔ)文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進(jìn)一步向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋嚴(yán)貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費(fèi)而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴(yán)貢生貪婪、粗暴、勢(shì)利的本質(zhì),從側(cè)面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對(duì)惡勢(shì)力的無(wú)奈。

      (二) 文外注釋

      一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因?yàn)闂顟椧嬗⒆g本有不同版本,注釋表現(xiàn)形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統(tǒng)稱(chēng)之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個(gè)注釋?zhuān)v史事件、歷史人物、傳統(tǒng)習(xí)俗和典故等。

      1.……太祖大怒, 發(fā)往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)

      ...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)

      Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhangs troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.

      從譯文中,讀者很難理解為什么當(dāng)余闕在太祖面前自稱(chēng)老臣,太祖會(huì)非常生氣。沒(méi)有相應(yīng)的歷史背景知識(shí)的補(bǔ)充,讀者不會(huì)明白源文的真正意思。楊憲益通過(guò)加入文外注釋?zhuān)梢宰屪x者更好地理解源文意思并了解中國(guó)歷史事件。

      2.王員外道:“只有頭一句明白?!γ暮?, 是‘夏后氏五十而貢, 我恰是五十歲登科的,這句驗(yàn)了?!保ǖ谄哒拢?1999:186)

      “The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)

      Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.

      “夏后氏五十而貢”這個(gè)典故取自《孟子》一書(shū),指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來(lái),直接告訴讀者王惠的無(wú)知。從側(cè)面反映了中國(guó)古代科舉考試自身的矛盾性??婆e考試是選拔人才的,但卻產(chǎn)出這么多像王惠這樣的無(wú)知、勢(shì)利及自私的人。讀者也能體會(huì)到作者吳敬梓對(duì)科舉考試的諷刺,即嚴(yán)格的科舉考試衍生出很多沒(méi)有真才實(shí)學(xué)卻愛(ài)賣(mài)弄才學(xué)的人。

      (三)補(bǔ)充材料

      譯者在譯本的前頁(yè)添加了主要人物名單,在譯文后頁(yè)添加了附錄,供讀者參考。

      楊憲益按姓名的首字母順序進(jìn)行排序列出了68位主要人物,并在后面補(bǔ)充人物的社會(huì)頭銜及相關(guān)的人物關(guān)系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個(gè)名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chins district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chins secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。

      除此之外,譯者在文后加入關(guān)于科舉考試系統(tǒng)及社會(huì)頭銜的翻譯對(duì)照附錄,分析了科舉考試與社會(huì)頭銜之間的關(guān)系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關(guān)于科舉考試及社會(huì)頭銜的專(zhuān)有名詞時(shí),將中文名詞放在后面,以便于讀者學(xué)習(xí)了解中國(guó)文化并尊重中國(guó)文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉(xiāng)試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會(huì)試,the test examination 復(fù)試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      厚翻譯提倡尊重源語(yǔ)文化(尤其是第三世界國(guó)家的文化),向所謂發(fā)達(dá)國(guó)家展示世界文化的多樣與復(fù)雜,引導(dǎo)他們?nèi)プ鹬匚垂I(yè)化社會(huì)的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無(wú)疑再次證明了該理論的實(shí)用性及價(jià)值。該理論最大限度地保留了源語(yǔ)特征,成為傳播源語(yǔ)文化的重要工具。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.

      [2]黨爭(zhēng)勝.霍克斯與楊憲益的翻譯思想芻議[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(6):99-103.

      [3]周方珠.厚翻譯述評(píng)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):44-48.

      猜你喜歡
      楊憲益儒林外史
      《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》戲曲元素比較談
      《儒林外史》的吃播
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
      《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
      中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
      單寶塔詩(shī)
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      《儒林外史》的坡式交際模型
      發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      桂平市| 九寨沟县| 营口市| 申扎县| 五台县| 玛多县| 南乐县| 新和县| 互助| 江安县| 西乌珠穆沁旗| 永寿县| 张家界市| 娄底市| 石台县| 新巴尔虎右旗| 汉川市| 盘山县| 策勒县| 定远县| 徐州市| 清原| 蒙城县| 赣榆县| 襄樊市| 喀什市| 五台县| 明光市| 贞丰县| 秦皇岛市| 龙里县| 托里县| 上虞市| 金湖县| 武胜县| 长阳| 三门峡市| 北京市| 遂平县| 本溪| 黄石市|