董婷婷
摘要:《論語(yǔ)》作為中華民族的文化瑰寶,是其他民族了解中華文化和歷史的杰出代表性著作。然而在著作法譯的過(guò)程中,起著支撐行文作用的古文實(shí)詞面臨著嚴(yán)重的翻譯缺失,以及詞語(yǔ)背后的文化土壤不對(duì)等現(xiàn)象。此文將針對(duì)實(shí)例對(duì)比分析研究,探求出更優(yōu)的解決方案,從而完善和促進(jìn)翻譯以及文化之間的交流。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;實(shí)詞;法譯;對(duì)等
在文化日益多元化、不同思想加速交流和觸碰的今天,翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),起到了日益重要的文化傳播作用,我國(guó)需要外國(guó)杰出著作譯入,外國(guó)也需要我國(guó)優(yōu)秀作品譯出。古文典籍,作為我國(guó)千百年來(lái)的文化瑰寶與文化傳承,其價(jià)值與意義有著不可估量的地位,其文化與語(yǔ)言方面的研究?jī)r(jià)值也同樣是不言而喻。外國(guó)若想了解中華民族的文化根源,就必須研究千百年歷史的古文。
本論文圍繞近幾十年古文在法國(guó)的翻譯歷程;以儒家經(jīng)典代表作《論語(yǔ)》為研究范本;選擇呈艾蘭(Anne Cheng)和Pierre Ryckmans兩位屬不同國(guó)籍、不同時(shí)代的,都非常杰出并且具有代表性的兩位譯者的譯本。以?xún)山M極富研究意義、以及極其具有代表性的實(shí)詞進(jìn)行研究,分別是:貫穿全文始終,在眾多古文作品里都會(huì)涉及的一個(gè)實(shí)詞“曰”;以及,中華文化里特有的,含義極高深的“儒”、“道”,以此對(duì)比分析古文實(shí)詞法譯的幾個(gè)突出而典型的翻譯現(xiàn)象。
一. 實(shí)詞“曰”:
子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!?/p>
Le Ma?tre dit: ?Mine débonnaire et belles paroles? sont rarement signe de vraie vertu. (par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit: ?Discours habiles et attitudes affectées dénotent rarement la vertu.? (par Pierre Ryckmans)
通讀全書(shū),不難發(fā)現(xiàn),“曰”幾乎出現(xiàn)在每一句的開(kāi)首。對(duì)比法文譯本,兩位譯者全書(shū)的“曰”,譯法均是同一的,均譯為dit(動(dòng)詞原形dire)。根據(jù)資深法文字典LAROUSSE的譯注:dire, 譯為說(shuō)、講,譯文與白話(huà)文的翻譯是完全對(duì)照的,但是,已然沒(méi)有“曰”字的年代和歷史使用特征,法國(guó)人看到“曰”譯成dire, 完完全全從白話(huà)文的角度進(jìn)行理解和接受為“說(shuō)”,此處文化含義和時(shí)代特征的缺損,不容小覷。
二. 實(shí)詞“儒”和“道”:
1. 實(shí)詞“儒”:
子謂子夏曰:“女為君子儒!無(wú)為小人儒!”
Le Ma?tre dit à Zixia: Cultive- toi sur le modèle de lhomme de bien, non sur celui de lhomme de peu. (par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit à Zixia: ?Assume noblement ta condition de clerc; ne sois pas un clerc vulgaire.? (par Pierre Ryckmans)
本組例子中,Anne Cheng將“儒”譯為cultive (動(dòng)詞原形cultiver), 根據(jù)LAROUSSE的譯注:cultiver, 意為培養(yǎng)、使完善;Pierre Ryckmans 將“儒”譯為noblement, 字典注解為:高尚地、莊重地;Pierre將“不儒”譯為vulgaire, 意為粗俗的、粗野的。兩位譯者雖然用詞不同,但是都將“儒”的表面意義較好的譯出了,但是眾所周知的,“儒”是中華文化儒家學(xué)說(shuō)的中心文字,其蘊(yùn)含的意義以及文化豈能是一個(gè)法語(yǔ)單詞就能完全對(duì)照的?
2. 實(shí)詞“道”:
子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!?/p>
Le Ma?tre dit: Concentre ta volonté sur la Voie, prends appui sur la Vertu, modèle tes actions sur le ren, et prends ton plaisir dans les arts. (par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit: ?Visez la Voie; misez sur la vertu; fondez sur le bien et délassez- vous avec les arts.? (par Pierre Ryckmans)
本組例子中,兩位譯者對(duì)于“道”的譯法一致,都譯成Voie, 本義為:道,道路。兩位譯者均首字母大寫(xiě)處理,目的突出標(biāo)注,表示專(zhuān)有名詞,此處理方法已經(jīng)非常得當(dāng),只是,“道”作為一個(gè)帶有文化背景的詞,不是一個(gè)Voie就能涵蓋的,中華民族千百年來(lái)受道教的“道”的文化影響,孕育著一代又一代人,其文化的深度廣度更無(wú)需贅述;另有一重要問(wèn)題,如此有著深刻文化背景的詞,在法國(guó)的文化土壤里,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)與文化與其相互對(duì)等,這一嚴(yán)峻問(wèn)題更加應(yīng)該引起廣大翻譯工作者的高度重視和思考。
綜上,我們清楚地認(rèn)識(shí)到,面對(duì)文化丟失、文化不對(duì)等的嚴(yán)峻狀況:不能再單單倚靠一個(gè)詞或者一個(gè)句子就奢望著翻譯出詞和詞背后的所有文化,而是要采取相匹配的詞語(yǔ)注釋、文化歷史注釋?zhuān)踔劣谌缬斜匾?,搭配大篇幅的文字解說(shuō)、歷史文化解析,讓法國(guó)人在能夠讀懂古文譯本的基礎(chǔ)上,也毫不缺失對(duì)古文中精髓的文化內(nèi)涵的理解。使中華文化在世界發(fā)揚(yáng)光大,讓文化交流血脈源遠(yuǎn)流長(zhǎng)!
參考文獻(xiàn)
[1]武斌.中華文化海外傳播史.西安:山西人民出版社.1998
[2]王宏志.翻譯史研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2011
[3]楊平.中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社.2011