王一凡
摘要:形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征,這是語(yǔ)言界都普遍認(rèn)同的,而且漢語(yǔ)以意馭制形而英語(yǔ)則以形制意。語(yǔ)言的演化和發(fā)展與其對(duì)應(yīng)的哲學(xué)傳統(tǒng)、思維得模式乃至美學(xué)觀照具有文化通約性。利用這種通約性,本文從中西哲學(xué)觀念和思維范式的不同點(diǎn)的辯論中反觀英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),反省漢語(yǔ)以意馭形而英語(yǔ)以形制意的具體內(nèi)在成因。本文認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀、漢民族的綜合思維和模糊思維是漢語(yǔ)意合趨向的能動(dòng)的理性根源;形合特征則是西方民族依照原子觀哲學(xué)觀念和形式邏輯思維法則對(duì)其語(yǔ)言的發(fā)展走向做出的自然選擇。
關(guān)鍵詞:形合;意合;哲學(xué);思維反思
1.引言
形合與意合是英漢對(duì)比研究和翻譯理論研究的非常重要的課題之一。形合指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依靠連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn),意合則指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn);形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知事理。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分。甄別形合與意合不僅在于比較英漢語(yǔ)言外在形態(tài)上的異同顯微,而且在于著力探究漢語(yǔ)之所以以意馭形的深層動(dòng)因。
2.從哲學(xué)觀反觀語(yǔ)言
哲學(xué)整體觀指從宏觀上把握認(rèn)知對(duì)象特征、認(rèn)識(shí)認(rèn)知對(duì)象屬性的綜合思維認(rèn)知方法。漢民族的思維總體而言是綜合的,它與中國(guó)古典哲學(xué)上的整體觀相伴而生。古典哲學(xué)中,“一”的觀念反映了樸素的整體觀,在古典哲學(xué)中具有本體涵義。道家賢哲懷樸抱素、靜法自然,認(rèn)為“萬(wàn)物得一以生”,無(wú)整體之“一”則無(wú)多樣化萬(wàn)物。莊子把“一”的理念推崇至天人合一的境界,認(rèn)為天與人、物與我皆可合而為一成為有機(jī)聯(lián)系的整體。中國(guó)哲學(xué)的這種形而上學(xué)的主張被西方稱(chēng)為生機(jī)論哲學(xué)。古代賢哲認(rèn)為,研究天人關(guān)系時(shí)不僅需要考慮天道對(duì)人的影響,還應(yīng)該以人為本位重視人在其中的地位與作用,也就是所謂的天人合一。中國(guó)古典文學(xué)自覺(jué)遵循著“一”的理念,主要體現(xiàn)在文質(zhì)合一和體用合一?!墩撜Z(yǔ)·雍也》提出君子之道在于文質(zhì)彬彬:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!睗h代大儒董仲舒以人的心志為質(zhì),外在表現(xiàn)為文,倡導(dǎo)文質(zhì)統(tǒng)一、志物結(jié)合:“志為質(zhì),物為文,文著于質(zhì)。質(zhì)不居文,文安施質(zhì),質(zhì)文兩備,然后其禮成”。
3.從思維方式反觀語(yǔ)言
模糊思維也稱(chēng)為混沌思維,它既是一種經(jīng)驗(yàn)直觀的反饋思維,也具有一些知性思維的形式。同時(shí),它也是把一種混沌、無(wú)序的認(rèn)知轉(zhuǎn)換成系統(tǒng)有序的認(rèn)知的思維?!蹦:季S與中國(guó)古典人本哲學(xué)相輔相成?!岸Y”、“德”是儒家人本政治思想的根本原則,這一思想在《大學(xué)》中得到全面概括,即“格物、致知-正心、誠(chéng)意、修身齊家—治國(guó)、平天下。”道家也并不是出世之輩。中國(guó)古典哲學(xué)帶有濃厚的人本主義色彩,古代先哲認(rèn)為,真正的哲學(xué)應(yīng)該以人為本位研究人的種種辨證關(guān)系,探求人際關(guān)系的穩(wěn)定、和諧以求一統(tǒng)天下的最終目標(biāo)。人際關(guān)系的靈活性和模糊性使模糊思維得以孕育與發(fā)展,而模糊性思維的養(yǎng)成則順應(yīng)了表述多邊人際關(guān)系的客觀要求。
哲人徐通鏘用“比類(lèi)取象”和“援物比類(lèi)”概括了漢民族的模糊思維方式。比類(lèi)取象指的是利用聯(lián)想、偶舉、通過(guò)事物間的橫向比喻來(lái)認(rèn)識(shí)客觀存在的思維方法;援物比類(lèi)是借助上述方法在看似毫不相干的事物間建立起聯(lián)系,用比喻來(lái)說(shuō)明“象”的本質(zhì),將主觀對(duì)客觀的規(guī)律性認(rèn)識(shí)表述出來(lái)的思維方法。由于這種思維注重事物內(nèi)涵間的橫向聯(lián)系和比類(lèi)而不受事物外延上種、屬制約,因而在語(yǔ)言的表述上多表現(xiàn)為言語(yǔ)的非邏輯化。漢語(yǔ)中非邏輯化表述方式之一體現(xiàn)在被描述事理之間雖具有很強(qiáng)的內(nèi)在事理,但言語(yǔ)表達(dá)上卻缺少顯露的邏輯關(guān)系表征詞,也就是缺乏西方所謂的嚴(yán)密形式邏輯。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,本文認(rèn)為中國(guó)古典哲學(xué)整體觀和漢民族的綜合思維優(yōu)勢(shì)使?jié)h語(yǔ)逐漸朝著顯著意合特征的綜合性語(yǔ)言方向發(fā)展,而西方哲學(xué)原子觀和西方民族的分析思維使英語(yǔ)等西語(yǔ)朝著顯著形合特征的分析性語(yǔ)言方向演化。中西哲學(xué)觀念上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)的理性根源。漢民族的模糊思維客觀上要求其語(yǔ)言在使用邏輯聯(lián)結(jié)詞時(shí)具有靈活、簡(jiǎn)約的特征,從而使語(yǔ)言必然呈現(xiàn)出意合特征;西方民族形式邏輯式的思維客觀上則要求其語(yǔ)言在表述邏輯關(guān)系時(shí)必須依賴(lài)連接詞,因而其語(yǔ)言必然呈現(xiàn)出形合特征。
在思維實(shí)際運(yùn)作中,漢民族的綜合思維和模糊思維往往伴隨著整體觀及漢民族獨(dú)特的審美觀念,彼此之間互為解釋、互為補(bǔ)充因而交相輝映,共同融合在博大精深的漢文化之中。英漢比較和互譯時(shí),語(yǔ)言工作者和翻譯工作者應(yīng)該以哲學(xué)思維為本,透徹的分析中西方在哲學(xué)觀念和思維范式上的異同,從而自覺(jué)尊重中、西各自語(yǔ)言事實(shí),深入、準(zhǔn)確、細(xì)致地把握和運(yùn)用各自語(yǔ)言,以達(dá)“得意而忘言”的極至境界。
參考文獻(xiàn)
[1] 張思杰.形合與意合哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)翻譯,2005
[2] 成中英.論中西哲學(xué)精神[M].東方出版中心,2000