• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方文化差異對中國特色詞匯翻譯的影響

      2017-03-24 11:45:03張潔
      卷宗 2016年11期
      關(guān)鍵詞:影響

      摘 要:在中國文化傳播過程中,中國特色詞匯的翻譯問題備受關(guān)注。語言是文化的載體,中國特色詞匯是中華民族集體智慧和思想的體現(xiàn),準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)翻譯中國特色詞匯,對中國文化的對外傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,增強(qiáng)文化軟實(shí)力,起著重要的作用。中西方文化差異對中國特色詞匯翻譯起著重要的影響。由于語言根植于文化中,文化的差異造成了翻譯中國特色詞匯的困難,要在文化對比的基礎(chǔ)上研究翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:中西方文化差異;中國特色詞匯;影響

      1 文化和語言的關(guān)系

      1952年,克羅伯、克拉克洪兩位人類學(xué)家列舉了文化的定義(161個),此后到現(xiàn)在又出現(xiàn)許多有關(guān)文化的定義。

      泰勒在1871年出版的《原始文化》一書把文化與文明連在一起,他說“文化或文明就廣泛的人種學(xué)意義而論,是一個復(fù)雜的整體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗及作為社會成員的人所獲得的才能和習(xí)慣?!背霈F(xiàn)文化的不同定義,一是因?yàn)槲幕瘑栴}的復(fù)雜性,二是因?yàn)椴煌膶W(xué)者角度不同。

      從總體上說,文化是人類獨(dú)有的現(xiàn)象,動物不具備文化,人是由勞動所創(chuàng)造的,而勞動也創(chuàng)造了文化。

      一般而言,文化具有以下性質(zhì)和特征:第一,文化是人為的,同時也是為人的。第二,文化具有群體性、社會性、民族性和區(qū)域性,而不具有個人性。第三,文化包括語言,語言是文化的重要載體。第四,文化具有傳播性。第五,文化具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,并形成文化產(chǎn)業(yè)。

      人們很早就意識到,語言和文化之間有密不可分的聯(lián)系。自20世紀(jì),英國的馬林諾夫斯基、弗斯,北美的鮑阿斯、薩丕爾、沃爾夫?yàn)榇淼恼Z言學(xué)家經(jīng)過不斷努力和創(chuàng)新研究,完成了語言和文化關(guān)系方面的重要研究。

      20世紀(jì)20年代,Malinowski在Trobriand島(位于新幾內(nèi)亞東岸)進(jìn)行田野調(diào)查時,發(fā)現(xiàn)在Trobriand島的文化中,一個詞出現(xiàn)的語境決定了該詞的含義,或者說現(xiàn)實(shí)生活中的語言環(huán)境。比如在該島中,可以用wood指樹的成分,在當(dāng)?shù)匚幕校€可以更具體,用來指獨(dú)木舟,獨(dú)木舟是比較原始的交通工具,是該島中的居民出行必不可少的交通工具,很顯然,在當(dāng)?shù)氐难哉Z社會,這個交通工具,還有代指這個交通工具的語言符號wood,在當(dāng)?shù)卦嘉幕畹木用裰衅鹬匾淖饔?。但是如果不了解?dāng)?shù)氐奈幕?,那么“?dú)木舟”這個涵義,非常難以理解,所以不同文化背景下的外來者,不理解該詞的涵義。于是,Malinowski稱“在原始用法中,語言的功能是作為協(xié)調(diào)人類活動的紐帶……它是一種行為方式,而不是思維的工具。” (1923:312[Sampson 1980:224])。

      由于文化的不同,說不同語言的人,生活在不同的社會,對現(xiàn)實(shí)、事物都有不同的觀點(diǎn),而語言的獨(dú)特性使現(xiàn)實(shí)變得獨(dú)特。思想、語言、社會活動密切相關(guān),社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)會改變語言和思想,而語言不會改變社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)。

      語言受到文化的影響,尤其體現(xiàn)在語言的分化或者變異。

      Sapir在調(diào)查風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、信仰和語言之間的關(guān)系之后,認(rèn)為語言的詞匯在不同程度上都會反映出其所在的文化,而且反映得比較真實(shí)。他認(rèn)為語言不能脫離文化,流傳下來的語言都與文化相關(guān),并且我們總體的生活風(fēng)俗,信仰等,都會受到文化的影響,文化甚至起到?jīng)Q定性作用。Whorf是Sapir的學(xué)生,他進(jìn)行了許多關(guān)于語言的研究,提出語言結(jié)構(gòu)不同,導(dǎo)致了人們對世界看法的不同。例如,在詞匯分類上,不同語言對詞匯分類不同:在英語中,動詞中含有“繼續(xù)”、“保持”、“成長”,名詞中含有“火花”、“雷電”、“波浪”。而在不同的語言,例如印第安Hopi語中,前者歸為名詞,后者歸類為動詞。

      總體看來,語言和文化的關(guān)系,觀點(diǎn)紛繁復(fù)雜,其中廣為接受的包括以下幾點(diǎn):

      1.文化的構(gòu)成部分包括語言;

      2.文化靠語言來傳播,語言是文化的載體;

      3.文化積淀靠的是語言這個“活化石”;

      4.思維被語言決定,文化也被語言決定;

      5.語言受文化的制約,文化對語言有深刻的影響。

      任何事物都是在不斷發(fā)展的,伴隨著文化的發(fā)展,語言也在發(fā)展。語言中詞匯的發(fā)展是最迅速的,隨著政治、經(jīng)濟(jì)、科技的發(fā)展,會有很多時代性的詞匯。文化不僅對詞匯有影響,對語音也有影響,我國的普通話是以北京語音作為標(biāo)準(zhǔn)音,就是因?yàn)楸本┦侵腥A人民共和國的首都,作為中國政治和文化中心,將北京語音為基礎(chǔ)的普通話,能夠得到廣泛的認(rèn)可和推廣。文化對語言中的語法也有影響,雖然在短期影響比較緩慢,比如一些詞匯詞性的轉(zhuǎn)換,“雷人”中,“雷”由原來的名詞詞性,轉(zhuǎn)換成動詞詞性,很難說是古漢語中的使動用法,還是近代對西方文化的引入,出現(xiàn)了歐化的傾向。

      2 翻譯中注重文化差異

      語言是聲音和意義的結(jié)合體,一個民族使用的語言,是在一定的規(guī)則系統(tǒng)里出現(xiàn)的,這個符號系統(tǒng)表明了語言的符號系統(tǒng)如何連接。由于文化的差異,表示詞語的符號和表示符號的聲音由于不同的文化而各有不同,使用規(guī)則也由于文化的不同而各有差異,所以在跨文化交際中,想要真正溝通,必須注重語言符號與非語言符號的差異,還要了解其背后的文化信息。在任何語言中,符號可以表示任意約定俗成的意義,這種規(guī)約性的意義在另一種語言中可能是不存在的,所以一種語言符號代指的事物、感情以及其他詞匯,在另一種語言中可能是難以理解的,甚至是不存在的。這種文化的不對稱性直接影響到了跨文化交際。如中國文化中的特色詞匯:孔子、孟子、書法、長城、五星紅旗、中醫(yī)、毛澤東、孫中山、故宮、兵馬俑、京劇、龍、茶、老子、孫子、功夫、太極、春節(jié)、元宵、中秋、端午等;在美國文化中的特色詞匯:Melting Pot, Hollywood, yuppies, KFC, NBA, Broadway,Coca Cola,Starbucks,Disney , Marlboro, Silicon Valley,Harvard University,Superman ,Thanksgiving ,Hilton , Uncle Sam, the buffalo nickel, the statue of liberty,the Empire State Building, jazz,Wal Mart,在中國文化中,也沒有完全對等的詞匯,所以翻譯的時候要根據(jù)美國的文化背景,結(jié)合中國的語言表達(dá)方式,來翻譯這些特色詞匯。如果不能理解其含義,會影響到跨文化交際,讓讀者費(fèi)解難懂。

      另外,更深層次為價(jià)值觀。文化背景下的價(jià)值觀,直接導(dǎo)致了該時期所處統(tǒng)一文化下的群體所共同享有的信念、理想、希望。價(jià)值觀是人的活動的導(dǎo)向,是人活動的動機(jī)。動機(jī)決定了人的活動的方向,人的行為對象和行為結(jié)果,所以人的一切活動,其內(nèi)在的因素都是價(jià)值觀,不同的價(jià)值觀決定了不同的行為,那么語言作為行為的一種,必然是價(jià)值觀起到了內(nèi)在的作用。所以文化,其實(shí)就是所處同一社會的群體所共有的價(jià)值觀。由于中西方文化不同,價(jià)值觀不同,這些不同會直接反映到語言中去。

      價(jià)值觀不同,導(dǎo)致了跨文化交際中的困難,那么中西不同的價(jià)值觀,對譯者也是一種挑戰(zhàn),首先譯者要熟知中國特色文化,而且還要熟知英語國家文化。這里必須提出譯者的文化認(rèn)同。

      譯者的文化認(rèn)同,包括國家認(rèn)同、民族認(rèn)同、地域認(rèn)同等,也始終影響著譯者的再表述。一般來說,譯者會從國家的政治立場或意識形態(tài)出發(fā)來處理翻譯中的文化現(xiàn)象,選擇不同的再表述策略。例如,對“香港回歸”的表述,英國媒體使用的是“Hong Kong Handover”,而我國的譯者及外宣文本的撰寫者為了維護(hù)國家立場、表明自己的國家身份,既未使用英國媒體的表述方式,也未按其字面意思表述為“Hong Kong Takeback” ,而是將其表述為“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”或“the return of Hong Kong”。此外,譯者也會根據(jù)自身的民族認(rèn)同來對譯文進(jìn)行處理,如法國譯者Ducis 在翻譯《哈姆雷特》時,考慮到法國的文化傳統(tǒng),刪除了哈姆雷特和雷歐提斯決斗以及葛楚德喝毒酒的情節(jié)。而在大仲馬和保羅·莫里斯(Paul Meurice)的譯本中,考慮到法國文化中英雄不死的傳統(tǒng),哈姆雷特最終沒有死。地域認(rèn)同也會影響對源語思想的再表述。例如,《今日中國》曾將重慶的“棒棒軍”譯作“shoulder-pole corps” ,而未像其他一些報(bào)道一樣簡單地譯成“porters”。有的學(xué)者認(rèn)為,“shoulder-pole”一詞把重慶“棒棒”的形象描寫得惟妙惟肖而“corps”一詞又展現(xiàn)了重慶人大氣豪爽的精神。

      翻譯者必須了解源語言和目的語的體系。譯文選擇何種表述方式,直接決定于譯者對源語言和目的語文化和思想體系的熟悉程度。有學(xué)者就曾舉過美國詩人龐德翻譯當(dāng)代詩人李白《長干行》的例子,但這一事例表明的當(dāng)然是能夠用“是”與“非”來判定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)辇嫷聦υ乃休d的文化信息理解錯誤從而導(dǎo)致了誤譯。

      再例如,中國特色詞匯中有關(guān)數(shù)字詞匯的翻譯。

      很多學(xué)者統(tǒng)計(jì)過中國特色詞匯中數(shù)字詞匯的翻譯,由于文化的差異,在中國文化中,數(shù)字詞匯的翻譯非常靈活。珠算是中國文化中比較有特色的算術(shù)方式,在中國文化中,“不管三七二十一”是口語里常用的。戰(zhàn)國時,蘇秦到齊國都城臨淄游說齊宣王抗秦。齊宣王談到齊國的兵力不足時,蘇秦說,都城臨淄有七萬戶,我私自計(jì)算了一下,每戶按3個男子服役,這就是三七二十一萬兵,抗秦的兵源,僅臨淄一城,就足夠了。 蘇秦的這個算法,顯然是不切合實(shí)際情況的,全城不可能每戶都出3個男子當(dāng)兵。后來,人們把“不管三七二十一”作為譏喻的貶義詞來相傳,并且在含意上有所擴(kuò)展,成了不問是非情由,不分青紅皂白,蠻干、愣頭青的同義俗語而應(yīng)用在社會生活方面了。用英語來翻譯,就是“whatever”或者“no matter” ,“in any case” ,英文中沒有對等的詞。“一推六二五”是珠算中的口訣“一退六二五” ,“六二五”這個數(shù)字也與“一推”沒有關(guān)系,其實(shí)意思就是推出去了,愛怎么樣就怎么樣,不管了,英文中也沒有對等的翻譯,只能用意譯“abandon”,或者“throw away”。更有意思的是“三下五除二”,在用算盤計(jì)算時,遇到三加三的時候,等于六,需要撥動算盤上面代表五的下來,把下面的一擋去掉兩個。這樣六的得出是上面五,下面一。即使是中國人,不會珠算也不懂,但是口語里面的“三下五除二”被漢語口語中被廣為流傳,即使中國人不會珠算,也喜歡用“三下五除二”,在英語里面沒有對等詞,有時候會用“efficiently”來表達(dá)其內(nèi)涵,意思是干事麻利,效率高。

      心理文化、風(fēng)俗習(xí)慣,使得漢字的使用靈活多變,豐富多彩。

      例如“九九”,西游記里面玄奘西天取經(jīng),要經(jīng)過“九九八十一難”,做事情要堅(jiān)持,才能“九九歸一”。在中國文化中,“九”諧音“久”,是長久的意思,中國人特別喜歡九,而不是非常推崇“十”,認(rèn)為“十”太滿了,太滿了反而不好。

      還有“六六大順”,六順指的是“君義、臣行、父慈、子孝、兄愛、弟敬”,所以“六六大順”在英語里面也沒有對等的詞語,因?yàn)橛⒄Z文化中對六沒有特殊的喜好?!傲箜槨痹谟⒄Z里面只翻譯成“smoothly”,或者“successfully”。

      還有數(shù)字“三”,與三有關(guān)的數(shù)字短語比如“事不過三”、“三思而行”、“火冒三丈”,“三”,在中國文化中有“多”的意思,“一生二,二生三,三生萬物”,古代以三為萬物之尊。

      如果不了解中國的文化,那么轉(zhuǎn)換成英語時就會出現(xiàn)笑話。

      3 結(jié)語

      翻譯不能脫離文化,掌握文化,才能掌握根植于其中的語言。對譯者而言,源語言和目的語言的對比研究,是必不可少的,了解源語言所在的文化,并且了解目的語所在的文化,才能對該思想體系進(jìn)行合理的再創(chuàng)作,用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)其深層涵義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]顧靜. 透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J]. 上海翻譯, 2005, (1): 58-60.

      [2]郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

      [3]衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:世界知識出版社, 2011.

      [4]胡壯麟. 語言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001.

      [5]黃雅寧. 論新聞英語中中國特色詞匯的英譯策略[D]. 青島:中國海洋大學(xué), 2013.

      [6]金其斌. 英漢語新詞研究與翻譯[M]. 武昌:武漢大學(xué)出版社, 2012.

      [7]藍(lán)紅軍.文化雜合:文學(xué)翻譯的第三條道路——兼評林語堂譯《浮生六記》[J],江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006年01期.

      作者簡介

      張潔(1983-),女,山東濟(jì)寧人,濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院綜合科副科長,講師,研究方向:語義學(xué),語用學(xué)。

      猜你喜歡
      影響
      美食網(wǎng)紅如何影響我們吃什么
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:18
      是什么影響了滑動摩擦力的大小
      哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
      影響大師
      沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
      媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
      基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
      如何影響他人
      APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
      永善县| 沧州市| 长治市| 门头沟区| 驻马店市| 科尔| 抚顺市| 大丰市| 海兴县| 元阳县| 庐江县| 樟树市| 益阳市| 岑溪市| 长白| 囊谦县| 察隅县| 丹巴县| 璧山县| 兴山县| 通城县| 潮州市| 岑溪市| 河西区| 泊头市| 山东省| 泰和县| 巫山县| 桐乡市| 佳木斯市| 榆树市| 洛浦县| 烟台市| 松原市| 巴马| 安丘市| 郴州市| 六盘水市| 北宁市| 区。| 德令哈市|