• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從傳播學(xué)角度談中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)概況英譯問(wèn)題

      2017-03-24 22:25:46進(jìn),
      關(guān)鍵詞:概況傳播學(xué)英譯

      邱 進(jìn), 謝 柯

      (重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)

      從傳播學(xué)角度談中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)概況英譯問(wèn)題

      邱 進(jìn), 謝 柯

      (重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)

      本文指出外宣翻譯的本質(zhì)和最重要關(guān)切,從傳播學(xué)視角提出了外宣翻譯須遵循的基本原則??疾炝怂氖畡t中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯文和英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況后,評(píng)析了中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況的英譯情況,存在三個(gè)主要問(wèn)題,即:傳播內(nèi)容不當(dāng)、修辭不當(dāng)和未能發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介優(yōu)勢(shì)。譯者應(yīng)采用編譯和改譯等變通翻譯策略解決這些問(wèn)題,并提供了一中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況的改譯供參照。

      傳播學(xué); 保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站; 企業(yè)概況; 翻譯

      一、引言

      我國(guó)的對(duì)外宣傳與西方國(guó)家相比處于劣勢(shì),宣傳效果不理想。造成這種情況的原因不是中國(guó)向西方國(guó)家傳播的信息很少,而是中國(guó)對(duì)外宣傳的方式存在問(wèn)題,西方受眾對(duì)接收到的信息沒(méi)有產(chǎn)生較高的認(rèn)同度。對(duì)外宣傳能否達(dá)到預(yù)期目的,在很大程度上取決于翻譯。特別是在當(dāng)前“努力提升我國(guó)文化軟實(shí)力”和“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,外宣翻譯的重要性不言而喻。

      目前國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究主要是對(duì)外宣翻譯的現(xiàn)狀和失誤進(jìn)行分析并提出對(duì)策,其次是以某理論視角展開(kāi)分析。目前的研究不少缺乏理論支撐,要么集中在目的論、生態(tài)翻譯理論、變譯理論等少數(shù)幾種理論上,同質(zhì)化研究現(xiàn)象比較明顯。外宣翻譯需要從更廣泛的相關(guān)學(xué)科中吸取養(yǎng)料。傳播學(xué)是專(zhuān)門(mén)研究傳播現(xiàn)象的學(xué)科,具有傳播本質(zhì)的外宣翻譯可以從傳播學(xué)中獲得有益啟示。本文將從傳播學(xué)角度提出外宣翻譯須遵循的基本原則,并從該視角對(duì)中國(guó)保險(xiǎn)業(yè)英譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出應(yīng)對(duì)策略。

      二、傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的基本原則

      傳播是一個(gè)溝通參與的過(guò)程,任何信息的傳遞和交換都可以看作是傳播現(xiàn)象[1]。傳播學(xué)要研究人類(lèi)信息傳播的內(nèi)容、方式、方法,傳播的社會(huì)作用,傳播的效果,傳播的控制,傳播者與受眾各自的特點(diǎn)及其相互之間的關(guān)系等[2]2。顯然外宣翻譯具有傳播本質(zhì),研究的內(nèi)容和傳播學(xué)研究的內(nèi)容相似,甚至有學(xué)者認(rèn)為“翻譯學(xué)也是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”[3]。Wilss指出,翻譯是語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式,以往的翻譯研究和實(shí)踐忽略了有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的那些特點(diǎn)[4]。外宣翻譯的本質(zhì)是信息的跨文化傳播,最重要的是傳播效果,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)需時(shí)刻牢記這一點(diǎn),并遵循以下幾個(gè)基本原則。

      (一)整體性和動(dòng)態(tài)性原則

      傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書(shū)中提出了著名的傳播過(guò)程5W模式,即:誰(shuí)(Who),說(shuō)什么(Says What),通過(guò)什么渠道(In Which Channel),對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To Whom),取得什么效果(With What Effect)[5]。后來(lái)的學(xué)者又增加了兩個(gè)要素,即傳播目的和傳播環(huán)境。要想使外宣翻譯取得良好的傳播效果,須明確傳播目的和了解傳播環(huán)境,搞清楚傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾對(duì)傳播效果的影響。目前的外宣翻譯往往是直接將原文譯出,沒(méi)有對(duì)翻譯傳播過(guò)程作整體性思考。

      外宣翻譯的動(dòng)態(tài)性與整體性密切相關(guān)。整體性并不意味著是一個(gè)永不變化的系統(tǒng),結(jié)構(gòu)本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡。動(dòng)態(tài)性主要是指結(jié)構(gòu)內(nèi)部各要素之間的互動(dòng)性,這些要素既密切相關(guān)又相互制約。如同是進(jìn)行一中國(guó)企業(yè)概況的英譯,雖然“誰(shuí)說(shuō)”這個(gè)要素確定了,但是傳播目的不同,或傳播媒介不同,或受眾不同,必然會(huì)引起整個(gè)系統(tǒng)其他要素的相應(yīng)變化和調(diào)整。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯者必須遵循整體性和動(dòng)態(tài)性原則,否則難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期傳播目標(biāo)。

      (二)目標(biāo)受眾導(dǎo)向原則

      受眾是積極主動(dòng)的信息尋求者,按照自己的興趣去尋求各種信息,以滿足自己的需要。受眾對(duì)于外來(lái)信息進(jìn)行有選擇地接觸、理解和記憶。受眾的這些特征對(duì)信息傳播的過(guò)程與效果具有制約作用。傳播的本質(zhì)是信息的共享和交流,傳受雙方具有互動(dòng)性,常常是人與人的相互影響過(guò)程[2]27-28。傳播學(xué)先驅(qū)施拉姆指出,傳播學(xué)是“研究人的學(xué)問(wèn)”,“人類(lèi)傳播是人做的某種事”,“我們研究傳播時(shí),我們也研究人——研究人與人的關(guān)系以及與他們所屬的集團(tuán)、組織和社會(huì)的關(guān)系”[6]。Peter Newmark將語(yǔ)篇體裁分為表情類(lèi)、信息類(lèi)和呼喚類(lèi)[7]。大多數(shù)外宣文本是信息類(lèi)和呼喚類(lèi)相結(jié)合的語(yǔ)篇,外宣翻譯成功與否很大程度上取決于譯文是否能再造出“直接引發(fā)所期待反應(yīng)的文本形式”[8]。外宣翻譯試圖影響的是目標(biāo)受眾,翻譯傳播效果也是在目標(biāo)受眾身上得以體現(xiàn),譯文得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同是譯文取得良好傳播效果的關(guān)鍵,因此外宣翻譯須以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,在翻譯時(shí)體現(xiàn)出“人”。

      (三)傳播媒介匹配原則

      著名媒介理論家馬歇爾·麥克盧漢指出:“所謂媒介即訊息只不過(guò)是說(shuō):任何媒介(即人的任何延伸)對(duì)個(gè)人和社會(huì)的任何影響,都是新的尺度產(chǎn)生的;我們的任何一種延伸(或者說(shuō)任何一種新的技術(shù))都要在我們的事務(wù)中引進(jìn)一種新的尺度。比如說(shuō)……機(jī)器的意義不是機(jī)器本身,而是人們用機(jī)器所做的事情?!盵9]麥克盧漢的媒介即訊息論特別強(qiáng)調(diào)傳播媒介的巨大價(jià)值,認(rèn)為傳播的具體內(nèi)容是無(wú)關(guān)緊要的,雖然這一點(diǎn)值得商榷,但是他的學(xué)說(shuō)讓人們認(rèn)識(shí)到了傳播媒介在信息傳播過(guò)程中不可忽視的作用。Holmes提出的翻譯學(xué)構(gòu)想圖中也包括了翻譯的媒介研究[10]。

      外宣翻譯可以通過(guò)報(bào)刊雜志、書(shū)籍、電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等渠道傳播,由于這些傳播媒介有各自不同的特點(diǎn),而且不同傳播媒介的使用大眾在性格、受教育程度、閱讀習(xí)慣等方面存在差異,在進(jìn)行外宣翻譯傳播時(shí)須充分考慮傳播的信息與特定傳播媒介之間的匹配度。要先分析信息的特點(diǎn)和目標(biāo)受眾,再選擇恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇?。如果已?jīng)選定了傳播媒介,須使整個(gè)外宣翻譯傳播符合選定傳播媒介的特點(diǎn)和傳播原則,以充分發(fā)揮選定傳播媒介的優(yōu)勢(shì),優(yōu)化傳播效果。

      三、中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況英譯評(píng)析

      從傳播學(xué)角度來(lái)看,不少的中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)外宣材料的英譯存在一些問(wèn)題,難以達(dá)到良好的傳播效果。本文選取20家中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)和20家英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況作為分析語(yǔ)料,并從傳播學(xué)角度對(duì)中英文保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況的英譯存在問(wèn)題,并提出相應(yīng)對(duì)策。

      (一)傳播內(nèi)容不當(dāng)

      中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯傳播內(nèi)容不當(dāng)主要體現(xiàn)在信息量過(guò)大,內(nèi)容的選擇和組織不當(dāng),傳播信息時(shí)沒(méi)有以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向。中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯文的受眾是英語(yǔ)國(guó)家人士,英譯時(shí)應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)國(guó)家人士對(duì)此類(lèi)文本的接受期待、習(xí)慣及他們的最重要關(guān)切。經(jīng)過(guò)梳理后發(fā)現(xiàn),20則中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯文大多在600詞以上,平均詞數(shù)642個(gè),最長(zhǎng)的是中國(guó)人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司1 598詞,最短的是中國(guó)再保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司464詞;20則英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況大多在200詞以下,平均151詞,最長(zhǎng)的是美國(guó)的TIAA-CREF 223詞,最短的是美國(guó)的MassMutual 38詞。比較而言,英譯文本是英語(yǔ)文本字?jǐn)?shù)的4倍多。

      如中國(guó)平安保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司英譯文共有七段,詞數(shù)達(dá)733詞。

      Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd. (“Ping An” or the “Company” or the “Group”) was established in 1988 in Shekou, Shenzhen. The Group is the first insurance company in China to adopt a shareholding structure. Today, it has developed into a personal integrated financial services group with three core businesses of insurance, banking and investment, enjoying parallel growth of its traditional and non-traditional financial businesses. The Group’s shares are listed on the Hong Kong Stock Exchange (stock code: 2318) and on the Shanghai Stock Exchange (stock code: 601318).

      Ping An’s vision is to become China’s leading personal integrated financial services provider, establishing a traditional business framework supported by the Group’s three pillars of business, namely insurance, banking and investment, and continuing to promote the parallel growth of its traditional and non-traditional financial businesses. …

      Ping An is a personal integrated financial services group in China with the most comprehensive range of financial service licenses, the widest range of business offerings and the closest ties to its controlling shareholders. …

      Ping An has about 557,000 life insurance sales agents and 203,000 full-time employees. …

      Ping An was ranked No.83 in Forbes’ Global 2000 league table in 2013, No.181 in U.S. Fortune Magazine’s Global 500 Leading Companies ranking, and No.1 among China’s non-State owned enterprises.…

      As a professionally-managed and world-class organization, Ping An has a comprehensive governance structure and is the first Chinese insurer to have foreign shareholders.…

      By following its philosophy of “Expertise creates value”, Ping An actively fulfills its commitment to the corporate social responsibility, pursuing win-win cooperation and progressing in step with all stakeholders…*共183詞。限于篇幅,保留原譯文結(jié)構(gòu)和各段主題句,部分細(xì)節(jié)予以省略。

      英譯文第一段描述公司的歷史和現(xiàn)狀,第二段描述公司業(yè)務(wù),第三段描述子公司和布局,第四段簡(jiǎn)要介紹公司規(guī)模,第五段羅列所獲榮譽(yù),第六段描述公司的特點(diǎn),第七段簡(jiǎn)要描述公司的慈善援助和所獲榮譽(yù)。英譯文內(nèi)容龐雜,信息量大,會(huì)降低受眾獲取感興趣和所需信息的效率,與現(xiàn)代人希望高效獲取有用信息的傾向不符;英譯文每一段內(nèi)容之間的聯(lián)系不緊密,邏輯性較差;還有一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題是傳播者站在企業(yè)的立場(chǎng)進(jìn)行信息傳播,而不是站在受眾的立場(chǎng)考慮他們的興趣和需求。英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況介紹更符合傳播規(guī)律,傳播的信息量適中,能在不長(zhǎng)的篇幅里體現(xiàn)公司的特色和照顧到受眾的關(guān)切。大多數(shù)英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況側(cè)重兩點(diǎn),即“Who we are”和“What we do”,而且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,直擊重點(diǎn)。如英國(guó)的Prudential:

      Welcome to Prudential Financial, Inc.

      For more than 135 years, Prudential Financial, Inc., has helped individual and institutional customers grow and protect their wealth. Today, we are one of the world's largest financial services institutions with operations in the United States, Asia, Europe, and Latin America. We also have one of the most recognized and trusted brand symbols: The Rock ?, an icon of strength, stability, expertise, and innovation.

      We strive to create long-term value for our stakeholders through strong business fundamentals, consistent with our mission guided by our vision and directed by our company's core values. We are committed to keeping our promises and to doing business the right way.

      Prudential概況的正文部分只有106詞,共兩段,第一段簡(jiǎn)要介紹公司的作用、規(guī)模和品牌,屬于“Who we are”;第二段簡(jiǎn)要介紹“What we do”。甚至有不少的英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況直接以“Who we are”和“What we do”作為小標(biāo)題,如美國(guó)的TIAA-CREF。保險(xiǎn)企業(yè)客戶(hù)最關(guān)心的是保險(xiǎn)企業(yè)能為自己提供什么樣的可靠保障,而不是保險(xiǎn)企業(yè)長(zhǎng)篇大論企業(yè)架構(gòu)、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、運(yùn)營(yíng)理念、業(yè)務(wù)范圍、慈善等內(nèi)容。如果潛在客戶(hù)沒(méi)有在概況中看到自己最關(guān)心的內(nèi)容,他們很快就會(huì)失去興趣。幾乎所有的中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)都會(huì)羅列很多外國(guó)人并不熟悉的機(jī)構(gòu)頒發(fā)的各種榮譽(yù),這會(huì)讓他們產(chǎn)生不信任感,甚至產(chǎn)生反感。還有很多中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)會(huì)在概況中用不小的篇幅描述企業(yè)對(duì)社會(huì)弱勢(shì)群體的援助,這會(huì)讓受眾感覺(jué)保險(xiǎn)企業(yè)是刻意地在宣傳自己的社會(huì)責(zé)任感,會(huì)給人一種功利的印象。而在考察的英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況正文中,沒(méi)有一例包含了慈善內(nèi)容。

      幾乎所有中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯都是對(duì)照原文直接翻譯,違背了傳播的基本規(guī)律。不能以?xún)?nèi)宣思維進(jìn)行外宣翻譯,應(yīng)該使“譯文更加符合目的語(yǔ)特點(diǎn),更加貼近目的語(yǔ)讀者的需要”[11]。鑒于此,中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯者應(yīng)在目標(biāo)讀者調(diào)研的基礎(chǔ)上采取刪、摘、編、改等變通翻譯策略,刪減受眾不感興趣和不關(guān)心的信息;摘取受眾感興趣和需要的內(nèi)容翻譯;對(duì)英譯文進(jìn)行編輯,增強(qiáng)其邏輯性;對(duì)于完全不符合傳播規(guī)律,完全沒(méi)有考慮受眾關(guān)切的英譯文應(yīng)該重寫(xiě)原文后再譯出。

      (二)陳述角度不當(dāng)

      中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯文大多采用第三人稱(chēng)(常常是重復(fù)企業(yè)名或用“Company”“Group”等指代企業(yè)的詞)的口吻平鋪直敘地介紹,句子普遍較長(zhǎng),措辭正式,具有明顯的新聞報(bào)道風(fēng)格。英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況大多采用第一人稱(chēng)we(our或us)和(或)引入讀者視角(you或your),而且句子相對(duì)較短,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,如上例Prudential概況及美國(guó)的New York Life 和TIAA-CREF(限于篇幅省略原文)等。中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況英譯文營(yíng)造了一種權(quán)威的氛圍,以期贏得廣大客戶(hù)的信賴(lài)。雖然這比較符合中國(guó)人的接受習(xí)慣,但是目標(biāo)讀者發(fā)生了變化,應(yīng)該作出調(diào)整。通篇采用第三人稱(chēng)的敘述視角給人一種“企業(yè)至上”的感覺(jué),容易使企業(yè)和客戶(hù)之間產(chǎn)生心理距離。中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯文給人感覺(jué)企業(yè)是傳播的唯一主導(dǎo),忽視受眾的地位,營(yíng)造了一種信息單向傳播的氛圍,這是不符合傳播實(shí)際的。譯者可以在英譯企業(yè)概況時(shí)替換第三人稱(chēng)語(yǔ)詞,并引入讀者視角。

      (三)未能發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的優(yōu)勢(shì)

      網(wǎng)絡(luò)傳播有其自身的特點(diǎn),冗長(zhǎng)的信息會(huì)讓讀者失去閱讀興趣,會(huì)降低信息獲取效率。網(wǎng)絡(luò)傳播者可以運(yùn)用超鏈接手段將信息重組,形成超文本,這樣可以滿足不同深度閱讀者的需求。超文本打破了現(xiàn)實(shí)文本的時(shí)空限制,創(chuàng)造出一種無(wú)限文化信息的文化形態(tài)[12]。多媒體也是網(wǎng)絡(luò)傳播的重要特征。多媒體聲畫(huà)并茂、形象生動(dòng),可以更有效地吸引受眾的眼球;多媒體可以充分調(diào)動(dòng)受眾的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué),提高受眾的興趣,增強(qiáng)信息接收過(guò)程的互動(dòng)性和信息的吸收[13]9。此外,互動(dòng)性也是網(wǎng)絡(luò)傳播的重要特征。網(wǎng)絡(luò)傳播突破了大眾傳播單向的線性傳播模式,融人際傳播、組織傳播、大眾傳播于一體[13]14。相比之下,英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況較好地體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)傳播的超文本、多媒體、互動(dòng)性等特征,更好地發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)媒介的優(yōu)勢(shì)。20則英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況都運(yùn)用了超鏈接,而20則中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況英譯文中只有一則即中國(guó)太平洋保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司在文末運(yùn)用了一個(gè)與榮譽(yù)相關(guān)的超鏈接。英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況不僅常常運(yùn)用超鏈接,而且運(yùn)用得比較多,像企業(yè)歷史、責(zé)任、財(cái)政、運(yùn)營(yíng)、理念、業(yè)務(wù)、客戶(hù)支持等內(nèi)容都常運(yùn)用超鏈接,如New York Life、 TIAA-CREF、MassMutual、RSA、Legal&General等(限于篇幅省略原文),這樣可以使文本層次更清晰,能提高受眾獲取所需信息的效率。英國(guó)的Aviva運(yùn)用了多媒體視頻形式介紹自己,更具感染力和說(shuō)服力。此外,有些英美保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況后還設(shè)置了讀者反饋,這能增強(qiáng)傳播者和受眾的互動(dòng),傳播者能從受眾的反饋中得到啟示,改進(jìn)企業(yè)概況的寫(xiě)作,以提高傳播效果,如New York Life概況后設(shè)置了“Comments”欄。中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)的概況英譯文仍然是大量的文字介紹為主,通篇一大塊,沒(méi)有體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)傳播的超文本、多媒體、互動(dòng)性等特性,譯文與網(wǎng)絡(luò)媒介的特點(diǎn)和傳播原則不匹配,沒(méi)有發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)傳播的優(yōu)勢(shì),在一定程度上會(huì)影響傳播效果。在英譯中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況時(shí),譯者應(yīng)該研究網(wǎng)絡(luò)媒介的特性和網(wǎng)絡(luò)受眾的閱讀習(xí)慣,采用重組、編譯、改譯等手段充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的優(yōu)勢(shì),以提高傳播效果。

      依據(jù)上述分析,以中國(guó)平安保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司概況為例,改譯如下*共733詞。第三段空白處需根據(jù)實(shí)際情況補(bǔ)全,原文沒(méi)有提供。:

      Who We Are

      Life can be complex and unpredictable.?We face challenges and uncertainty every day.You need financial support throughout the course of your life .

      Our company was established in 1988 in Shekou, Shenzhen. Today, we’re a?full-service financial services company.

      We’re here to listen to you, to advise you, and to help you feel confident about making financial decisions. We’ve been making a difference for our customers for nearly 30 years. Last year we paid in clams and benefits. To our customers in countries. We're proud to invest in communities worldwide. Creating a legacy for future generations.

      What We Do

      We can help you reach your unique financial goals — for retirement, saving for college or providing protection for your loved ones. We provide products and services that we can tailor to your personal needs. It’s how we meet our commitment to helping you make financial well-being possible. Learn more about our:

      Annuity

      Life Insurance

      Property & Casualty

      Health Insurance

      Banking

      Securities

      Trust Fund

      An-UOB Fund

      Our consultants and advisors are here to help every step of the way. They work with you to understand your particular goals and provide trusted recommendations.

      If you’d like to learn more , please refer to the following:

      Our Company

      ○ History

      ○ Structure

      ○ Vision

      Leadership

      ○ Executive Leadership

      ○ Board of Directors

      Corporate Responsibility

      ○ Community

      ○ Culture

      ○ People

      Financial Information

      ○ Financial Strength Ratings

      ○ Financial Documents

      ○ The Strength of a Good Decision

      Governance, Ethics & Integrity

      ○ Governance

      ○ Ethics & Conduct

      ○ Public Policy

      ○ Enterprise Risk

      ○ Business Continuity

      News Center

      ○ Press Releases

      ○ Media Contacts

      ○ Annual Meeting

      ○ Disaster Relief

      Awards

      Awards & Recognition

      改譯在內(nèi)容上側(cè)重“who we are”和“what we do”,大幅縮短了篇幅,選擇了目標(biāo)受眾最想了解的內(nèi)容予以描述。改譯體現(xiàn)了外宣翻譯的整體性和動(dòng)態(tài)性原則,當(dāng)目標(biāo)受眾發(fā)生變化時(shí),傳播內(nèi)容應(yīng)該適應(yīng)目標(biāo)受眾的特點(diǎn)和需求而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整;改譯遵循了目標(biāo)受眾導(dǎo)向的翻譯原則,把提高譯文的認(rèn)同度放在非常重要的位置。改譯運(yùn)用第一人稱(chēng)并引入讀者視角,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,句子較短,考慮了目標(biāo)受眾的閱讀期待和習(xí)慣。此外,改譯將其他信息以超鏈接形式呈現(xiàn),整個(gè)文本綱舉目張、重點(diǎn)突出,更符合網(wǎng)絡(luò)媒介的超文本特性和網(wǎng)絡(luò)受眾的閱讀習(xí)慣??偟膩?lái)說(shuō),改譯體現(xiàn)了對(duì)外宣翻譯的傳播學(xué)思考,更可能獲得良好的傳播效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目前大多數(shù)中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)概況英譯文都是按照中文原文逐字逐句翻譯而來(lái),譯者沒(méi)有考慮影響傳播效果的各要素及其相互作用,特別是沒(méi)有充分思考傳播目的、傳播內(nèi)容、傳播受眾和傳播媒介諸要素及其相互關(guān)系。中國(guó)保險(xiǎn)企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況英譯文有傳播內(nèi)容不當(dāng)、修辭不當(dāng)、未能發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介優(yōu)勢(shì)三大問(wèn)題,這些問(wèn)題會(huì)影響目標(biāo)受眾對(duì)譯文的接受,影響最終的傳播效果。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循整體性和動(dòng)態(tài)性、目標(biāo)受眾導(dǎo)向及傳播媒介匹配等基本原則,采用編譯、改譯等變通翻譯策略,盡可能呈現(xiàn)目標(biāo)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文本樣式,以切實(shí)提高譯文的傳播效果。

      [1] 董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:1.

      [2] 陳龍.大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.

      [3] 呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(2):39-44.

      [4] WILSS W.The science of translation:problems and methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5] 拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].雙語(yǔ)版.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:35-36.

      [6] 施拉姆,波特.傳播學(xué)概論[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2007:5.

      [7] NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:40.

      [8] CHRISTINA R.Text types, translation types and translation assessment[C]//Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.

      [9] 麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:33.

      [10] HOLMES J S.Translated:papers on literary translation and translation studies[M].Amsterdam: Rodopi,1994:67-69.

      [11] 范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:39.

      [12] 歐陽(yáng)友權(quán).網(wǎng)絡(luò)傳播與社會(huì)文化[M].北京:高等教育出版社,2005:13-16.

      [13] 蘇宏元.網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

      (責(zé)任編輯:張 璠)

      Analysis of Translation of Company Overviews of Chinese Insurance Company from Perspective of Communication Studies

      QIU Jin, XIE Ke

      (School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160, China)

      The essence and the most significant issue of translating materials for international publicity are pointed out and some basic principles that merit attention in translation are put forward. 40 company overview translations and English texts on Chinese, British and American insurance company websites are surveyed from the perspective of communication studies and three problems on Chinese insurance company websites are pointed out, that is, inappropriate content, inappropriate rhetoric and failure to exert the advantages of internet media. Then alternative translation strategies such as compiling and retranslating are offered. Finally, a retranslated version of a company overview is provided for reference.

      communication studies; insurance company website; company overview; translation

      2016-04-27;

      2016-07-06

      重慶市人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“重慶市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心”一般項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究”(JY2014-007)

      邱進(jìn)(1970—),女,重慶人,重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯;謝柯(1980—),男,四川成都人,重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯。

      H315

      A

      1674-0297(2017)01-0130-06

      猜你喜歡
      概況傳播學(xué)英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      汶上县| 安平县| 香港| 天等县| 隆昌县| 禄丰县| 朝阳县| 承德县| 玛纳斯县| 韶山市| 社旗县| 原平市| 莎车县| 湖州市| 青冈县| 凭祥市| 吴江市| 河源市| 南京市| 铜鼓县| 凤凰县| 蛟河市| 德庆县| 门头沟区| 柳州市| 大渡口区| 米易县| 社旗县| 绥芬河市| 无棣县| 长顺县| 思南县| 东兴市| 永州市| 申扎县| 资兴市| 东莞市| 彰化市| 河池市| 元氏县| 循化|