孔 錦
淺談科技類圖書中政治性和用詞規(guī)范
孔 錦
科技類圖書的編輯規(guī)范有很多,以相關科技類圖書為實例,探討在書稿審讀中經常遇到的一些政治性問題和用詞規(guī)范,以及編輯在日常編輯加工工作中需要注意的幾個重要事項,并提出自己的建議。
科技圖書;圖書出版;政治性;用詞規(guī)范
[作 者]孔錦,中國環(huán)境出版集團有限公司。
隨著經濟不斷地發(fā)展,科研成果日新月異,這對科技類的圖書的編輯加工工作提出了更高的要求。圖書編輯作為圖書出版中非常重要的一個環(huán)節(jié),需要充分了解出版各項規(guī)范,還要了解科技專業(yè)詞匯等的發(fā)展變化,要做到與時俱進,也要具有編輯書稿的政治敏銳性。不僅需要編輯仔細閱讀稿件并對書稿進行逐字逐句的推敲,還要根據環(huán)境類的專業(yè)知識進行準確加工,使書稿達到出版要求。
本文將以從筆者負責出版的相關科技類圖書為實例,探討在書稿審讀及編輯加工中經常遇到的一些政治性問題和用詞問題,并提出自己的建議和交流的想法。
由于科技類圖書常以科技理論、應用技術、相關案例、最新研究成果等為主要內容,較少涉及政治問題,編輯在處理書稿時往往注重量和單位、公式、數據等內容的準確性,科技類的書稿中政治性問題又比較隱秘,出現的概率比較低,因而忽略了更為重要的政治性問題,在所以如何及時發(fā)現和正確處理書稿中存在的政治問題,需要引起編輯的足夠重視,不能因一時疏忽而鑄成大錯。
1.國家名稱問題。例如,在介紹科技發(fā)展歷史或者發(fā)明者國別時,一定要注意時代表述是否恰當,國家或地區(qū)名是否正確。在處理德國、蘇聯、朝鮮等時要根據書稿的具體情況而定。如遇到港澳臺與國家名稱并列出現時,主題詞應為國家名稱,不能與之并列。
2.地圖問題??萍碱悎D書中常會出現書稿中插入大量地圖,或用地圖表述相關區(qū)域性問題,根據《地圖審核管理規(guī)定》,該地圖就應提交國務院測繪行政主管部門審核,并辦理相關地圖審核手續(xù),待地圖審核批準后,在書稿版權頁載明審圖號才能正式出版。例如筆者在編輯加工某個書稿時,在書稿中出現大量全國地圖,像全國有色金屬分布圖等,這樣就會在書稿中引入全國地圖描述。因地圖審核需要較長時間,該書著急出版,筆者與作者協商,書稿中需要用全國地圖表述的圖,均修改為表格表述或用餅狀圖、柱狀圖等表述。所以,編輯在編輯加工書稿中如遇到地圖問題,可以與作者協商,不一定非要用地圖表述。再如,地圖邊界、地理經緯線等的表述等,在審讀書稿時也要格外注意。
3.宗教問題。雖然科技類圖書涉及的宗教問題不是很多,但也會在書稿中有某些少數民族地區(qū)的環(huán)境保護問題,涉及少數民族就要多留意他們的風土民情等,防止出現傷害信教群眾的宗教感情以及侵犯少數民族的風俗習慣的內容。如對各民族,不得使用舊社會流傳的帶有污辱性的稱呼,也不能隨意簡稱,如“蒙古族”不能簡稱為“蒙族”,“維吾爾族”不能簡稱為“維族”,“哈薩克族”不能簡稱為“哈薩”等。
4.保密問題。隨著科學技術的發(fā)展,環(huán)境保護科學技術的先進應用或核技術的應用相關保密內容出現在書稿中的情況也會出現。遇到這種情況的書稿時,就要嚴格遵循《新聞出版保密規(guī)定》等規(guī)章制度的規(guī)定,或者與作者協商刪除該核心技術的內容。
在科技類圖書中,編輯要正確使用規(guī)范名詞??萍紙D書的語言不需要夸張浮華,但描述要清晰、簡潔,表達要合理,詞句要具有嚴謹性和邏輯性,要經得起推敲。在一些新技術類圖書中,作者或譯者對專業(yè)內容的闡述、推導都比較嚴謹,但一涉及描述性語言,就容易出現口語化嚴重和網絡詞匯應用不當的問題,以及錯字、病句及標點符號應用不當等問題。對此,編輯加工時要注意下面幾個問題:
1.禁用詞。禁用詞是指新華社發(fā)布的《新華社新聞報道中的禁用詞(第一批)》,媒體報道中的禁用詞主要涉及了五方面內容,分別是社會生活類的禁用詞,法律類的禁用詞,民族宗教類的禁用詞,涉及我領土、主權和港澳臺的禁用詞以及國際關系類的禁用詞。雖然科技類圖書中遇到的較少,但還是應該提高警惕。如“村民委員會主任”簡稱“村主任”,不能稱為“村長”。村干部不要稱作“村官”。不要將“全國人大常委會副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要將“省人大常委會副主任”稱作“省人大副主任”。各級人大常委會的委員,不要稱作“人大常委”等。
2.網絡用語。現在網絡發(fā)展飛速,一些網絡語言越來越成為人們網絡生活中必不可少的一部分。但是要注意的是,部分網絡語言并不符合我們現代漢語的語法規(guī)定,不能出現在出版物中,如果書稿中有不符合規(guī)范的網絡用語,建議刪除或改用其他規(guī)范詞替代。
3.科技名詞。編輯在編輯加工書稿時,要注意使用已經公布的科技名詞??萍济Q的使用可查詢國家的相關規(guī)定,如《中華人民共和國國家通用語言文字法》《中華人民共和國標準化法》《中華人民共和國專利法實施細則》《圖書質量管理規(guī)定》《關于頒布五大類科技期刊質量要求及評估標準的通知》《中國高等學校自然科學學報編排規(guī)范(修訂版)》《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》等。下面以筆者在日常編輯加工書稿時常遇到的一些詞語舉例說明。
(1)在很多科技類圖書的書稿中,會經常出現一些舊稱詞語,這也是一些作者的多年使用習慣,但編輯在加工書稿時看到舊稱詞,一定要改正的。如“通訊”就是舊稱,現在稱為“通信”;“噪音”也是舊稱,應稱為“噪聲”;在《現代漢語詞典》中“孳生”同“滋生”,所以書稿中應該用“滋生”等。
(2)“耦合”“耦聯”與“偶合”“偶聯”的區(qū)分?!榜詈稀薄榜盥摗迸c“偶合”“偶聯”在科技類圖書中比較常見,很多時候會被混用?!榜詈稀笔侵傅囊环N物理現象。因此,在使用中,如果是涉及物理現象的就應該用“耦合”,如常用的超聲波耦合劑、耦合器、耦合波;“偶合”是指的一種化學反應。因此,在使用中,如果是涉及化學(或生物化學)現象或雙、成對等義項的就應該用“偶合”(或“偶聯”),如偶聯蛋白、偶聯試劑盒、偶聯受體、偶聯離子色譜法等。弄清楚詞語的含義,在編輯加工書稿時,根據書稿內容來決定該用哪個詞語。
(3)“矢量”與“向量”的區(qū)分。在數學中,“向量”又稱“矢量”;在物理學中,只用“矢量”,完全不用“向量”;在計算機中,只用“向量”,完全不用“矢量”。在編輯加工書稿時遇到此類詞,要先搞清它的語言環(huán)境,是在哪個學科,然后再決定用哪個詞語,這樣就不會出錯了。
(4)“聲納”與“聲吶”的區(qū)分。這兩個詞經常在書稿中被混淆,首先要先搞清楚“聲納”與“聲吶”的定義。“聲納”(acoustic susceptance)是表示聲波在傳播中的導聲能力量度的聲導納的一個分量?!奥晠取保╯onar)是英文sound navigation and ranging的縮寫。利用從目標反射回來的聲波或超聲波探測水下物體(如潛艇或深水水雷)的存在和位置的一種儀器。在編輯加工書稿時遇到此類詞,要看清書稿描述的內容,再決定用哪個詞語。
(5)“黏”與“粘”的區(qū)分。正式出版物表達“黏”(nián)的概念時,恢復使用“黏”字,如“黏膜”、viscose(黏膠)、“黏液”;表述“粘”(zhān)的概念時使用“粘”(zhān)字,如“粘貼”,以求概念精確、讀音一致。
(6)“象”和“像”的區(qū)分。這兩個字的用法混亂主要是在于詞義,因此應對兩字的詞義以及在詞語中的使用作明確說明?!跋蟆敝缸匀唤?、人或物的形態(tài)、樣子,如表象、物象、景象、氣象、天象、星象等?!跋瘛敝赣媚7隆⒈日盏确椒ㄖ瞥傻娜嘶蛭锏男蜗?,也包括光線經反射、折射而形成的與原物相同或相似的圖景,如攝像、圖像等。
(7)以前在相關環(huán)境保護方面的書稿中,會常遇到像“痛痛病”,現在最新的說法應是“骨痛病”。有的書稿中會出現“氟里昂”,應該為“氟利昂”等。在環(huán)境類書稿中,最常見的詞像“二惡英”“二噁英”等,這都是錯誤的用法。
4.常用詞。(1)“得”與“的”的用法。“得”與“的”是在編輯加工書稿中經常遇到的,很多編輯都分不清改用那個?!冬F代漢語詞典》中“得”的解釋是:用在動詞后面,表示可能、可以;用在動詞和補語中間,表示可能;用在動詞或形容詞后面,連接表示結果或程度的補語。“的”的解釋是:用在定語的后面;用了夠長沒有中心詞的“的”字結構等。從筆者編輯加工過的書稿中舉例說明,例如,“特別是在歐洲國家已經表現的很明顯了”,該句中的“的”應該用“得”;“我國在預防和控制重大工業(yè)事故方面做得比較少”,該句的“得”應該用“的”。
(2)“做”與“作”的用法?!冬F代漢語詞典》中“做”的解釋是:制造;從事某種工作或活動;舉行慶?;蚣o念活動;充當、擔任;當做等?!白鳌钡慕忉屖牵簞釉~,從事某種活動;當成、作為等。例如“由于國家的具體情況不同,要全部照搬是不切實際的作法,必須根據我國實際情況”,該句的“作”應該用“做”;“美國各級政府部門的應急指揮中心做為應急設施”,該句的“做”應該用“作”。
(3)“制定”與“制訂”的區(qū)分?!爸贫ā迸c“制訂”在日常書稿的編輯加工過程中特別常見。《現代漢語詞典》中“制定”的解釋是:定出(法律、規(guī)程、政策等);“制訂”的解釋是:創(chuàng)制擬定。從筆者編輯加工過的書稿中舉例說明,例如,“證明企業(yè)已經制定切實可行的內部應急預案”“總結企業(yè)內部應急預案制定的關鍵點”,這兩句中因是需要創(chuàng)制預案,所以該兩句中的“制定”均應為“制訂”?!爸灰獙儆诖酥噶罴s束范圍內的企業(yè),就必須上報主管部門并制訂出《重大事故預防對策》。此外,‘上限工廠’的經營者還需要制訂《安全報告》《安全管理制度》和《應急預案》。”這兩句中的“制訂”均應為“制定”。
科技類圖書的編輯加工工作,看似專業(yè)性強,只要遵循圖書編輯出版各項規(guī)范,多留意書稿中的敏感地方注意常用詞的用法,是可以增強編輯加工水平并提高圖書編輯質量的。
[1]李馨馨,張寶珠,管娜.淺談科技類圖書的編輯加工[J].職業(yè),2013(30):154.
[2]韓宇新.科技類圖書的編輯規(guī)范研究[J].江蘇科技信息,2015(15).