肖 晗 燕朝西 李秀燕 劉 瑜
論高校學(xué)報(bào)編輯的英語素養(yǎng)
肖 晗 燕朝西 李秀燕 劉 瑜
高校學(xué)報(bào)作為學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),隨著信息化和全球化時(shí)代的到來,將越來越多地與英語打交道。為促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,擴(kuò)大我國(guó)高校在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響,分級(jí)論述高校學(xué)報(bào)編輯應(yīng)該具有的英語素養(yǎng),重點(diǎn)討論學(xué)報(bào)編輯英語素養(yǎng)方面存在的不足,并對(duì)如何提高學(xué)報(bào)編輯的英語素養(yǎng)提出初步的思考和建議。
高校學(xué)報(bào);編輯;英語素養(yǎng)
[作 者]肖 晗,碩士,西華大學(xué)學(xué)術(shù)期刊部;
燕朝西、李秀燕、劉瑜,西華大學(xué)學(xué)術(shù)期刊部。
隨著高校學(xué)報(bào)和學(xué)術(shù)界的發(fā)展以及學(xué)術(shù)交流的國(guó)際化,學(xué)報(bào)已不僅僅是中文刊物,學(xué)報(bào)文章大量借鑒引用國(guó)外學(xué)術(shù)概念、研究成果,學(xué)報(bào)的編輯也涉及英文摘要(包括標(biāo)題、作者信息和關(guān)鍵詞)的審改,英文參考文獻(xiàn)的核實(shí),英文編排規(guī)范的審核,以及向國(guó)外大型數(shù)據(jù)庫輸送和檢索必要的信息等。此外,編輯的專業(yè)知識(shí)更新需參閱國(guó)外的有關(guān)資料,同樣離不開英語,由此可見,具備良好的英語素養(yǎng)是期刊編輯做好本職工作的基本保證[1]。
怎樣才算良好的英語素養(yǎng),《出版專業(yè)人員職務(wù)試行條例》給了初步的概念。其要求編輯“掌握一門外語”,副編審“熟練掌握一門外語”,有一定水平的著譯,編審“有較高水平的著譯”。本文借鑒劉永巖提出的“不同層次的編輯應(yīng)具備英語能力的具體要求”[2],結(jié)合筆者的理解和工作實(shí)踐,提出期刊編輯應(yīng)具有以下英語素質(zhì)。
(一)助理編輯應(yīng)具備的英語能力
助理編輯的英語素養(yǎng)主要體現(xiàn)在語言規(guī)范、編排規(guī)范,以及基本的閱讀能力。第一,熟悉英語語言規(guī)范,包括熟悉名詞的不規(guī)則復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化;識(shí)別并校正拼寫錯(cuò)誤;熟悉英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用技巧;熟悉英語縮略語使用規(guī)范等。第二,熟悉英語編排規(guī)范,包括大小寫規(guī)范、斜體規(guī)范、回行規(guī)范等。第三,能閱讀并理解專業(yè)內(nèi)容不太深、語言形式不太復(fù)雜的英語文章。
(二)編輯應(yīng)具備的英語能力
除具有上述助理編輯的能力之外,編輯還需熟悉英語與中文表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別,識(shí)別并校正英文摘要、引用文獻(xiàn)中的格式及內(nèi)容錯(cuò)誤,并具有閱讀專業(yè)文獻(xiàn)的能力。具體如下:
(1)識(shí)別并更正摘要中的文法錯(cuò)誤。中式英語的表達(dá)方式,使英文標(biāo)題、作者信息及關(guān)鍵詞滿足規(guī)范要求。
(2)訂正參考文獻(xiàn)中的錯(cuò)漏。越是高層次的學(xué)術(shù)文章,引用的外文參考文獻(xiàn)可能越多。為規(guī)范參考文獻(xiàn)的著錄,我國(guó)于2015年5月15日以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)形式正式發(fā)布了GB/T 7714—2015《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(簡(jiǎn)稱“新標(biāo)準(zhǔn)”),并于2015年12月1日實(shí)施。關(guān)于個(gè)人著者的著錄,新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定“個(gè)人著者采用姓在前名在后的著錄形式,其姓全部著錄,字母全大寫,名可縮寫為首字母,縮寫名后省略縮寫點(diǎn)?!鞣绞较嗤呢?zé)任者不超過3個(gè)時(shí),全部照錄。超過3個(gè)時(shí),只著錄前3個(gè)責(zé)任者,其后加‘,等’或與之相應(yīng)的詞”[3]。新標(biāo)準(zhǔn)增加了姓的字母全大寫的要求,這一點(diǎn)大部分作者和編輯都還是沿用的2005版標(biāo)準(zhǔn)。例如,Albert Einstein應(yīng)為EINSTEIN A,Amabel Williams-Ellis應(yīng)為WILLIAMS-ELLIS A;主要責(zé)任者超過3個(gè)時(shí)應(yīng)為MYBURG A A,GRATTAPAGLIA D,TUSKAN G A,et al。根據(jù)外文參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則要求,英文參考文獻(xiàn)的作者姓名采用“姓在前名在后”原則,如:Malcolm Richard Cowley應(yīng)為:COWLEY M R。如果有兩位作者,第一位作者的名處理方式不變,&之后第二位作者的名用首字母大寫的縮寫式且不帶縮寫點(diǎn)并放在前面,姓在后,如:Frank Norris與Irving Gordon應(yīng)為:NORRIS F & I Gordon.
(3)閱讀并理解英文專業(yè)文獻(xiàn)的基本觀點(diǎn)、方法。
(三)副編審、編審應(yīng)具備的英語能力
熟悉英語語言及文化,了解英語國(guó)家學(xué)術(shù)界及出版界的動(dòng)態(tài)。熟練使用國(guó)外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,能核實(shí)引用外文文獻(xiàn)內(nèi)容,審改或編寫英文摘要。一定水平或較高水平的著譯。對(duì)于期刊編輯而言,英語的素養(yǎng)要求主要體現(xiàn)在讀、寫、譯的能力上。
(一)對(duì)英語使用認(rèn)識(shí)不足,疏于英語編校
目前,高校學(xué)報(bào)以中文為主,對(duì)涉及英語的使用和編輯常常得不到應(yīng)有的重視,一般也沒有提出明確的要求。除涉及英語語言學(xué)、英語國(guó)家文化、英語教學(xué)、英語文學(xué)及英語翻譯類文章對(duì)編輯的英語素養(yǎng)有著比較高的要求外,其他學(xué)科或多或少都忽視了英語素養(yǎng)在學(xué)報(bào)編輯及個(gè)人綜合能力提高中所起的作用。
不少編輯對(duì)英語在高校學(xué)報(bào)中所起的作用認(rèn)識(shí)不足。逾越語言文字障礙是學(xué)術(shù)交流的必經(jīng)之路,除自辦英文期刊外,國(guó)內(nèi)中文期刊也越來越多的對(duì)重要的論著文章附上英文摘要,其目的是供非中文讀者閱讀,為國(guó)外讀者提供參考或借鑒。同時(shí)又為二次文獻(xiàn)提供資料,便于輸入國(guó)際上一些主要輕薄檢索系統(tǒng),有助于擴(kuò)大期刊在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響,將刊物推向世界。這種簡(jiǎn)明、扼要的形式具有:宣傳我國(guó)所取得的最新科技成就,讓世界對(duì)我國(guó)有更多的了解;在增進(jìn)國(guó)際科技界對(duì)我國(guó)了解的基礎(chǔ)上,促進(jìn)與各國(guó)的交流與合作,有助于我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展;通過國(guó)際科技交流來促進(jìn)人類科技進(jìn)步與繁榮等方面的深遠(yuǎn)意義[4]。
不少編輯缺乏英語使用的習(xí)慣,容易忽略稿件中英語部分的編校。有些編輯認(rèn)為中文期刊把中文把關(guān)做好就可以了,英文使用量不大,屬于細(xì)枝末節(jié)的部分而疏于編校;有些編輯認(rèn)為英文摘要必然是作者的責(zé)任,編輯不需要具備英語寫作的能力而疏于英文摘要的編校。實(shí)際上,根據(jù)ISO214-1976給出的定義,文摘(abstract)是an abbreviated,accurate representation of the contents of a document,without added interpretation or criticism and without distinction as to who wrote the abstract,即由誰寫摘要并無關(guān)緊要。這就是為什么編審需要具有英文摘要審改及編寫能力的原因。
(二)英語系統(tǒng)知識(shí)欠缺,英語編排規(guī)范注意不足
據(jù)筆者了解,編輯出身中文、社科等專業(yè)較多,對(duì)中文規(guī)范及編排較熟,但對(duì)英語及編排需要注意的事項(xiàng)認(rèn)識(shí)不足,常常不能有效識(shí)別大小寫、斜體使用不當(dāng)及移行不規(guī)范等。
大小寫及斜體使用不當(dāng)。有些編輯熟知人名首字母需大寫,卻不知所有專有名詞,包括普通名詞構(gòu)成的專有名詞詞組的首字母也要大寫;有些編輯知道句首字母要大寫,卻忽略了直接引語種的句首字母也要大寫;有些編輯知道參考文獻(xiàn)表中的篇名的每個(gè)詞首字母應(yīng)大寫,但卻不知虛詞不需要大寫;有些編輯知道文章標(biāo)題中冠詞、介詞和連詞不大寫,但卻不知字母多于三個(gè)(不含三個(gè))的介詞和連詞需大寫,而且文章標(biāo)題的首字母不管是什么詞都要大寫。斜體使用不當(dāng)也是常見問題。斜體標(biāo)示特殊名稱,常見編輯不能有效識(shí)別而導(dǎo)致讀者費(fèi)解。這些特殊名稱包括:書名、報(bào)刊名、戲劇名、電影名、計(jì)算機(jī)軟件名、歌劇名、CD名,藝術(shù)作品(包括雕塑、繪畫作品)、網(wǎng)址等,還包括飛船、火箭、輪船、飛機(jī)等類的名稱,標(biāo)示動(dòng)植物種屬的拉丁語等。但需特別注意的是《圣經(jīng)》(The Bible)及其中的書名,如詩篇(Psalms),以及《古蘭經(jīng)》(The Koran)等宗教書籍,還有文件名、法規(guī)名(比如the Declaration of Independence)等不用斜體。
移行不規(guī)范。由于每個(gè)英文單詞的字母數(shù)量不一樣,在編校和排版時(shí),對(duì)齊左邊有可能右邊會(huì)產(chǎn)生自然的不規(guī)則的錯(cuò)落,并使一個(gè)單詞拆成兩行的情況。移行看似簡(jiǎn)單,但涉及音節(jié)劃分及移行規(guī)范,大部分編輯由于英語知識(shí)不系統(tǒng)全面,而容易忽略或未能識(shí)別出作者的錯(cuò)誤移行。例如:change移作chan-ge,friends移作fri-ends,該錯(cuò)誤未能識(shí)別出的原因是誤以為是雙音節(jié),其實(shí)為單音節(jié)詞,而單音節(jié)詞不能移行;還有一類單音節(jié)詞常被混淆,即動(dòng)詞詞尾-ed的e不發(fā)音,例如aimed、climbed、helped、spelled、vexed等屬單音節(jié)詞。再比如aversion移作a-version,mystery移作myster-y,該錯(cuò)誤未能有效識(shí)別的原因是,雖為多音節(jié)詞且按照音節(jié)劃分行,但是移行規(guī)則規(guī)定移行時(shí)不允許把單個(gè)字母留在上行末或移到下行。但也有例外情況如e-book(電子書)、p-book(紙印書)等原來有連字符的合成詞。此外,還有一些錯(cuò)誤雖然不常見,但也容易被忽略,比如每一段落的最后一個(gè)詞是不能移行的,也不允許把一個(gè)詞拆分轉(zhuǎn)排在兩個(gè)版面上。若必須移行,則一律采用整詞移行;再比如縮寫詞是不能移行的。
以上只是淺顯易懂的幾個(gè)舉例,實(shí)際上這些都需要系統(tǒng)的英語知識(shí)(比如將閉音節(jié)誤以為開音節(jié)而導(dǎo)致的移行錯(cuò)誤非常常見而且難以識(shí)別)。英語大小寫、斜體、移行、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)范,都是常規(guī)英語教育所容易忽略,而編輯必須打交道的知識(shí)。這正是許多編輯所欠缺的。
(三)英語寫作能力欠缺,英文摘要的審改及編寫能力不足
相比于讀,寫作能力則對(duì)投稿人及編輯提出了更高的要求。中文期刊的英語寫作能力主要體現(xiàn)在英文摘要的審改及編寫(包括文題、作者信息、摘要正文和關(guān)鍵字)。英文摘要對(duì)增加期刊的下載和轉(zhuǎn)引率、吸引讀者、擴(kuò)大影響等方面都起著重要的作用。英文摘要的質(zhì)量直接影響到刊物的質(zhì)量和一篇文章能否被國(guó)際著名的文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫收錄。
在對(duì)英文摘要的審改或編寫中,編輯容易犯以下錯(cuò)誤:(1)語法錯(cuò)誤。例如,語句成分不全或句式雜糅、未考慮時(shí)態(tài)、語態(tài)的使用,從句使用有誤,誤用單復(fù)數(shù)及動(dòng)詞變形等。(2)選詞錯(cuò)誤。英語近義詞使用混淆,習(xí)慣詞搭配錯(cuò)誤,以及使用非業(yè)內(nèi)公認(rèn)的表達(dá)方法,這些勢(shì)必引起理解上的混亂并使英語母語人士感覺突兀。(3)慣用中式英語。其典型的現(xiàn)象有累贅的名詞、動(dòng)詞和修飾語、語義重復(fù)、濫用抽象名詞、錯(cuò)置短語和從句等[5]。比如:中文里常有“分析與研究”的用詞,而將英文寫為are analyzed and studied,其實(shí)只用 are analyzed即可。學(xué)報(bào)編輯應(yīng)著眼于潤(rùn)飾提高中英文摘要寫作水平、消滅文體錯(cuò)誤、改正中式英語,并使用簡(jiǎn)明英語化解陳舊煩瑣的表述習(xí)慣,目的是使英文摘要的表達(dá)更為地道、簡(jiǎn)潔、有力。
除摘要正文外,編輯對(duì)英文標(biāo)題、作者信息、關(guān)鍵詞的處理也常凸顯出很多不足。
以英文標(biāo)題為例。英文標(biāo)題要求確切、簡(jiǎn)練、醒目,而在筆者的編輯中,常遇到一些英文標(biāo)題使用陳述句,既不滿足字?jǐn)?shù)要求,也不符合標(biāo)題常用短語的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于英文標(biāo)題詞數(shù),英國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)和美國(guó)國(guó)立癌癥研究所雜志分別要求每個(gè)文題不超過12和14個(gè)詞[6]。美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定文題每行不超過42個(gè)印刷符號(hào)與空格,每題不超過兩行。編輯應(yīng)參考相應(yīng)學(xué)科國(guó)外雜志的要求和習(xí)慣,同時(shí)避免將重要信息放在副題(因?yàn)殡娮佑?jì)算機(jī)檢索和索引目錄常將副題刪去)。另外,作者姓名應(yīng)注意大小寫、連寫和空格,并符合通用規(guī)范或?qū)W報(bào)規(guī)范;作者單位英譯名也要校核是否為正式譯名,且不能縮寫;關(guān)鍵字應(yīng)著重看是否優(yōu)先選用國(guó)際通用檢索出版物中所規(guī)定的檢索分類主題詞。
針對(duì)以上分析高校學(xué)報(bào)編輯在英語素養(yǎng)方面存在的不足,筆者提出了以下建議:
(一)重視并勤于使用英語
使用英語不僅是編校的需要,也是提升自身知識(shí)素養(yǎng)的需求。學(xué)報(bào)編輯應(yīng)該是“一專多能”的“雜家”?!耙粚!敝福仨氂猩瞄L(zhǎng)的學(xué)科或領(lǐng)域,除了熟悉本門學(xué)科的結(jié)構(gòu)體系、基本知識(shí)內(nèi)容、發(fā)展歷史和不同學(xué)派的分歧,更要了解當(dāng)前學(xué)科的最新動(dòng)態(tài)、發(fā)展趨勢(shì)和面臨的主要問題。隨著全球一體化速度的加快,我國(guó)和英語國(guó)家面臨的科技、教育、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的問題越來越具有共性,國(guó)外學(xué)者在研究這些問題時(shí)其視角、數(shù)據(jù)的獲取、研究方法的使用等方面有較好的經(jīng)驗(yàn)[7]。我國(guó)學(xué)者向國(guó)外同行請(qǐng)教,并借鑒其研究成果的同時(shí),學(xué)報(bào)的編輯隊(duì)伍,也應(yīng)重視并勤于使用英語,應(yīng)具有外文信息查詢、獲取、閱讀及整理的能力,以保持理論的敏感度和知識(shí)的前沿度。
(二)學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外數(shù)據(jù)庫的英文編校方法
除了自己編校的文章要定期進(jìn)行總結(jié)和提高外,學(xué)報(bào)編輯還應(yīng)參考和學(xué)習(xí)國(guó)際上一些收錄中國(guó)文獻(xiàn)的數(shù)據(jù)庫。這些文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫有文摘員審閱、修改和加工所收錄的中國(guó)文獻(xiàn)(文摘),比如英國(guó)的《國(guó)際生物學(xué)文獻(xiàn)文摘》(CAB Abstracts),美國(guó)的《生物學(xué)文摘》(Biological Abstracts)和《工程索引》(Engineering Index)等。學(xué)報(bào)編輯應(yīng)經(jīng)常訪問這些國(guó)際文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,學(xué)習(xí)經(jīng)他們修改后的文摘,并將其與原稿進(jìn)行比較和研究,對(duì)于改動(dòng)大的地方,甚至要記錄下來作為編輯業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。長(zhǎng)此以往,就能糾正并避免國(guó)人寫英文摘要常犯的錯(cuò)誤,積累常用句型和文摘寫作模式,從而提高自身的英文摘要編輯及寫作水平。
(三)利用網(wǎng)絡(luò)及手機(jī)資源,強(qiáng)化自我學(xué)習(xí)
鑒于各學(xué)報(bào)具體情況不同,期刊部不一定能及時(shí)組織專門的培訓(xùn)和交流,編輯人員的自我學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。好在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,特別是智能手機(jī)及3G/4G網(wǎng)絡(luò)的普及,為人們的學(xué)習(xí)和信息獲取帶來了極大的便捷。通過手機(jī)英語學(xué)習(xí)軟件可個(gè)性化定制英語學(xué)習(xí)計(jì)劃;通過網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、問答解惑APP“知乎”“Quora”“wik”可提問相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)、最新動(dòng)態(tài)及英語規(guī)范的使用;通過ZAKER或YAHOO News Digest訂閱英語時(shí)事新聞、熱點(diǎn)及科技領(lǐng)域文章;通過TED,OMG演講視頻可以學(xué)習(xí)英語的同時(shí)了解國(guó)外學(xué)術(shù)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài);通過手機(jī)關(guān)注英語學(xué)習(xí)相關(guān)的微信公眾號(hào)可隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)英語,如“麥田英語(MaitianEnglish)”“鴻揚(yáng)英語(hyyingyu)”“口袋英語(aikoudaiyy)”等。此外,還可以通過手機(jī)關(guān)注與編輯相關(guān)的微信公眾號(hào),如“編輯校對(duì)”“中文編輯校對(duì)網(wǎng)”“編輯之友”“編輯學(xué)刊”等,學(xué)習(xí)編校常識(shí),更新編輯知識(shí)。這些網(wǎng)絡(luò)及手機(jī)資源的利用,一方面給我們提供了“接地氣”、寓教于樂且緊跟時(shí)代潮流的學(xué)習(xí)方式,另一方面減輕了人們集中化學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),使碎片化學(xué)習(xí)成為可能。
高校學(xué)報(bào)作為我國(guó)期刊的重要組成部分,不論是在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)還是人文藝術(shù)方面,都著實(shí)推動(dòng)了高校學(xué)術(shù)水平和教學(xué)質(zhì)量的提高。但總體來說,我國(guó)雖然有著數(shù)量龐大的學(xué)報(bào)文章發(fā)表量,但其在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響還較小。提高編輯的英語素養(yǎng)一方面是要滿足出版規(guī)范,另一方面是學(xué)報(bào)融入國(guó)際學(xué)術(shù)圈的必經(jīng)之路和提高個(gè)人學(xué)術(shù)素養(yǎng)的有力工具。
[1]吳秋玲,李蘇玲.科技期刊編輯之英語素養(yǎng)的要求與培養(yǎng)[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,1998(6):97-103.
[2]劉永巖.自然科學(xué)學(xué)報(bào)編輯的英語素養(yǎng)之我見[J].中國(guó)科技期刊研究,1992,3(2):60-61.
[3]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T 7714-2015 信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2015.
[4]劉萍,陳松濤.科技期刊英文摘要的意義及編輯[J].科技期刊編輯研究文集,1996(00):123-125.
[5]肖凝.英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略——以政治類文本的英譯為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(10):35.
[6]廖有謀.文題、作者與關(guān)鍵詞,科技期刊編輯英語學(xué)習(xí)研討班講義[Z].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會(huì),1990:71.
[7]趙勇.關(guān)于中文學(xué)術(shù)期刊使用英語的規(guī)范性問題[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2016(3):238-242.