• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語中的隱喻修辭格及其翻譯技巧

      2017-03-28 14:32:18侯銀環(huán)
      關(guān)鍵詞:隱喻譯者語法

      侯銀環(huán)

      (山西水利職業(yè)技術(shù)學院,山西 運城 044004)

      英語中的隱喻修辭格及其翻譯技巧

      侯銀環(huán)

      (山西水利職業(yè)技術(shù)學院,山西 運城 044004)

      隱喻是英語語言的特征之一。對于大學生來說,理解和翻譯好英語中的隱喻是具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)?;仡櫫擞⒄Z隱喻的相關(guān)研究,介紹了英語隱喻翻譯中的主要障礙,對英語隱喻的翻譯技巧做了研究。希望通過對英語隱喻翻譯技巧的分析,幫助譯者盡可能地避免在翻譯過程中出現(xiàn)的失真現(xiàn)象。

      隱喻;翻譯技巧;修辭格

      作為英文當中重要的一種修辭格,隱喻能夠很好地加強語言的感染力和表現(xiàn)力,使語言更加形象生動。牛津字典對隱喻定義為根據(jù)兩種完全不同的事物之間的某些相似點,把某事物或名稱恰當?shù)剞D(zhuǎn)嫁到另一事物或名稱。隱喻的翻譯無疑是一個復雜的過程,既要深刻理解原文當中的隱喻手法,又要恰當美妙地在譯文中體現(xiàn),這樣才能忠實地表達原文作者的風格和思想,同時又能讓讀者覺得淺顯易懂。

      1 有關(guān)隱喻的研究

      1.1 修辭隱喻

      Aristotle 是隱喻研究杰出的代表人物,在《論修辭》和《詩學》中,他對隱喻的定義是:將某一事物的名稱用來指稱另一事物。同時指出了隱喻的4類轉(zhuǎn)嫁方式:①從物類(genus)到物種(species); ②從物種(species)到物類(genus); ③ 從甲物種(species)到乙物種(species); ④類比(analogy)。他主要是從修辭角度來界定隱喻本質(zhì)的,認為隱喻只是一種修辭工具,主要用于文學作品中,并強調(diào)其在詩歌中的作用。這種傳統(tǒng)的修辭隱喻理論雖然有不足和缺陷之處,但是卻構(gòu)成了20世紀30年代之前隱喻理論的主要內(nèi)容,作為一種研究隱喻現(xiàn)象的重要視角,它也為后來新的隱喻理論的形成提供了基礎(chǔ)和參照物。

      1.2 認知隱喻

      對于認知隱喻的研究當以Lakoff和Johnson為代表,在《Metaphors We Live by》(1980) 一書中指出:隱喻的本質(zhì)是通過另一件事物來理解和體驗?zāi)骋患挛铩akoff和Johnson通過對大量隱喻的研究分析認為:人類的概念系統(tǒng)主要是隱喻性的;人們?nèi)粘5恼Z言、思維和行動所依據(jù)的概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也都是隱喻性的。他們將隱喻看作是人類體驗世界、思維和生活的一種方式。認知隱喻引入了一個相對較新的視角來研究認識世界,但是也未能跳出語言的束縛。

      1.3 語法隱喻

      語法隱喻這一概念最初是由系統(tǒng)功能語言學派的創(chuàng)始人Halliday提出的。他在《功能語法導論》(Halliday, 1985)最后一章指出,隱喻現(xiàn)象并不僅限于詞匯層面,而且常常發(fā)生在語法層面,這便是語法隱喻。Halliday提出,語法隱喻也是一種相互轉(zhuǎn)換,是用一種語法手段來代替另外一種語法手段,其產(chǎn)生的基礎(chǔ)是范疇轉(zhuǎn)換。他將語法隱喻劃分為概念隱喻和人際隱喻兩種形式。Halliday的語法隱喻理論探討的是語言功能的不同體現(xiàn),不同的體現(xiàn)過程中因為語言的張力而存在功能上的傳遞性,這種傳遞性就是產(chǎn)生語法隱喻的根本前提。Halliday的語法隱喻理論不僅是其系統(tǒng)功能語法理論的有機組成部分,更重要的是使人們認識到了隱喻化與人類認知的發(fā)展之間的關(guān)系。

      2 隱喻翻譯過程中的主要障礙

      2.1 忽視隱喻背后的文化含義

      隱喻是語言的一大特征,深深扎根于文化,它承載并反映著文化。不同民族的人有著自己獨特的文化,因此隱喻就具有了差異性和多樣性。隱喻的翻譯過程就是譯者對不同社會文化理解和表達的過程,在這個過程當中都受制于原語和譯語各自的文化背景。理解時不能脫離原語言的社會文化因素,要準確把握原語的意義和包含的文化信息;表達時要將理解的意義貼切地表達,同時要符合譯語的文化習慣。所以,作為隱喻翻譯的譯者,必須熟悉兩種文化,才能打破障礙,避免扭曲意義。

      比如“dog”,在英語國家里狗被視為家庭的一份子或者朋友,因此狗的隱喻多是褒義的。如“l(fā)ove me love my dog”(愛屋及烏),“old dog”(行家),“a lucky dog”(幸運的人)。而在中國的語言文化里,狗的隱喻是貶義的,像“狗眼看人低,走狗,狼心狗肺,狗腿子”等等。再看一個例子:Europe was a heap of swords piled as delicately as jackstraws. 歐洲是一堆像挑棒游戲一樣微妙地堆起來的刀劍(不可能抽出一根而不動其余的)。挑棒游戲是特定于英語文化的一種游戲,如果只是從字面上翻譯,中國讀者肯定會一頭霧水。因此后面進一步的解釋是非常必要的,能夠讓譯語的意思表達地更加完整,從而讓讀者更好地理解作者的意思。

      在翻譯帶有明顯文化特征的隱喻時,須在可接受性和恰當性之間尋求一個最佳的契合點。一方面要考慮到讀者對于譯語的可接受程度,另一方面還要考慮到譯語是否準確恰當?shù)乇磉_了作者的意思,只有綜合平衡了這兩個方面,才能處理好隱喻的翻譯。

      2.2 忽視隱喻的語境

      隱喻是人類認知基本的方式之一,對于隱喻的理解,語境因素起到了很重要的作用。語言的意義一方面來自于詞匯和句法本身,另一方面還依賴特定的語境。語境,狹義上來看,是指語言的上下文,也就是語言方面的知識;廣義上來說,語境不僅包含語言知識,還包含語言之外的知識:背景知識、情景知識、交際雙方的了解。隱喻的產(chǎn)生與理解都與語境密切相關(guān)。語境知識在隱喻理解中的作用主要體現(xiàn)在3個方面:語境本身的特點對隱喻理解的影響、語境信息的量對隱喻的理解的影響、人類知識結(jié)構(gòu)對隱喻理解的影響。

      例如,①His friends are houseplants. ②The old rock is becoming brittle with age. ③An atom is a solar system.④Society is a sea. 在例①中,houseplants為這一隱喻提供了語境,其指的是室內(nèi)觀賞植物,那就可以理解這個句子的隱喻:他的朋友只能用來裝飾臉面,只可同甘、不能共苦;例②中,理解這個隱喻完全取決于情景語境,如果是在談?wù)撚嘘P(guān)地質(zhì)巖石的場合,就只能做本義理解,如果談?wù)摰氖且晃还虉?zhí)倔強的老教授,那就要作隱喻的理解;例③中,運用太陽系的構(gòu)成及運行規(guī)律生動地解釋了原子的結(jié)構(gòu)和運動規(guī)律,對于這個隱喻的理解依賴于喻體所涉及到的背景知識;例④中,說話者是以什么視角看待大海的?是以什么態(tài)度看待社會的?他的主觀語境決定了這個隱喻的意義,如果不能很好地把握主觀語境,就難以準確理解這一類型的隱喻。

      2.3 缺乏常識

      對于一個譯者來說,常識是知識儲備中很重要的一部分,很難想象一個缺乏常識的譯者可以翻譯出好的作品,對于隱喻的翻譯來說,更是如此。正如前面所探討過的,隱喻是深深扎根于語言和文化的,隨著全球化的進程,新的隱喻也大量涌現(xiàn)出來。所以對于譯者來說,了解和掌握新的信息和知識是非常關(guān)鍵的,這樣才能與時俱進,才能在翻譯的過程中越過障礙。譯者的常識不應(yīng)該受局限,而是要涉獵到方方面面,涵蓋基本技能、歷史地理、自然科學、人文社科等,具備的常識越多,在隱喻的翻譯過程中,越能夠得心應(yīng)手。

      例如:They wanted to get into the fun before the whole thing turned belly up.(他們想在事情結(jié)束之前好好放松放松)。上面這個隱喻的翻譯就涉及到了生活常識:魚死了,它的肚皮會朝上翻,所以當譯者具備這個常識時就很容易理解這個隱喻所暗指的意思。“the whole thing turned belly up”means “the whole things is over”。

      3 隱喻翻譯中的技巧

      3.1 完全對等隱喻的翻譯

      雖然世界上各個民族有自己的語言和文化,但是人類在客觀世界里所獲得的經(jīng)驗有很多一部分是相似的,反映在認知理解上也有很大的相似,所以,必然會出現(xiàn)源語向目標語映射方式相同的隱喻,這類隱喻就被稱為完全對等隱喻。這類隱喻的翻譯相對比較簡單,主要有以下兩種方法:

      一是直接翻譯法。比如“add fuel to the fire”(火上澆油);“a drop in the ocean”(滄海一粟);“to fish in troubled water”(渾水摸魚)等。

      二是將隱喻轉(zhuǎn)譯成明喻。在英語中隱喻使用頻繁,但是在漢語中明喻的使用頻率更高,因此可以將一些隱喻轉(zhuǎn)譯成明喻。這樣做既符合了漢語的表達習慣,同時也保留了源語的比喻和喻義。

      如:The burly fellow suddenly knocked Jack down and showered blows.(這個身強力壯的男人突然把杰克擊倒,拳頭像雨點般落在他身上)

      The man has got the brain of a donkey.(那個男的笨得像驢)

      A policeman waved me out of the snake of traffic and flagged me to a stop. (一位警察招手要我從長蛇般的車流中出來,并招呼我停下)

      3.2 相關(guān)聯(lián)隱喻的翻譯

      在英漢兩種語言中,完全對等隱喻是少數(shù)存在的,大多數(shù)的隱喻其實是相關(guān)聯(lián)的。受不同的社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的影響,人們在使用隱喻時會用不同源域的形象,來映射相同的目標域,這就是相關(guān)聯(lián)隱喻。在翻譯這類隱喻時,就要在漢語中尋找恰當?shù)南鄳?yīng)隱喻加以轉(zhuǎn)換,這種策略叫做轉(zhuǎn)換策略。這樣的例子有很多。像“a cat on a hot tin roof”(熱鍋上的螞蟻);“a black sheep”(害群之馬);“talk horse”(吹牛);“to cry up wine and sell vinegar”(掛羊頭賣狗肉)等;Seeing no further than their noses, some are running away from the problem.(有些人鼠目寸光,對問題采取回避的態(tài)度)

      3.3 帶有文化個性隱喻的翻譯

      在英語中,有一部分隱喻涉及到了歷史事件、文學典故等文化因素,在翻譯時要采取異化翻譯的策略,異化翻譯就是譯者要以源語或原文為歸宿,盡可能保留原文的文化特征,從而豐富目的語文化,促進文化相互交流。異化翻譯策略主要有以下兩種具體的方法:

      一是保留隱喻,加注。例如:①He is a modern Samon.. 他是現(xiàn)代參孫武式的大力士。(注:參孫武是圣經(jīng)中的一個人物,以身強力壯著稱)②The enemy was close behind him and the bridge over the ravine was rotten and swaying. Caught between Scylla and Charybdis he hesitated as to where to turn next. 敵人在身后緊追,而橫跨深谷上的那座橋腐爛不堪,搖搖欲墜。他陷于進退兩難的境地,不知道下一步該怎么辦。(注:Scylla and Charybdis是荷馬史詩《奧德賽》中的兩個女妖。)

      二是舍棄喻體,意譯。例如:①It's time to bring the family skeleton out of the cupboard. (到了該揭家丑的時候了)。②His death was the last straw to her hardships. (他的去世使她無法忍受艱難困苦的生活)

      隱喻被廣泛地應(yīng)用于日常生活中和語言交際中,對隱喻的認識、理解以及對其翻譯策略的探討都是非常必要的。但是由于受地域、認知、思維和文化的制約,隱喻的翻譯中無可避免出現(xiàn)一定的難題。因此,譯者在翻譯英語隱喻時,應(yīng)考慮到文化、語境等因素對其的影響,靈活選用恰當?shù)?、傳神的翻譯策略和技巧,使譯文既能準確完整地表達原文的信息,同時又能被目的語讀者所接受,從而做到形神兼顧,有效促進文化交流。

      [1] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2000.

      [2] 胡曙中. 美國新修辭學研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.

      [3] 束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

      [4] 束定芳. 論隱喻的理解過程及特點[J]. 外語教學與研究,2000(4).

      [5] 魏繼東. 篇章隱喻研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.

      [6] 徐莉娜. 隱喻語的翻譯[J]. 中國翻譯, 1999(4).

      [7] 趙艷芳. 認知語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

      Study on English Metaphors and Its Translation

      HOU Yin-huan

      (Shanxi Conservancy Technical College, Yuncheng 044004, China)

      Metaphor is one feature of English language. For Chinese college students, it is a challenging job to understand and translate English metaphors. Some studies on English metaphors are firstly recalled; and then the main obstacles in English metaphor translation are introduced; some skills for the translation of English metaphors are analyzed and studied lastly, hoping to help translators avoid distortion in translation.

      metaphors; translation skills; rhetoric

      2016-10-24

      侯銀環(huán)(1984-),女,山西臨汾人,助教,大學,主要從事英語教學研究工作。

      H315

      A

      1673-0496(2017)02-0076-03

      10.14079/j.cnki.cn42-1745/tv.2017.02.025

      猜你喜歡
      隱喻譯者語法
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      跟蹤導練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      炉霍县| 邹城市| 崇文区| 涞水县| 民权县| 宾川县| 辛集市| 盐城市| 湄潭县| 南投县| 沙坪坝区| 湟中县| 梨树县| 龙泉市| 方城县| 綦江县| 赣州市| 靖安县| 平阴县| 潢川县| 涟源市| 商丘市| 民和| 绥宁县| 涪陵区| 原阳县| 漠河县| 海淀区| 新野县| 克拉玛依市| 马边| 深州市| 会宁县| 永州市| 名山县| 泰和县| 伽师县| 化州市| 开原市| 蒙山县| 芜湖市|