• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      全球化語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

      2017-03-29 16:55張志敏
      世紀(jì)之星·交流版 2016年12期

      [摘 要]本文基于王寧教授的專著《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,指出他對翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生了重大影響并起到較大推進(jìn)作用的理論思潮的批評性總結(jié)是全面而獨到的。在全球化語境下,王寧教授站在中國學(xué)者的立場,以跨學(xué)科和跨文化的視角對翻譯的界定做了全新的解釋,層面更深更廣,引導(dǎo)方式深入淺出,發(fā)人深思,對讀者極具參考價值,對我國翻譯實踐起到積極的推動作用。

      [關(guān)鍵詞]文化轉(zhuǎn)向;全球化語境;全新界定

      《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》是清華大學(xué)外語系教授、文學(xué)研究家王寧寫作, 2009年由清華大學(xué)出版社出版。這本書從全球化和文化研究的理論視角系統(tǒng)地闡述了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,在更深更廣的層面上揭示了翻譯的本質(zhì),對讀者了解當(dāng)代西方最新的文化理論和翻譯理論有直接的幫助,對推動我國翻譯與跨學(xué)科發(fā)展起到積極作用。

      在書中,王寧教授從跨學(xué)科和跨文化的角度對傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野;對蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在20世紀(jì)90年代初提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”和90年代末提出的“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”作了進(jìn)一步的思考和發(fā)揮,并結(jié)合中國的翻譯實踐對之作了修正和重構(gòu)。

      雖然王寧教授以巴斯奈特和勒菲弗爾在20世紀(jì)90年代初提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”命名,但并沒有拾人牙慧的重復(fù)寫作,也不是簡單地向國內(nèi)讀者介紹一種國際流行的理論,而更多的是聯(lián)系實際現(xiàn)象對翻譯研究在全球化時代所面臨的問題、可能的出路及發(fā)展方向進(jìn)行獨立的思考。因此,當(dāng)我在讀這本書的時候,不會有高深繁雜的理論闡述之感,相反,它深人淺出的現(xiàn)實引導(dǎo),發(fā)人深思的獨到思考總會對我有一種觸動。書中討論的翻譯研究或翻譯學(xué)不同于傳統(tǒng)意義上的由翻譯實踐總結(jié)出來的經(jīng)驗總匯的翻譯研究,而實際上將所有翻譯和闡釋實踐及理論現(xiàn)象都當(dāng)作自己的研究對象,因而賦予翻譯學(xué)以更加寬廣和開放的視野。在書中,翻譯的研究被歸納為三個層次:1.在比較文學(xué)的層面上進(jìn)行研究;2.在語言學(xué)的層面致力于翻譯文本的對比和分析;3.在跨文化的層次上進(jìn)行研究。第二個層次是傳統(tǒng)的翻譯研究,而第一個層次的研究則是近幾十年來比較文學(xué)學(xué)者以翻譯為切人點進(jìn)行研究的重點。第三個層面是最近這些年來在全球化和文化研究的影響下逐步發(fā)展起來,并且在翻譯實踐中越來越顯示出廣闊前景。然而,理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù)。王寧教授在書中提到嚴(yán)復(fù)的譯事三難:信、達(dá)、雅?!扒笃湫?,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!边@里不難看出,嚴(yán)復(fù)還是傾向于“忠實”原則的,但他也意識到這個“忠實”是非常難以到達(dá)的。在這一點上,解構(gòu)主義對翻譯研究無疑做出了巨大的貢獻(xiàn)。書中指出,解構(gòu)主義的每一代大師,從馬丁·海德格爾、瓦爾特·本雅明直到雅克·德里達(dá)都從語言本體出發(fā)同時對翻譯作了解構(gòu)和建構(gòu)。在王寧看來,本雅明對解構(gòu)主義翻譯理論的貢獻(xiàn)在于消解了絕對“忠實”于原作的神話,德里達(dá)的翻譯理論則比較形而上。而他自創(chuàng)的概念“延異”則使得原作的本真性演化成為巴別塔而有著不可再現(xiàn)性,同時譯作的意義也具有不可終極性和未完成性。在推動翻譯的文化轉(zhuǎn)向上,后殖民主義理論家佳亞特里·斯皮瓦克和霍米·巴巴的作用是不容忽視的。王寧教授指出,斯皮瓦克的翻譯理論特色在于其鮮明的政治性和意識形態(tài)批判性,而巴巴的文化翻譯作為一種文化轉(zhuǎn)化的策略。應(yīng)該說,王寧教授對于這些從理論上對翻澤研究的文化轉(zhuǎn)向上有著巨大影響的理論家們的見解的批判性總結(jié)是相當(dāng)全面和獨到的。尤其值得一提的是,本書還以形式主義一結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家和文學(xué)批評家羅曼·雅各布遜討論翻譯的著名觀點為基礎(chǔ),并以中國的翻譯實踐為例證對后現(xiàn)代消費文化下翻譯研究的視覺轉(zhuǎn)向進(jìn)行了討論。雅各布遜曾提出翻譯的三個方面:語際翻譯、語內(nèi)翻譯以及語符翻譯,并認(rèn)為只有語際翻譯才是真正意義上的翻譯實踐。而王寧在肯定雅各布遜的理論的歷史貢獻(xiàn)的同時,對其理論進(jìn)行了修正和補(bǔ)充。在他看來,應(yīng)具體情況具體區(qū)別。語內(nèi)翻譯和語符翻譯都應(yīng)該納人廣義的翻譯行為中,因為有些語內(nèi)翻譯行為如希尼將古英語原著《貝奧武甫》譯成現(xiàn)代英語,其難度并不亞于任何語際翻譯;同樣,有些語符翻譯如傅雷對世界美術(shù)名作的翻譯和闡釋就具有跨文化闡釋的意義。王寧教授稱語符翻譯行為為文化研究中的“視覺轉(zhuǎn)向”。在他看來,在后現(xiàn)代社會,人們的生活豐富多彩,為了有效地獲得審美的享受和進(jìn)行人與人之間的交流,翻譯已經(jīng)不能僅僅存在于語言文字的交流上,而在于更多形式的交流之中。這個觀點是非常具有時代前瞻性的。本書最后一章從全球化的視角對其主要觀點做出了提煉和概括,對全球化時代翻譯及其研究的未來充滿了信心。并且,書末所附的主要參考書目超過200部,而且文中的注釋也有詳盡的解說和建議,這對于那些對比較文學(xué)、翻譯學(xué)、解構(gòu)主義、文化研究等相關(guān)課題感興趣的學(xué)者或者其初學(xué)者來說都極有參考價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [2] 王寧. 翻澤研究的文化轉(zhuǎn)向:解構(gòu)主義的推進(jìn)[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)報)2009,(6).

      [4]http://baike.baidu.com/link?url=Ba5XPHxtQwBw6cWM7LVSsjbn8wfulcID9KB7LSYghhx5jneGCGBrglHPP5IO-3NARQbgQpSnR96lG864MCidHRMhlSTzRSy3MMUfjX0Eadi.

      [5] http://media.people.com.cn/n/2015/0721/c397351-27338895.html.

      作者簡介:張志敏(1992-08-08),女,籍貫:山東濱州,單位:山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,2015級碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      南投市| 龙口市| 盖州市| 贞丰县| 桂东县| 临沧市| 麻栗坡县| 逊克县| 民和| 南康市| 泰州市| 区。| 榆中县| 鹤庆县| 通许县| 兴山县| 晋宁县| 雷山县| 邹平县| 墨竹工卡县| 萨嘎县| 镇宁| 揭西县| 绩溪县| 镇雄县| 长垣县| 华池县| 伊宁县| 天全县| 广安市| 永济市| 惠来县| 宁津县| 抚顺市| 资源县| 西乌珠穆沁旗| 台江县| 大英县| 彝良县| 韶山市| 五常市|