陳超
【摘 要】近年來,高等教育國際化已然成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,為學(xué)生提供國際化教育,為大學(xué)培養(yǎng)國際化人才已成為高等院校的重要使命,在這一背景下,作為對外交流媒介的高校外事翻譯工作顯得尤為重要。本文旨在通過淺析高校外事翻譯的概念和特點,以及對高校外事翻譯工作的要求,希望對我國高校的外事翻譯工作有一定的啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】高等教育國際化;高校外事翻譯特點;高校外事翻譯要求
隨著我國高等教育國際化的發(fā)展,高等院校外事部門的對外交流窗口作用日益突出,高校外事翻譯工作人員作為高校國際化發(fā)展的溝通媒介,其扮演的角色也越發(fā)重要,因此,必須清楚了解高校外事翻譯的特點和要求,才能為高校的國際化發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
一、高校外事翻譯的概念和特點
高校外事翻譯是外事翻譯的重要組成部分,指的是高等院校在與外國高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)以及專家學(xué)者等進(jìn)行的文化、教育、科研、學(xué)術(shù)交流等活動中所涉及的語言和文字的翻譯。
高校外事翻譯工作主要分為口譯和筆譯兩大類??谧g包括外賓來訪、團(tuán)組出訪以及國際會議等活動和場合的翻譯工作,但需注意的是,與普通意義上的口譯員不同,高校外事翻譯人員除了擔(dān)起口譯工作,還需充當(dāng)活動現(xiàn)場的管理者、組織者、禮賓員、導(dǎo)游、協(xié)調(diào)員、服務(wù)員、行李禮品負(fù)責(zé)人等多重角色。筆譯工作一般包括高校與國(境)外合作院校和機(jī)構(gòu)簽署的合作協(xié)議、往來郵件和信函、學(xué)校對外宣傳資料、外事新聞等材料的翻譯。
高校外事翻譯具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和時效性的特點。
1.嚴(yán)肅性:外事無小事,外事翻譯首先要具有政治上的嚴(yán)肅性,即在翻譯過程中,應(yīng)時刻保持高度的政治敏銳性,對涉及到國家主權(quán)、利益和尊嚴(yán)等的問題,一定要嚴(yán)肅對待,不得與國家的法律法規(guī)和大政方針相違背,同時,在與外方人員的接觸中,應(yīng)嚴(yán)正態(tài)度,做到涉密信息莫談及。
2.嚴(yán)謹(jǐn)性:嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)是從事外事工作人員的一貫作風(fēng)。在外事翻譯中,需在充分理解原話或原文的情況下,準(zhǔn)確地表達(dá)意思,才能保證溝通的順暢,達(dá)到溝通的目的。尤其在高校外事場合中,往往會涉及學(xué)院、部門和機(jī)構(gòu)的名稱、學(xué)校校訓(xùn)、人員稱謂等,這就要求外事翻譯人員必須熟悉相關(guān)內(nèi)容,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá),對于確實不熟悉的重要內(nèi)容,切不可隨意表述。
3.時效性:對于筆譯來說,時效性是一個相對的概念,即筆譯材料在一段時間內(nèi)具有實時的效果,但隨著材料內(nèi)容的更新與變化,如學(xué)校介紹材料,根據(jù)每年的學(xué)生人數(shù)和教職員工的數(shù)量變化,以及學(xué)校政策的微調(diào)等,外事翻譯人員需隨時對譯文做出調(diào)整,以滿足高校的外宣需求,達(dá)到外宣的目的。對于口譯來說,時效性就要求外事翻譯人員能馬上做出反應(yīng),完成翻譯過程,這類場合包括中外校方會談、宴會致辭、留學(xué)生活動及參觀訪問等,對人員的反應(yīng)能力、語言能力和轉(zhuǎn)換能力要求很高。
二、高校外事翻譯人員的要求
1.掌握基本的外事禮儀。外事翻譯是外事接待的重要組成部分,高校的翻譯人員在涉外場合的行為舉止,不僅僅是一種個人行為,更是代表了所在的高校甚至國家,其言行都會產(chǎn)生一定的對外影響。因此,這就要求高校的外事翻譯人員應(yīng)掌握一些基本的外事禮儀,了解外事禮儀中的一些普遍原則,并在翻譯實踐中不斷積累,以便在各類外事場合靈活變通。
2.具備過硬的外事業(yè)務(wù)素質(zhì)。外事翻譯人員應(yīng)具備的業(yè)務(wù)素質(zhì)包括但不僅限于語言素質(zhì),語言素質(zhì)的高低是外事翻譯人員最基本的評判標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員需要在兩種甚至多種語言之間轉(zhuǎn)換,扎實的語言基本功是其賴以工作的武器。外事翻譯人員還應(yīng)熟悉外事工作的流程,加強(qiáng)自己的協(xié)調(diào)溝通能力,正如前文所說,高校的外事翻譯人員不是單純的翻譯人員,還要擔(dān)當(dāng)外聯(lián)員、組織員、導(dǎo)游等多重身份,這就意味著要常常與高校領(lǐng)導(dǎo)、其他部門和院系打交道,因此,必須遵循高校外事業(yè)務(wù)流程,并不斷加強(qiáng)協(xié)調(diào)溝通能力,才能保證外事工作順利展開。
3.培養(yǎng)跨文化交際能力。高校的外事翻譯工作需要與不同語言、文化背景、意識形態(tài)、價值觀念、思維方式以及宗教信仰的人交流,而這些方面的不同,就會導(dǎo)致對某些問題的認(rèn)知和處理方法,以及溝通方式上的差異。因此,高校的外事翻譯人員應(yīng)積極主動地培養(yǎng)自己的跨文化交流能力,一是在語言層面,尤其是語言的表達(dá)風(fēng)格和習(xí)慣上,多了解外方人員的方式,能用語言溝通好的問題則最簡單;二是在非語言層面上,要求高校外事翻譯人員在外事活動中時刻保持跨文化意識,主觀上認(rèn)可對方的文化和價值觀念,并在溝通中注意肢體語言和相關(guān)禮儀,彌補(bǔ)語言表達(dá)缺失的部分,從而促成最有效的跨文化溝通。
綜上所述,高校的外事翻譯工作對于高校的對外交流工作至關(guān)重要,在外事翻譯工作中,無論是何種場合、何種形式的翻譯,高校外事翻譯人員都要清楚意識到翻譯工作的嚴(yán)肅和嚴(yán)謹(jǐn),并準(zhǔn)確表達(dá)以促進(jìn)高校雙方的理解和認(rèn)識,才能為高校的國際合作與交流起到積極的促進(jìn)作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]任雅嫻.淺談高校外事英語翻譯工作[J].科學(xué)與財富,2015.7(34)
[2]張夢婕.淺談外事翻譯的特點及對外事翻譯人員的要求[J].青年文學(xué)家,2013(4)
[3]王德忠.淺談如何做好高校外事英語翻譯工作[J].安徽文學(xué),2007(10)
[4]金永燦.高校外事工作人員跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].鴨綠江,2016(5)