董召鋒
(河南城建學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 平頂山 467036)
簡析中英思維方式差異及其在語言層面上的體現(xiàn)
董召鋒
(河南城建學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 平頂山 467036)
早期對比語言學(xué)研究幾乎都局限于語音系統(tǒng)、詞匯語義和結(jié)構(gòu)方面,思維層面的差異并沒有引起太多重視。隨著語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)代的語言對比研究已不再局限于純語言學(xué)的研究,而是越來越多地將語言學(xué)與語言的文化背景、社會功能、心理機(jī)制等聯(lián)系起來進(jìn)行更深層次的探究。在這種新的研究趨勢影響下,本文從思維層面分析了受思維方式影響的漢英語言差異。
英語;漢語;思維方式
美國語言學(xué)家沃爾夫(Whorf)于1941年在《語言與邏輯》(Language and Logic)一文中首先提出“對比語言學(xué)”(contrastive linguistics)一詞。1945年,查爾斯·弗萊斯(Charles Fries)在《作為外語的英語教學(xué)與學(xué)習(xí)》(TeachingandLearningEnglishasaForeignLanguage)一書中提出對比分析思想。1957年,羅伯特·拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對比語言學(xué)專著——《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsacrossCultures)。雖然對比語言學(xué)始于20世紀(jì)50年代,但威廉·馮·洪堡特(Wilhelm von Humboldt)在19世紀(jì)初對巴斯克語、印第安語、埃及語、梵語、日語、漢語、爪哇語的研究,為對比語言學(xué)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。他提出語言左右思維,成為研究語言與思維關(guān)系的先驅(qū)之一。然而洪堡特在這方面的貢獻(xiàn)由于20世紀(jì)上半葉結(jié)構(gòu)主義和行為主義的盛行,長期沒有得到相應(yīng)的重視。直到20世紀(jì)70年代以后,隨著社會語言學(xué)、功能語言學(xué)、心理語言學(xué)等新的人文主義學(xué)科的出現(xiàn)以及人們對文化的興趣日漸升溫,對比語言學(xué)才迎來了新的發(fā)展契機(jī)。今天,對比語言學(xué)研究已不僅僅關(guān)注語言本身,還注重和文化背景、社會功能以及心理機(jī)制相關(guān)聯(lián)。在對比語言學(xué)研究這一新方向的影響下,本文擬對中英思維差異及其在語言層面的體現(xiàn)進(jìn)行研究。
語言和思想的關(guān)系一直困擾著歷代哲學(xué)家,對于現(xiàn)代語言學(xué)家、心理學(xué)家以及人類學(xué)家來說也是一道難解的命題。[1]有人認(rèn)為思想決定語言,有人認(rèn)為語言決定思想,還有人認(rèn)為思想和語言是相互獨(dú)立的。在關(guān)于語言和思想關(guān)系的各種理論中,洪堡特的“語言世界觀”說(Linguistic Worldview)和“薩丕爾·沃爾夫設(shè)想”(Sapir-Whorf Hypothesis)影響深遠(yuǎn),頗具代表性。
洪堡特是把語言知識和哲學(xué)思想相結(jié)合的第一位歐洲人。他采用一種現(xiàn)在稱為“語言世界觀”的假說,精確地把語言和思維等同起來。洪堡特認(rèn)為,每一種語言都包含一種獨(dú)特的世界觀,學(xué)習(xí)一門外語就意味著在世界觀領(lǐng)域獲得了一個新起點(diǎn)。不同人說話方式不同是因?yàn)樗麄兯枷氩煌?,而思想不同是因?yàn)檎Z言使他們以不同的方式表達(dá)對周圍世界的看法。在洪堡特看來,一國的主要特征是其語言,不同國家間的差異可在語言中發(fā)現(xiàn),因?yàn)檎Z言與一國的精神緊密相連。
在語言學(xué)中,“薩丕爾·沃爾夫設(shè)想”指的是一個人所講語言的語法范疇和理解世界的方式及其行為方式之間存在著系統(tǒng)性關(guān)系?!八_丕爾·沃爾夫設(shè)想”有兩個要點(diǎn):語言決定論和語言相對論。語言決定論是指我們所使用的語言在某種程度上決定著我們看待和思考周圍世界的方式。薩皮爾曾在他的書中提到,人類并不是單獨(dú)地生活在客觀世界當(dāng)中,而是在極大程度上受到其所在的社會中作為交際媒介的特定語言的支配?,F(xiàn)實(shí)世界在很大程度上是無意識地建立在群體的語言習(xí)慣之上,沒有哪兩種語言相像到足以代表相同的社會現(xiàn)實(shí)。[2]語言相對論則認(rèn)為,一種語言所包含的特性對這種語言來說是獨(dú)有的,而且語言結(jié)構(gòu)之間的多樣性是沒有任何限制的。結(jié)構(gòu)差異越大,人們認(rèn)識世界方式的差別就越大。
雖然存在爭議,但語言和思想相互聯(lián)系和作用這一觀點(diǎn)確實(shí)是為當(dāng)今諸多學(xué)者所接受的,這為我們研究二者的關(guān)系提供了至少兩種渠道——要么從語言的角度探索它對思維的影響,要么從思維的角度分析它如何影響語言。本文的側(cè)重點(diǎn)則是后者。
中國科學(xué)院前院長周光召教授曾指出,一個民族的文化特征在很大程度上反映在這個民族的思維方式以及對人類面臨的某些問題的態(tài)度之中。[3]一個民族的文化和哲學(xué)對本民族人的思維方式和語言表達(dá)具有深遠(yuǎn)影響,相關(guān)的文化和哲學(xué)背景信息在解釋兩種語言間所體現(xiàn)的思維方式差異時就顯得非常重要。
(一)抽象思維和具象思維的差異在兩種語言上的反映
抽象思維就是通過使用概念、判斷和推理等思維形式來反映客觀現(xiàn)實(shí)的過程。它要符合邏輯法,因此也被稱為邏輯思維。具象思維是通過分析、綜合和重制大腦中的記憶表征來形成新的記憶表征的心理過程。表征指的是在看到一個真正的實(shí)物之前,其形象先出現(xiàn)在人們的大腦中。比如說,當(dāng)我們想起一位熟人時,他/她的外部表征會立刻顯現(xiàn)在我們的腦海中。
受文化背景的影響,講英語的人擅于抽象思維,而中國人以具象思維見長。英語語言所反映出的抽象思維是頻繁使用抽象名詞和介詞;而漢語所反映出的具象思維是更多地采用具體名詞和栩栩如生的動詞。
(1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.
管理體制需要改革,這已越來越清楚了。
(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory development.
沒有消息即表明有令人滿意的進(jìn)展。
第一個例子中有三個抽象名詞,介詞“of”出現(xiàn)了四次,這使得該句子對中國英語學(xué)習(xí)者來說特別難理解,因?yàn)樗麄円紫扰宄膫€是修飾語、哪個是被修飾語。相反,帶有很多動詞而沒有介詞的漢語翻譯會使句子更加清晰易懂。同樣的道理,在第二個例子中,“absence”、“intelligence”和“development”的連續(xù)使用,使中國讀者有一種模糊和間接的感覺,然而對英語讀者來說既簡短又清晰。
(二)分析性思維和綜合性思維的差異在兩種語言上的反映
分析性思維重理性、重分析,善于演繹和推理,明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),把它們對立起來作深入的調(diào)查研究。綜合性思維把天、地、人和自然、社會、人生放在一個關(guān)系網(wǎng)中,從整體上綜合考察其有機(jī)聯(lián)系,注重整體的關(guān)聯(lián)性及其結(jié)構(gòu)和功能,注重用辯證的方法理解世界,注重和諧對立的統(tǒng)一。[4]受不同思維環(huán)境的長期影響,西方人高度重視分析、演繹能力的提升,而中國人極為重視綜合、歸納等思維方式的培養(yǎng),表現(xiàn)在語言上則為形合語言和意合語言之分。
英語的句式是形合關(guān)系,漢語句式則是典型的意合關(guān)系。形合意指從屬結(jié)構(gòu)或分句之間有連詞的銜接,例如:“如果你不來,我會失望的?!币夂贤ǔJ侵笍木?、短語或單詞間的并列排序沒有連詞連接。例如:“他笑;她哭。”或者從句鑲嵌于主句之中,但沒有從屬連詞連接。例如:“我認(rèn)為這是真的;有個人想見你?!边@兩種關(guān)系反映出兩種不同的思維方式對句法結(jié)構(gòu)的影響:英語國家的人習(xí)慣分析性思維,當(dāng)需要時,他們會使用盡可能多的連詞來幫助理解語句間的邏輯關(guān)系,直截了當(dāng)?shù)乇砻鲉卧~、短語或分句間的關(guān)系;而中國人重視句子的隱含義,往往會站在全局角度進(jìn)行思考[5],因此不會使用很多連詞來連接句子或分句以達(dá)到直接展示邏輯關(guān)系的目的。即使句子富含引申義,也常常以逗號連接,而且仍然易于被國人理解。
(3)天好,我去。
It is fine and I will go.
If it is fine, I will go.
Since it is fine, I will go.
When it is fine, I will go.
從上述漢語句子的英文翻譯可以清晰地看出,英語句子間的邏輯關(guān)系由適當(dāng)?shù)恼Z法連詞清晰地展示出來,而漢語句子間的關(guān)系相對隱含。即是說,英語句子是形合的,漢語句子是意合的。
(三)客體意識和主體意識的差異在兩種語言上的反映
中華傳統(tǒng)文化注重人對客觀事物的主觀認(rèn)識,強(qiáng)調(diào)天人合一的思想,對主體和客體未作嚴(yán)格的區(qū)分。因此,在漢語中常常用人作句子的主語;相反,英語文化強(qiáng)調(diào)客觀事物對人的影響和作用,因此對主體和客體的區(qū)別涇渭分明,表現(xiàn)在語言中即為客體和無靈名詞作主語的情況非常常見。
利奇(G.Leech)和斯瓦特維克(J.Svartvik)在《英語交際語法》(ACommunicativeGrammarofEnglish)一書中談到,英語正式的書面語經(jīng)常帶有客觀的風(fēng)格。也就是說,在正式書面語中,說話者并不直接提到自己或其讀者,避免使用代詞“我”“你”“我們”。客觀語言的一些共同特征是被動語態(tài)和抽象名詞,句子以引導(dǎo)詞it和抽象名詞為開端。[6]而漢語常以有生命的名詞作主語,充分反映了漢民族重主體意識的思維方式。由于強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一,對思維的主體和客體沒有進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,漢語中常會出現(xiàn)一些自動和他動不分的句子。如“一個房間住兩個人”也可以說成“兩個人住一個房間”,體現(xiàn)了漢語注重意合、主體和客體之間相互渾融的特點(diǎn)。
1.聚焦受事:被動語態(tài)的使用
英語中被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)超漢語,尤其在科普文章中,被動語態(tài)以一種更客觀的方式陳述事實(shí)和信息??淇?Quirk)等曾提到,在一篇文章當(dāng)中,被動語態(tài)的使用頻率可能是另一篇的十倍。決定其使用頻率的主要文體因素似乎與富含信息量的文章和富有想象力的文章之間的區(qū)別相關(guān),而不是與主題的不同或是口語和書面語的不同相關(guān)。具有很強(qiáng)信息性及客觀性的科普文章或新聞中通常使用被動語態(tài)。[7]然而如果翻譯成漢語,一些被動語態(tài)就必須轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),以使譯文更容易為漢語讀者所接受。在《柯林斯Cobuild英語語法詞典》(CollinsCobuildEnglishGrammar)中,約翰·辛克萊爾(John Sinclair)列出了被動語態(tài)使用的三種場合。[8]當(dāng)事件而不是實(shí)施者成為句子的重心,當(dāng)沒有必要提到實(shí)施者,當(dāng)實(shí)施者為不確定的某人時,使用被動語態(tài)。例如:
(4)This book was published in 1981.
這本書出版于1981。
(5)The guest is believed to have arrived in Shanghai.
據(jù)說,客人已經(jīng)到了上海。
雖然漢語中也有被動語態(tài),但并不像英語中那么頻繁地使用。只有當(dāng)行為的發(fā)出者無從得知或作者(說話人)不愿提起施事者時,漢語中才使用被動語態(tài)。
2.“It”的使用
漢語中,“它”是一個代詞;但在英語中,“It”具有其它一些語法功能。在《朗文英語語法》(LongmanEnglishGrammar)中,亞歷山大(L.G.Alexander)列出了“It”作為非人稱代詞的其它三種用法。[9]
一是用來表達(dá)時間、距離、天氣、氣溫、環(huán)境、潮汐、當(dāng)前條件等。如:
(6)Time: It’s 8 o’clock. 八點(diǎn)了。
(7)Distance: It’s 20 miles form London. 離倫敦有20英里。
二是當(dāng)一個非限定動詞或小句作主語時,講英語的人通常用“It”作句子的開頭,把非限定動詞和小句放后邊。在這種情況下,“It”稱為形式主語。如:
(8)It’s pleasant to lie in the sun. 躺著曬太陽很舒服。
(9)It’s a shame that Tom isn’t here. 湯姆不在這兒,真遺憾。
三是作為英語強(qiáng)調(diào)句的標(biāo)記。如:
(10)It is Mary who has helped me.瑪麗曾經(jīng)幫助過我。
在漢語譯文中,原文中的“It”必須被省略掉。如果按照字面意思將“It”直譯,譯文將拖沓冗長,不符合漢語語法。
3.“無靈主語+有靈動詞”和“有靈主語+有靈動詞”
英語慣用“無靈主語+有靈動詞”的句子結(jié)構(gòu),而漢語常用“有靈主語+有靈動詞”的結(jié)構(gòu)。這種不同反映了英語使用者的客觀性思維方式以及他們的幽默特征,同時隱現(xiàn)英語受拉丁語語法影響的痕跡。葉斯泊森(Otto Jespersen)曾說,詩歌往往把無生命的東西或抽象的概念擬人化,比如對死神的呼喊,仿佛他是活人一般。[10]這些概念的造型藝術(shù)的相關(guān)表征,在很大程度上是由于受到區(qū)分語法性別的語言(主要是拉丁語)的影響而形成的。以下例子在翻譯時要充分考慮到英漢兩種語言在“無靈主語”和“有靈主語”用法上的差異。
(11)His new book hits off the American temperament with amazing insight.
他在新作中對美國人性格的描寫可謂洞察秋毫。
可以看出,英語中“無靈主語+有靈動詞”結(jié)構(gòu)的使用并不影響思想和觀念的準(zhǔn)確表達(dá);相反,準(zhǔn)確地使用這一結(jié)構(gòu)能夠折射出作者對英語語言的熟練掌握及其文學(xué)才華。
英語是世界上使用最為廣泛的語言,而漢語是使用人數(shù)最多的語言。因此,架起這兩種語言之間的橋梁顯得異常重要。為更好地理解兩種語言在表達(dá)方面的差異,本文從中英思維層面進(jìn)行了對比,討論了兩種語言對比分析的理論基礎(chǔ):語言和思維的關(guān)系;闡釋了洪堡特的“語言世界觀”說和“薩丕爾·沃爾夫設(shè)想”;并基于語言和思維之間的辯證關(guān)系,論述了不同的思維方式是如何影響語言及其表達(dá)的。對于學(xué)習(xí)者而言,要掌握英語,就應(yīng)該熟知英語的思維方式,對比自己的思維方式,在閱讀、寫作和翻譯中靈活地轉(zhuǎn)換英漢兩種思維方式,地道地使用英語。
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:237.
[2]Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality[M]. Ed by David G. Mandelbaum. Berkeley:University of California Press, 1958:185.
[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:67.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):43.
[5]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:65.
[6]Leech,G. and Svartvik, J. A Communication Grammar of English[Z].London:Longman,1974:217.
[7]Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[Z].London:Longman, 1985:808.
[8]Sinclair, J. Collins Cobuild English Grammar[Z].Hong Kong: The Commercial Press,1999:313.
[9]L.G.Alexander. Longman English Grammar[Z].London: Pearson Education LTD,2013:140.
[10]Jesperson, O. The Philosophy of Grammar[M].London: George Allen& Unwin Ltd,1951:219.
Differences of English and Chinese Thinking Ways and Their Representations on the Languages
DONG Zhao-feng
(School of Foreign Studies, Henan University of Urban Construction, Pingdingshan Henan 467036, China)
In early times, the theoretical bases for contrastive linguistics studies were mostly confined to phonetic system, lexical meaning and the structures of language, the contrasts in thought were not given due attention. With the development of linguistics and cognitive science, modern contrastive linguistic studies no longer merely focus on the pure study of language. Instead they are carried out in relation to cultural backgrounds, social functions and psychological mechanism. Under the influence of this new orientation, the paper analyzes the differences of English and Chinese from the perspective of thinking ways.
English; Chinese; thinking ways
2016-08-15
河南省教育廳人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“中英思維方式差異與英漢翻譯技巧研究”(2015-GH-517)。
董召鋒(1981-),男,講師,碩士,從事語言學(xué)及文化對比翻譯研究。
H0
A
2095-7602(2017)03-0095-04