李艷輝
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
科技英語口譯的特點(diǎn)和技能
李艷輝
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
口譯是英語翻譯中不可或缺的一部分??萍伎谧g有自身的特點(diǎn),即口譯內(nèi)容與各個(gè)領(lǐng)域、各門學(xué)科的發(fā)明創(chuàng)造、科研技術(shù)、工藝流程有著直接的關(guān)系。本文就口譯的特點(diǎn)、質(zhì)量、基本技能、聽辨技能及同聲傳譯技巧等作簡(jiǎn)要論述。
口譯;科技英語;同聲傳譯
科技英語口譯是科技英語翻譯中不可或缺的一部分,主要涉及技術(shù)引進(jìn)口譯、工程技術(shù)口譯、學(xué)術(shù)報(bào)告口譯,其形式主要包括交替口譯、接續(xù)口譯、耳語口譯、視閱口譯、同生傳譯等?!翱谧g是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種言語轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交易工具”[1]。輸入→解譯→輸出是口譯的最基本過程。口譯所采用的句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)短、靈活性強(qiáng),幾乎用不到非謂語動(dòng)詞,語序基本與漢語保持一致。它的特點(diǎn)如下:(1)口譯是一種即席雙語傳言活動(dòng)。譯員不僅要具有高超的即席應(yīng)變能力,更要有極其流利的現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)能力;(2)完全的個(gè)體操作過程。譯員無法求得他人的幫助或查詢資料,須獨(dú)立處理可能碰到的各種問題;(3)譯員在現(xiàn)場(chǎng)極具壓力感;(4)反映并折射出譯員語言的綜合應(yīng)用能力;(5)體現(xiàn)了信息交流的廣泛性。
職業(yè)譯員的口譯范圍沒有任何界限,它涵蓋面極廣。此外,現(xiàn)場(chǎng)性、即席性、現(xiàn)時(shí)性、交互性、限時(shí)性等是口譯所具有的一些獨(dú)特點(diǎn)。
科技英語口譯是在直、準(zhǔn)、精,即直截了當(dāng)、準(zhǔn)確無誤、精確表達(dá)的基礎(chǔ)上,把科技英語所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變成另一語言信息的行為。從科技英語口譯的程序看,它包括聽、辨、分析、理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)幾個(gè)重要步驟。其中的表達(dá)就是要“通過一種等值的語言系統(tǒng)將科技英語所反映的信息準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行重組的過程?!盵2]AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))是世界上最大的口譯專業(yè)組織。它認(rèn)為高質(zhì)量的翻譯使“聽眾通過耳機(jī)聽到的與源語聽眾直接從發(fā)言人那里聽到的應(yīng)當(dāng)具有同等效果,不僅信息內(nèi)容毫無二致,而且要同源語一樣清楚,風(fēng)格也要一致?!盇IIC對(duì)會(huì)員業(yè)務(wù)水平的標(biāo)準(zhǔn)依次為:忠實(shí)、清楚、流利度、術(shù)語、完整性、語法、音質(zhì)和口音。
聯(lián)合國是大量使用同聲傳譯的一個(gè)國際組織。為了保證質(zhì)量,聯(lián)合國為同聲傳譯確定了質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),主要包括翻譯的整體與完整性、正確性、詞匯的運(yùn)用與聲音的表述、句法與風(fēng)格、原語相關(guān)的知識(shí)把握等。
口譯內(nèi)容的完整傳遞和口譯信息的準(zhǔn)確表達(dá)構(gòu)成高質(zhì)量口譯的基礎(chǔ)。譯員能否有效地譯出講話者的本意、用詞是否地道準(zhǔn)確、表達(dá)是否貼切自然,是口譯質(zhì)量的保證性因素。此外,譯員是否沉著穩(wěn)定、講話是否干凈利落,也會(huì)影響對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)判。信息內(nèi)容忠實(shí),完整;信息傳遞準(zhǔn)確,流利;信息表達(dá)清楚明了,是口譯質(zhì)量的關(guān)鍵性要素。
口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常會(huì)被用到。交互口譯離不開這幾種基本的技巧。在做口譯之前有意識(shí)地培養(yǎng)這些技能是必要的,但更重要的是,這些技能要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善。口譯筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫照。因此,只有最具有個(gè)性的筆記方式,才能得心應(yīng)手。
(一)數(shù)字口譯
口譯中,數(shù)字是最棘手的問題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽過不忘的。“數(shù)字翻譯”是口譯工作的一大難點(diǎn),其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。數(shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語境的直接影響。譯員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤接受”下來,然后一個(gè)一個(gè)地“硬譯”出來。對(duì)譯員來說,數(shù)字口譯的壓力主要來自兩個(gè)方面:不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速轉(zhuǎn)換;由于迅速轉(zhuǎn)換,人的短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。
無論同聲傳譯還是交互翻譯,譯員在聽到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來。行之有效的方法如下:
1.填空記錄法
這種方法比較適合初學(xué)者。譯員在口譯以前不妨事先準(zhǔn)備一張專門記錄數(shù)字的紙,并在紙上標(biāo)明中英文的位數(shù),如:
billionmillionthousand十億億千萬百萬十萬萬千百十個(gè)
上面的表格標(biāo)有中英文的位數(shù),并標(biāo)有分節(jié)號(hào)。無論聽到的是中文還是英文數(shù)字,只要用阿拉伯?dāng)?shù)字填上去就可以了。
例如:nine billion three hundred and sixty-eight million six hundred thousand
billionmillionthousand十億億千萬百萬十萬萬千百十個(gè)9368600
2.分節(jié)號(hào)記數(shù)法
對(duì)于口譯人員來說,用分節(jié)號(hào)記錄數(shù)字是一種行之有效的方法。英語的thousand(1000)、million(1000000)、billion(1000000000)都是明顯的分節(jié)號(hào)。在記錄中可以用“’”、“’’”和“’’’”寫在數(shù)字的右上角,分別表示thousand、million和billion。例如:eight thousand記成8’;five million記成5’’;nine billion記成9’’’。
3.點(diǎn)三杠四、缺位補(bǔ)零法
英文數(shù)字是三位一節(jié),從右至左每隔三位數(shù)加一個(gè)逗號(hào),分別用thousand、million、billion、trillion來表示;漢語數(shù)字是四位一組,從右至左每隔四位數(shù)為一級(jí),依次以“萬、億、兆”來表明?!包c(diǎn)三杠四、缺位補(bǔ)零”是根據(jù)英漢兩種語言數(shù)字的分節(jié)特征而專門設(shè)計(jì)的一種方法。
(1)“點(diǎn)三杠四”針對(duì)的是數(shù)字中無零位的情況。具體方法是:在英文數(shù)字上,從右位起每隔三位數(shù)加一個(gè)點(diǎn)號(hào)或逗點(diǎn);在漢語數(shù)字上,從右位起每隔四位數(shù),劃一斜杠。
英→漢
第一步:聽到英文數(shù)字:nine hundred sixty-six million five hundred eighty-six thousand three hundred and sixty-one;
第二步:在筆記上記下:966m586th361;
第三步:按漢語計(jì)數(shù)方式從右至左每四位劃一杠:9/66m58/6th361;
第四步:從右至左第一杠是“萬”位,第二杠是“億”位,因此,9是“億”位;
第五步:讀出漢語:九億六千六百五十八萬六千三百六十一。
(2)“缺位補(bǔ)零”針對(duì)的是數(shù)字中有零位的情況。如果數(shù)字中有零數(shù)位,要及時(shí)補(bǔ)零,缺幾個(gè)零數(shù)位就補(bǔ)幾個(gè)零。特別要注意的是,漢語數(shù)字是以“千”位起始的四位一節(jié),而英語數(shù)字是以“hundred”起始的三位一節(jié)。
英→漢
第一步:聽到英文數(shù)字:five hundred billion twenty-six million seven thousand and sixty-three;
第二步:在筆記上記下:500b26m7th63;
第三步:按照英語數(shù)字每節(jié)三位的特點(diǎn)從右至左補(bǔ)零:500b026m007th063;
第四步:從右至左按漢語計(jì)數(shù)方式每四位劃一杠:500b0/26m00/7th063;
第五步:讀出漢語:五千億二千六百萬七千零六十三。
(二)常用符號(hào)和縮略詞的使用
口譯主要依賴大腦的短時(shí)記憶去激活長(zhǎng)效記憶,套用已有概念來理解接收的信息。然而,人的短時(shí)記憶容量有限,通常只能同時(shí)記下8~10個(gè)意義毫不相干的單詞或詞組。而當(dāng)感知的信息有邏輯意義時(shí),人的短時(shí)記憶可容納大約20個(gè)單詞組成的句子,但這種記憶能力依然十分有限,難以應(yīng)對(duì)3~5分鐘長(zhǎng)度的即席口譯。因此,譯員需要借助符號(hào)和縮略詞把一些信息簡(jiǎn)要記錄下來,以減輕大腦記憶的壓力,使其有更多的精力攝取更多的信息。
(三)科技英語口譯筆記的方法
口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,但絕不能完全取代記憶。因此,口譯筆記的大忌就是追求記“全”。實(shí)踐證明,口譯筆記只在口譯過程中起一種提示性作用??谧g記錄時(shí),符號(hào)不宜使用過多,否則會(huì)適得其反。譯員一定要選用非常熟悉的符號(hào),方可運(yùn)用自如。新學(xué)的符號(hào)一定要牢記以后再使用。在做記錄的過程中,不要臨時(shí)隨意創(chuàng)造某些符號(hào)或縮寫詞。如果迫不得已非要?jiǎng)?chuàng)造新符號(hào),最好分開記錄,不要與其它符號(hào)混在一起,這樣有助于自己回憶。
口譯筆記中通常記錄的內(nèi)容主要包括專有名詞、概念、專業(yè)術(shù)語、數(shù)字、命題、邏輯關(guān)系等。筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號(hào)為主。譯員筆錄通常是理解后的目的語的提示,而不應(yīng)是原語形式的簡(jiǎn)單再現(xiàn)。
聽辨技能由記憶技能和聽辨技能構(gòu)成。在口譯過程中,聽和辨是不可分離的。譯員要有積極的思辨意識(shí),梳理好詞語與句子的關(guān)系,理解語篇層面詞語和句子的實(shí)際意義。掌握了聽辨技能,才能做一個(gè)合格的譯員。
(一)記憶技能
良好的記憶力是譯員必須具備的技能,也是譯員得以施展其口譯能力的前提條件。記憶包括輸入、儲(chǔ)存和重現(xiàn)三個(gè)過程,其形式一般可分為瞬間記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)效記憶。
研究表明,瞬間記憶只能使語言信息保持?jǐn)?shù)秒,然后所記憶的信息便會(huì)消失,因此較長(zhǎng)的數(shù)字就容易忘記。一般說來,越是具體的內(nèi)容越容易瞬間忘記。
短時(shí)記憶可使信息保持一段時(shí)間,少則幾分鐘,多則幾小時(shí)。對(duì)口譯人員來說,短時(shí)記憶相當(dāng)重要,它是譯者進(jìn)行高強(qiáng)度腦力活動(dòng)的基礎(chǔ)。短時(shí)記憶的信息進(jìn)入大腦,激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)信息,經(jīng)過大腦的加工和整合,傳遞的語言信息就能得到理解。但是,短時(shí)記憶的特征是信息詳細(xì)化、細(xì)節(jié)具體化,所持續(xù)的時(shí)間也相對(duì)比較短,而且原先的信息會(huì)不斷地被新信息替代,因而容易淡化甚至遺忘。
長(zhǎng)效記憶的信息是無數(shù)的概念,容量要大得多,也模糊得多,然而信息在大腦里保持的時(shí)間相當(dāng)長(zhǎng),可以是幾天或幾個(gè)星期,也可以是幾年,甚至終身不忘。長(zhǎng)效記憶都是經(jīng)驗(yàn)性的,人們聽過、看過、感受過的事物都可以成為某種概念,長(zhǎng)期有效地記憶在大腦里。這類經(jīng)驗(yàn)性的或概念性的東西,隨時(shí)可提取出來與正在接收到的信息相互作用與刺激,從而幫助人們更透徹地理解正在輸入的信息。
三種記憶機(jī)制在口譯過程中各司其職。瞬間記憶通常與源語有關(guān);短時(shí)記憶會(huì)對(duì)長(zhǎng)效記憶產(chǎn)生刺激,引出相關(guān)的信息與概念并激活這些概念,并用理性的概念整合和理解接受到的新信息,再翻譯出信息內(nèi)容;長(zhǎng)效記憶使人類認(rèn)識(shí)大千世界。因此,高水平的譯員不但要注重語言的學(xué)習(xí),更要重視知識(shí)的積累,并使之成為一種習(xí)慣。
(二)聽辨技能
聽辨技能包括音流聽辨、聯(lián)想、預(yù)測(cè)、推斷、表征、言意分離、意群切分、關(guān)鍵信息識(shí)別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構(gòu)等??谧g的成敗在很大程度上取決于聽辨能力的強(qiáng)弱,良好的聽力是培養(yǎng)聽辨能力的基礎(chǔ)。如果一個(gè)人的外語聽辨能力偏弱,那么無論其語言表達(dá)能力有多強(qiáng),也難以勝任口譯工作。可以說,聽辨能力不僅僅是一種聽的能力,它還是一種綜合能力的體現(xiàn)。
同聲傳譯又稱同步口譯,是指譯員在不打斷講話者說話的情況下,不間斷地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。此法翻譯效率高,是國際會(huì)議通常采用的口譯操作形式,時(shí)而也用于學(xué)術(shù)報(bào)告、講座授課等場(chǎng)合,其最大優(yōu)點(diǎn)是可以保證講話者連續(xù)發(fā)言。
口譯技巧與筆譯技巧有很大不同。口譯同行們通過多年的同傳翻譯工作實(shí)踐,總結(jié)出一個(gè)十六字原則:“順句操作,銜接自然,隨機(jī)調(diào)整,整體等效”。其中最主要的手段是“順句口譯、隨機(jī)調(diào)整”,從而達(dá)到“銜接自然、整體等效”的目的。也就是說,盡可能將原文按語句的順序進(jìn)行口譯,這樣既可方便口譯的形式,不出差錯(cuò);更可減少記憶的負(fù)擔(dān),不易疲勞。
科技英語口譯涵蓋的內(nèi)容很多,其關(guān)鍵的質(zhì)量要素是:意義轉(zhuǎn)達(dá)清楚明確;確保信息忠實(shí)完整;快速流利??萍加⒄Z口譯的主要場(chǎng)合包括科技會(huì)議、貿(mào)易談判、科技咨詢、新聞發(fā)布??谧g員的工作場(chǎng)合是千變?nèi)f化的,可以出現(xiàn)在與科技有關(guān)的任何場(chǎng)合,如談判桌、會(huì)議室、報(bào)告廳、安裝現(xiàn)場(chǎng)、生產(chǎn)廠家;也可能出現(xiàn)在與生活有關(guān)的場(chǎng)合,如機(jī)場(chǎng)、旅館、旅游景點(diǎn)、豪華商廈。因此,科技口譯員事實(shí)上很可能承擔(dān)多種角色,口譯內(nèi)容也絕不會(huì)局限于一般人想象的“純”科技范圍內(nèi)。寬泛地講,科技口譯集會(huì)議討論、技術(shù)談判、科技講座、賓客迎送、景點(diǎn)旅游、生活服務(wù)于一體。
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]張干周,郭社森.科技英語翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
Characteristics and Skills of EST Interpretation
LI Yan-hui
(School of Foreign Language, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)
EST interpretation is an indispensable part in scientific English translation. Scientific interpretation has its own characteristics, namely the interpreting content has a direct relationship with various fields, invention and creation of various subjects, scientific research and technology, technological process. In this paper, the characteristics of interpretation, the quality of interpretation, the basic skills of interpretation, listening and discrimination skills of interpretation, the skills of Simultaneous interpretation will be briefly discussed.
interpreting characteristics; EST; simultaneous interpretation
H059
A
2095-7602(2017)03-0102-04