曾小峰
(廣東培正學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510830)
操控論視角下葛浩文翻譯選材研究
曾小峰
(廣東培正學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510830)
自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,人民開始重新關(guān)注中國文學(xué)的英譯。而葛浩文作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的集大成者,其翻譯思想與實(shí)踐非常值得一探究竟。本文從操控論視角出發(fā),探討葛浩文本人意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化背景和主流意識(shí)形態(tài)對其翻譯選材的操控。
葛浩文;意識(shí)形態(tài);操控論;選材
自從瑞典諾貝爾獎(jiǎng)協(xié)會(huì)宣布中國作家莫言獲得2012年度諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)之后,一直備受冷落的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的展柜前立馬門庭若市。人們渴望知道為什么是莫言,他的小說有什么魅力,然而鮮有人注意到莫言背后的功臣——葛浩文(Howard Goldblatt)——一個(gè)土生土長的美國漢學(xué)家與翻譯家。
葛浩文出生于美國加州長島,一次因緣巧合接觸了中國文學(xué),從此便一發(fā)不可收拾,自此開啟了長達(dá)30多年的翻譯生涯。自1974年出版奠基之作《蕭紅評傳》之后,他幾乎壟斷了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,囊括了中國兩岸三地杰出作家如黃春明、蕭紅、莫言、蘇童、畢飛宇、姜戎、春樹、王安憶、賈平凹、施叔青等人的經(jīng)典作品。無怪美國著名文學(xué)評論家約翰·厄普代克調(diào)侃道:“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎變成了葛浩文的自留地”[1]。然而,目前對葛浩文的研究大多停留在從某個(gè)視角對其某文學(xué)譯本的研究或?qū)ζ浔救说难芯浚r有對葛浩文本人與作品的宏觀研究。本文致力于從操控論視角對葛浩文進(jìn)行研究,試圖探討意識(shí)形態(tài)對譯者和翻譯的操控程度與效果。
傳統(tǒng)翻譯研究注重文本比較和語言分析,而20世紀(jì)80年代,學(xué)者們拓展了翻譯研究的范圍,不再停留在語言學(xué)層面,而是將翻譯置于文化、歷史、政治與權(quán)力等更龐雜的背景中進(jìn)行研究,考察譯者主觀因素和政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素對翻譯的影響及其效果。Susan Bassnett和Andre Lefevere引進(jìn)了“意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)”的概念來研究翻譯。Andre Lefevere認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是在某一社會(huì)某一時(shí)期所普遍接受的包含觀點(diǎn)與態(tài)度的觀念網(wǎng)格,讀者與譯者通過這個(gè)網(wǎng)格接受和了解文本。因此意識(shí)形態(tài)是某一階級、國家或集體對世界的系統(tǒng)認(rèn)識(shí),哲學(xué)、詩學(xué)、宗教、道德和藝術(shù)等都反映了意識(shí)形態(tài)或權(quán)利的意志。因此這三大要素中,意識(shí)形態(tài)比詩學(xué)和贊助人更重要,后者是前者的具體體現(xiàn)。[2-3]
文本選擇和翻譯策略、技巧的運(yùn)用反映了其背后的意識(shí)形態(tài)因素,而意識(shí)形態(tài)可以包括社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者本人的意識(shí)形態(tài)。葛浩文是一名地道的美國人,西方社會(huì)的意識(shí)形態(tài)必然會(huì)潛移默化地影響其對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的選擇。下文從葛浩文的意識(shí)形態(tài)即其宗教身份、社會(huì)文化背景和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的角度,具體分析意識(shí)形態(tài)對葛浩文翻譯選材的操控。
葛浩文出生于一個(gè)相對封閉和保守的中產(chǎn)猶太家庭,大學(xué)畢業(yè)后參軍并參加越南戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭大大改變了他的人生觀和政治觀,他變得更保守,對人性的陰暗面也更敏感。他篤信西方宗教中的原罪論在殘酷血腥戰(zhàn)爭的催化下開花結(jié)果,本身的猶太信仰也大大地影響了他的文本選擇和翻譯策略運(yùn)用。
葛浩文更傾向于那些反映人性和社會(huì)陰暗面的小說,尤其是蘇童的小說。“我喜歡蘇童的小說,特別是《米》和《我的帝王生涯》。《米》很好,幾乎全文黑暗,沒有一個(gè)好人或好事,充分體現(xiàn)了人性的陰暗面。事實(shí)上,人類不可能永遠(yuǎn)只有好的一面或壞的一面,或者一輩子都壓制罪惡的一面。蘇童在描寫所有壞的一面時(shí)壓制了所有的好的一面,登峰造極,所以他所創(chuàng)造的作品都有著豐富的內(nèi)心世界,我也相信人性的陰暗面?!盵4]
自1978年以來,葛浩文致力于翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品長達(dá)30多年。30多年間,中國的社會(huì)面貌發(fā)生了翻天覆地的變化,這一滄桑巨變必然影響中國作家們的寫作,也影響譯者們選擇中國文學(xué)作品的要求與標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)不同的政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景與西方社會(huì)對中國關(guān)注點(diǎn)的變化,葛浩文的翻譯選材可以分成三個(gè)階段:1978—1990年間,相對保守和封閉的中國;1990—2000年間,改革開放時(shí)期的中國;2000年后,更加強(qiáng)大和自信的中國。
1.相對保守和封閉的中國
在這一階段,葛浩文的翻譯重點(diǎn)是臺(tái)灣文學(xué)和1949年前的大陸女性文學(xué)。新中國建立以后,盡管中國文學(xué)的主題經(jīng)歷了各種變化,但西方讀者特別是評論家對中國文學(xué)的看法依然停滯不前,認(rèn)為中國文學(xué)只是對共產(chǎn)黨和政府宗旨的宣傳,鮮有涉及老百姓生活的作品。因此,這一時(shí)期的中國文學(xué)作品很少有機(jī)會(huì)進(jìn)入西方讀者視野。而這段時(shí)間,葛浩文正在臺(tái)灣和美國學(xué)習(xí)中文,且其導(dǎo)師是臺(tái)灣著名學(xué)者,所以他對臺(tái)灣文學(xué)更熟悉。時(shí)至今日,他仍對臺(tái)灣文學(xué)細(xì)膩、精致的寫作風(fēng)格和流暢的寫作技巧贊不絕口。
這一時(shí)期,葛浩文翻譯出版的作品包括臺(tái)灣陳若曦的《尹縣長》、黃春明的《溺死一只貓》、李安的《殺夫》和白先勇的《孽子》等,大陸女作家蕭紅的《生死場》《呼蘭河傳》《商市街》和楊絳的《干校六記》,以及唯一的大陸男作家端木蕻良的《紅夜》。
他的翻譯在當(dāng)時(shí)的文學(xué)評論界得到一致好評,TheJournalofAsianStudies,WorldLiteratureToday和TheChinaQuarterly都曾刊文贊揚(yáng)其翻譯,如 Hegel贊揚(yáng)道:“葛浩文敏銳地選擇了那些符合西方讀者口味的作品,他的譯本既生動(dòng)又準(zhǔn)確?!盵5]
2.改革開放時(shí)期的中國
改革開放使中國取得了舉世矚目的成就,西方媒體開始改變他們對中國的看法,渴望了解中國人關(guān)注什么,而文學(xué)就是反映行進(jìn)中的中國的鏡子。所以這一階段,葛浩文的翻譯對象主要集中于當(dāng)時(shí)大陸主流文學(xué)家如王朔、莫言、虹影、劉恒和古華等人的作品。17部作品中有14部來自大陸文學(xué)家,這些作品從不同角度和側(cè)面反映了中國和老百姓生活的變化。比如賈平凹的《喧囂》通過一個(gè)西北小鎮(zhèn)中兩大家族的愛恨情仇,反映了改革開放初期在落后地區(qū)解放人們思想觀念的困難,也反映了舊秩序的崩潰、窮人的不屈掙扎和抗?fàn)?;古華的《貞女》反映了80年代中期傳統(tǒng)貞潔觀念與新道德倫理觀的沖突;王朔的《玩的就是心跳》則反映了文革期間年輕一代的迷茫、叛逆和對未來的不確定。葛浩文的翻譯在西方引起了廣泛關(guān)注,Jeffery C. Kinkley認(rèn)為“葛浩文的華麗麗的翻譯,正如所期待的那樣,將蘇童的偉大成就在英語世界達(dá)到了頂端?!盵6]
3.一個(gè)更強(qiáng)大和自信的中國
葛浩文自2000年進(jìn)入翻譯創(chuàng)作巔峰時(shí)期,大量翻譯了各類文學(xué)作品,其高質(zhì)量的譯作幫助原作者在英語世界斬獲各大獎(jiǎng)項(xiàng)。隨著中國國際地位的不斷提高,西方媒體和政府也逐漸主動(dòng)研究中國和中國人民的生活。中國文學(xué)的國際地位隨之提高,莫言成為2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者就是一鮮明例證。
這一期間,葛浩文共翻譯了23部作品,其中17部來自大陸,4部來自臺(tái)灣。蘇童和莫言是他最喜歡的作家,他翻譯了莫言8部小說,蘇童4部小說。他的許多譯作獲得了國際大獎(jiǎng)。葛浩文對中國文學(xué)抱有極大希望,認(rèn)為中國文學(xué)已經(jīng)度過了模仿時(shí)代,開始重建和重塑自我,將來的中國文學(xué)只會(huì)前進(jìn)不會(huì)倒退。
盡管中國文學(xué)經(jīng)歷了巨大變化,但西方讀者在面對中國文學(xué)作品時(shí)仍然認(rèn)為中國是一個(gè)擁有悠久歷史和燦爛文化卻野蠻、神秘、落后和復(fù)雜的國家。為了印證這些偏見,他們更傾向于選擇那些能滿足他們原始想象的小說,而且那些批評中國政治和充滿對現(xiàn)實(shí)不滿、失望情緒的小說更符合西方讀者對中國的想象和期待。
1.對落后、神秘中國的固化印象
正因?yàn)槲鞣綄|方的神秘想象未能在中國文學(xué)上體現(xiàn)出來,西方讀者為了滿足和固化自己對東方神秘的想象,便會(huì)操控他們對文部的選擇。葛浩文的近20部譯作中,從蕭紅的《生死場》《呼蘭河傳》到莫言的《檀香刑》,共約四分之一的作品反映了這個(gè)多災(zāi)多難的古國的風(fēng)風(fēng)雨雨和人民的喜怒哀樂。
莫言的《紅高粱》《檀香刑》,蘇童的《我的帝王生涯》《碧奴》,劉恒的《蒼河白日夢》,阿來的《塵埃落定》和李永平的《吉陵春秋》等等,一次又一次地驗(yàn)證著西方對中國的神秘、野蠻想象。以莫言作品《檀香刑》為例,《檀香刑》的故事和形式都取自山東的部地戲曲——貓腔,其中心內(nèi)涵卻是對晚清政府的嚴(yán)厲批判。故事發(fā)生在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的大背景下,聚焦于女主人公孫眉娘和三個(gè)男性之間的關(guān)系:生父孫丙、公公趙甲和情人錢丁。孫丙作為義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)頭人,被官府鎮(zhèn)壓并判處檀香刑,這是一種極端殘忍的刑罰,即在確保犯人活著的前提下一點(diǎn)一點(diǎn)地處死犯人的刑罰,而公公趙甲便是執(zhí)行處罰的劊子手?!短聪阈獭分谐錆M了對殘酷刑罰的細(xì)膩而令人作嘔的描述,給讀者提供了殘忍卻鮮活的視覺與感官盛宴,極大地滿足了讀者對古老、神秘、野蠻中國的想象和獵奇心理。
2.對中國政治的批判
即便莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,國外依然不乏批評意見。西方學(xué)者認(rèn)為作家不能淪為政府的宣傳工具,所以他們批判莫言未能批評所謂政府對作家和藝術(shù)家的壓制。這一批判傾向深深影響了中國小說的選擇,《生死疲勞》《天堂蒜薹之歌》《千萬別把我當(dāng)人》等都隱含了對政治的某種批判。
《生死疲勞》講述了一個(gè)善良、慷慨的地主西門鬧在土地改革期間被錯(cuò)誤處死,西門鬧不服從命運(yùn)的安排便在閻王殿大呼冤枉。閻王為了懲罰他,讓他經(jīng)歷了六道輪回,做完驢、牛、豬、狗和猴子,最后才輪回為人類。西門鬧家族和他的長工藍(lán)臉家族的愛恨情仇、恩怨糾葛反映了20世紀(jì)中國的風(fēng)云變幻和跌宕起伏。莫言在文中隱晦地批評了當(dāng)時(shí)的政治變幻對普通百姓生活的影響。
《天堂蒜薹之歌》講述的故事發(fā)生在1988年的山東省天堂縣,一個(gè)虛構(gòu)的田園牧歌式中國北方鄉(xiāng)村。當(dāng)?shù)乜h政府鼓勵(lì)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民大量種植蒜薹,但由于政府官員的短視和產(chǎn)銷信息的滯后,農(nóng)民們辛辛苦苦種植的蒜薹根本無法賣出去,只好任其在地里腐爛。蒜薹的壓力、高額的稅負(fù)加上當(dāng)?shù)卣臑^職和腐敗成了最后的稻草,徹底激起了那些千里迢迢趕來賣蒜薹的人們的憤怒。他們沖擊了當(dāng)?shù)卣畽C(jī)關(guān),造成了嚴(yán)重后果。最后,政府逮捕了許多老百姓,兩敗俱傷。莫言在看到新聞報(bào)道之后,出于義憤,在短短一兩個(gè)月內(nèi)便完成了該小說,批判了當(dāng)?shù)卣牟蛔鳛楹透瘮∫约袄习傩盏臒o奈與傷痛。瑞典皇家科學(xué)協(xié)會(huì)的常務(wù)秘書Peter Englund贊揚(yáng)莫言的《天堂蒜薹之歌》具有強(qiáng)烈的道德意識(shí)感,表達(dá)了對為生存和尊嚴(yán)而戰(zhàn)的平民百姓的關(guān)注和憐惜。
3.對痛苦現(xiàn)實(shí)失望的宣泄
二戰(zhàn)后,西方世界陷入了一片迷茫之中。人們厭惡政府的廉價(jià)商業(yè)觀和膚淺的倫理價(jià)值觀,年輕人沉浸在理想缺失、信念崩塌的虛無世界中,充滿了對現(xiàn)實(shí)的懷疑、背叛和失望,嬉皮士和雅皮士應(yīng)運(yùn)而生,吐露他們心聲、宣泄他們情緒的作品廣受歡迎。同理,反映中國年輕人反叛情緒、逆反心理和吐槽痛苦現(xiàn)實(shí)的小說也更容易引起西方讀者的情感共鳴和興趣,痞子文學(xué)代表王朔和現(xiàn)代青春派小說家春樹的作品便是典型代表。王朔被西方媒體稱為“中國文學(xué)的壞孩子”,他的代表作《玩得就是心跳》反映了文革一代年輕人的迷茫、焦慮、痛苦和失望;春樹的《北京娃娃》因其對年輕人糜爛生活和頹廢的描述,一度被視為禁書。這些都反映了年輕一代的殘酷青春以及對殘忍現(xiàn)實(shí)的宣泄。
葛浩文作為中西文化交流的橋梁,為了更好地傳播中國文學(xué)并顧及西方讀者的需求,對中國文學(xué)作品的選擇不可避免受到宗教身份、中西方社會(huì)背景和西方主流意識(shí)形態(tài)的影響。他的譯作在國際上獲得的一系列獎(jiǎng)項(xiàng)無不證明了他眼光的獨(dú)到和對中西方文化的精通。葛浩文傳奇色彩的人生經(jīng)歷、半生筆耕不輟地執(zhí)著與對中國文學(xué)的獨(dú)到見解和高質(zhì)量的譯作值得學(xué)人深入研究。
[1]約翰·厄普代克.苦竹:兩部中國小說[J].季進(jìn),林源,譯.當(dāng)代作家評論,2005(4).
[2]Susan Bassnett, Lefevere Andre.Translation,History&Culture[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Andre Lefevere.Translation,Rewriting,andtheManipulatingofLiteraryFame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6).
[5]Robert E.Hegel. The Drowning of an old cat and Other Stories by Hwang Chun-Ming; Howard Goldbaltt[J].World Literature Today,1981:534.
[6]Jeffery C.Kinkley. China——Rice by Su Tong and Translated by Howard Goldblatt[J].World Literature Today, 1996(2).
[7]Goldblatt Howard.“the Returen of Art” Manoa[J].word literature Today,1989:83.
H059
A
2095-7602(2017)09-0078-04
2017-05-13
曾小峰(1985- ),女,助教,碩士,從事翻譯學(xué)研究。