楊晨霞
摘要: 葛浩文 ( Howard Goldblatt) 是美國當(dāng)代著名的中國文學(xué)翻譯家,在30 年的翻譯生涯里翻譯了50余部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,所翻譯的作品在國際上屢獲大獎。同時,他也是一位漢學(xué)家,從事中國文學(xué)教學(xué)、研究30余年。葛浩文在文學(xué)翻譯及中國文學(xué)海外傳播領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和影響也使他成了海內(nèi)外學(xué)者、評論家、研究者、媒體報刊關(guān)注的焦點人物,有關(guān)他的生平、翻譯思想及其譯作的研究文獻(xiàn)近年來日益增多,因此,對這類研究文獻(xiàn)的梳理和總結(jié)對于翻譯文學(xué)、海外漢學(xué)研究的推進(jìn)就顯得尤其重要。
葛浩文先生編寫(或與人合編)了一些中國文學(xué)選集,這些書籍也成為在海外的中國文學(xué)學(xué)習(xí)者、研究者的重要文獻(xiàn)。葛浩文豐碩的翻譯成果經(jīng)常會使人忽略或忘記他也是一位學(xué)者。在印第安納大學(xué)做博士論文時,他選擇自己非常喜歡的現(xiàn)代著名女作家蕭紅作為其博士論文的選題。博士期間的研究成果經(jīng)他整理后作為他的第一部學(xué)術(shù)專著出版,題名《蕭紅評傳》。這部專著為蕭紅研究者和學(xué)者們提供了非常詳實和權(quán)威的文獻(xiàn)資料和史料。作為現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的研究者,葛浩文還發(fā)表了一些作家作品的研究文章,例如評論過黃春明筆下的鄉(xiāng)村,魯迅的讀者接受情況,李昂作品中性描寫以及莫言作品中的食人主義等。
葛浩文在文學(xué)翻譯及中國文學(xué)海外傳播領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和影響也使他成了海內(nèi)外學(xué)者、評論家、研究者、媒體報刊關(guān)注的焦點人物。鑒于上述事實,本文對翻譯家葛浩文及其譯作的研究進(jìn)行大致的梳理和評述,對學(xué)者們的關(guān)注內(nèi)容進(jìn)行一下歸納和總結(jié),并在此基礎(chǔ)之上就國外關(guān)于葛浩文及其譯作的最新文獻(xiàn)進(jìn)行簡要的介紹和評述。
一、國外研究
正如葛浩文在采訪中談到的那樣,譯者在海外并不受關(guān)注,盡管譯者對于文學(xué)傳播和交流具有關(guān)鍵的作用,然而譯者的工作并沒有得到應(yīng)有的重視和關(guān)注,即便是海外的翻譯研究也是大多關(guān)注翻譯理論家,而非譯者。因此,葛浩文在海外的研究和關(guān)注度并不高。但是在 2011年,由俄克拉荷馬大學(xué)和北京師范大學(xué)合辦期刊《今日中國文學(xué)》,作為海外中國文學(xué)傳播和研究的重要平臺,將葛浩文作為“特邀學(xué)者”進(jìn)行了詳細(xì)、全面的介紹。期刊中收錄了漢學(xué)家克里斯托弗盧普克撰寫的《現(xiàn)代中國小說與葛浩文的聲音》,葛浩文的一篇會議演講、一篇自我訪談以及他的兩部譯作選篇,其中一篇是俄克拉荷馬大學(xué)出版社即將出版的、莫言的《檀香刑》英譯本的節(jié)選。迄今為止,這是首部對葛浩文進(jìn)行全面介紹和評論的學(xué)術(shù)期刊,為葛浩文研究提供了重要的文獻(xiàn)資料?!冬F(xiàn)代中國小說與葛浩文的聲音》 一文在全面介紹了葛浩文的翻譯生涯、學(xué)術(shù)生涯之后,評析了葛浩文獨特的翻譯風(fēng)格,并探討了葛浩文在楊絳 《干校六記》、蕭紅 《呼蘭河傳》、陳若曦 《尹縣長》中如何忠實地再現(xiàn)小說中獨特的女性敘述聲音; 在莫言《紅高粱》、黃春明《溺死一只老貓》中如何呈現(xiàn)鄉(xiāng)土世界; 在朱天文《荒人手記》、朱天心《古城》中如何傳達(dá)出原文中豐富的人物內(nèi)心世界。通過具體的剖析和討論,文章給予了葛浩文的譯著極高的評價。
葛浩文的最新一篇訪談錄發(fā)表在《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today) 上,這一篇訪談錄的特別之處在于是葛浩文自問自答式的訪談。這種自我質(zhì)疑、提問、剖析到解答的過程很新鮮,但是比較全面地談到翻譯及中國文學(xué)的各個方面,其中葛浩文也談到了對翻譯研究的看法。針對目前對他翻譯作品的研究,葛浩文希望有更多的文章能夠從更開放的角度,從整體上評析他的作品,例如從整體的風(fēng)格、語言表達(dá)、修辭、可讀性等方面去研究,不要糾結(jié)于具體的翻譯細(xì)節(jié)是否正確,是否要添加文化、歷史注釋,或者一個模糊詞的翻譯是否到位等等。再次,他還提到對翻譯理論的看法,認(rèn)為翻譯理論可以在課堂上教授,具有一定的指導(dǎo)意義,但是對于翻譯實踐者的用處不大,實際翻譯中會遇到各種各樣的問題和情況,那時更多的是靠翻譯家的經(jīng)驗和直覺,而不是理論的指導(dǎo)。
二、國內(nèi)研究
在國外葛浩文的聲音并沒有得到太多的響應(yīng),但是在中國,他卻是許多學(xué)者、研究者關(guān)注的焦點。大家對葛浩文的研究大致分為兩個方面: 第一類是研究葛浩文對當(dāng)代中國文學(xué)、當(dāng)代作家的見解的文章,這類多是對葛浩文的訪談或采訪; 第二類是針對葛浩文翻譯策略、翻譯觀進(jìn)行的研究。
第一關(guān)注海外漢學(xué),尤其是當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播的學(xué)者以及媒體們很關(guān)注葛浩文對當(dāng)代中國文學(xué)、作家作品的看法。他們通過訪談錄的形式記錄并評析葛浩文對上述問題的見解。蘇州大學(xué)教授季進(jìn)的《我譯故我在———葛浩文訪談錄》就當(dāng)代中國文學(xué)作品在海外的境遇、葛浩文選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)、葛浩文對當(dāng)代中國作家作品的看法、評價,以及他對中國當(dāng)代文學(xué)的未來發(fā)展的展望等問題進(jìn)行訪談。
第二關(guān)注翻譯家的研究者在意識到葛浩文在中國文學(xué)翻譯方面的豐富經(jīng)驗和巨大成就后,對葛浩文的翻譯觀、思想、原則及具體策略都非常感興趣。作為將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯、介紹到西方世界的最積極也是最多產(chǎn)的翻譯家,葛浩文對中國文學(xué)和翻譯實踐有著豐富的思考和深刻的見解,也正因為如此,葛浩文的翻譯生涯和翻譯思想是眾多中國學(xué)者研究的焦點。
文軍、王小川、賴甜的《葛浩文翻譯觀探究》,根據(jù)葛浩文發(fā)表在《華盛頓郵報上的《寫作人生》一文,系統(tǒng)地闡述了葛浩文的主要翻譯觀: 對原文和譯文要忠實; 翻譯是一種跨文化交流活動; 翻譯是一種背叛和重寫。文章最后總結(jié)指出,雖然葛浩文認(rèn)同翻譯是一種背叛和重寫,但忠實仍然是他指導(dǎo)自己翻譯實踐的第一準(zhǔn)則,并且在不同情景下靈活運用不同的翻譯方法使得譯文既傳達(dá)了原文的形和神。
國內(nèi)關(guān)于翻譯家葛浩文及其譯作的研究歷史并不久,始于2005年張耀平《中國翻譯》上的介紹性文章。隨著中外文學(xué)交流的增加,葛浩文翻譯的譯作在國際上獲獎以及他個人廣泛參加國內(nèi)的各種學(xué)術(shù)、譯作宣傳等活動,逐漸受到媒體、評論家及學(xué)者們的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]畢飛宇. 青衣[M]. 中國翻譯, 2001.
[2]曹雪萍. 低調(diào)的翻譯家[N]. 新京報, 2008-03-21.
[3]春樹. 北京娃娃[M]. 呼和浩特: 遠(yuǎn)方出版社, 2002.
[4]韓子滿. 文學(xué)翻譯與雜合[J]. 中國翻譯, 2002(2), 54-58.
[5]河西. 葛浩文與他的漢譯之旅[J]. 新民周刊, 2008(15), 52-54.