江勝信
CCTV朗讀者首播之后,許淵沖老先生朗誦的那一段,很多觀眾看得熱淚盈眶,引起了大家的共鳴。
他那如少年般對事業(yè)、對生活、對生命的熱愛,是如何令人動容的呢?
書銷中外六十本 詩譯英法惟一人
許淵沖對自己的翻譯頗為自信,名片上曾經(jīng)印有“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”“遺歐贈美千首詩,不是院士勝院士”這樣的詩句。如今,他的譯著累計(jì)已達(dá)160種,不知他會不會更新自我推介?有人批評他“王婆賣瓜”,他笑著說:“那也要看賣的瓜甜不甜!”
許淵沖家窗前掛著一幅紅底黑字的對聯(lián),寫著“自信使人進(jìn)步,自卑使人落后”,是家中雅聯(lián)中最大的一幅,反映了主人率真而砥礪不休的個性。許淵沖講話也是中氣十足,咬字清楚,眼睛注視著你,像指揮家一樣比劃出一個個華彩有力的手勢——這哪里像96歲高齡的耄耋長者?在西南聯(lián)大時,他就有“許大炮”的綽號,如今倏忽七十多載,他的“大炮”依舊噴射著熱情的火焰和智慧的光芒。
加入飛虎,翻譯立功
談到自己是怎么給飛虎隊(duì)做翻譯的,以及如何獲得飛虎勛章,老先生依然十分激動,指著老照片,口若懸河,仿佛又回到了當(dāng)年抗日救亡“十萬學(xué)生十萬軍”的熱血?dú)q月。他回憶道:
我在西南聯(lián)大四年級的時候,飛虎隊(duì)來了。那時不叫飛虎隊(duì),叫美國志愿航空隊(duì)(American Volunteer Group,簡稱AVG)。1941年7月4日,陳納德帶AVG來,幫助中國打日本。陳納德在美國是上尉退役,他到中國來,提升到上校,有81架飛機(jī),在昆明組成了一個大隊(duì),他是大隊(duì)長。但是沒有翻譯,就公開招考,只招了30多個,不夠。81架飛機(jī),每架一個翻譯都不夠。
……
我們班是1941年10月參加的,當(dāng)時都是四年級。全國各大學(xué),如中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等,一共出了70多人,聯(lián)大占了一半。不能都給飛虎隊(duì),陸軍也要。后來我被分到機(jī)要秘書室的情報(bào)科,設(shè)在昆明巫家壩機(jī)場。當(dāng)時,機(jī)要秘書是林文奎少校。
陳納德有兩個情報(bào)來源:中國情報(bào),由云南省政府主席、國民黨滇軍將領(lǐng)龍?jiān)铺峁幻绹閳?bào),有的來自美國,陳納德也派人到越南、緬甸搞情報(bào),由專人翻譯。
機(jī)要秘書室有四個翻譯。我的工作有兩項(xiàng):一是把中國方面的情報(bào)翻譯成英文,交給陳納德。二是把陳納德給中國的匯報(bào)翻譯成中文,然后直接送給蔣介石和宋美齡。
1942年7月4日,美國援華志愿隊(duì)(飛虎隊(duì))解散,重組為美國空軍中國特遣隊(duì)(China Air Force Task,簡稱CAFT)。許淵沖結(jié)束了在飛虎隊(duì)做翻譯的戎馬生活,順利畢業(yè)。后到法國巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)法語,練就了中、英、法互譯的絕活。因?yàn)楣ぷ髑诿悖g得又快又準(zhǔn)確,他榮獲了一枚銀質(zhì)飛虎勛章。
年逾九旬挑戰(zhàn)莎翁全集
講起自己熱愛的翻譯事業(yè)時依舊充滿熱情,給自己定的“小目標(biāo)”,是100歲前翻譯完莎士比亞所有作品。
莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創(chuàng)作了40部作品。 憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達(dá)意,這對譯者功力也是極大考驗(yàn)。今天,許淵沖——這位九旬老人,怎敢放此豪言?
許淵沖自有他的路數(shù)——化整為零,只看腳下?!拔也蝗ス芩降子卸嗌俨浚揖鸵徊拷右徊孔g,一直譯下去。”而每一部,他又化解為每一頁、每一句。一天至少譯出1000字,否則不睡覺。
如此聚沙成塔,就有了讓人吃驚的成果。去年4月12日,在45屆倫敦書展開幕式上,許淵沖翻譯的《莎士比亞悲劇六種》由中國國際出版集團(tuán)、海豚出版社共同推出。該叢書包括四大悲劇及《羅密歐與朱麗葉》《安東尼與克柳芭》。
先生說:生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要讓你過的每一天,都值得記憶。
這就是許淵沖,一位懷著赤子之心的老人,一位真誠的朗讀者,亦是一代翻譯大家。