王晶晶
曾是美國外交官,辭職翻譯仙俠文
美籍華裔,生于1986年,3歲隨父母移居美國。從小癡迷武俠影視、小說,大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入美國外交部工作,業(yè)余翻譯中國武俠、玄幻小說。2014年創(chuàng)立英文網(wǎng)站“武俠世界”。
賴靜平辭去美國外交部那份令人羨慕的工作已經(jīng)一年多了。
2015年12月21日,他在微信朋友圈上更新了一條狀態(tài):“河內(nèi),再見。越南,再見。大使館,再見。外交部,再見。七年的外交官生活,再見。未來,你好!一路向前,永不回頭?!痹谶@段文字的后面,是一個(gè)酷酷的笑臉。
永不回頭的目的地則是中國。他告別了生活在美國的父母,回到自己的出生地成都定居?!斑x擇這里只是因?yàn)榭梢远嗯闩銧敔斈棠毯屠牙牙褷敚麄兡昙o(jì)都大了。如果純粹從工作的角度來說,成都的節(jié)奏太慢,并不是很適合?!?/p>
賴靜平的新工作是他親手創(chuàng)立的一個(gè)網(wǎng)站:武俠世界。在這個(gè)用英文翻譯中國武俠、仙俠、玄幻小說的網(wǎng)上,他有另一個(gè)名字——任我行,網(wǎng)友通常都會(huì)親切地稱他:“任”。
為武俠而學(xué)中文
賴靜平最近一直在翻譯網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《莽荒紀(jì)》。此外,他要負(fù)責(zé)網(wǎng)站的運(yùn)營、管理,與國內(nèi)連載小說平臺(tái)談版權(quán)等,最近兩個(gè)月,他就來來回回地在北京、上海、香港之間繞圈?!董h(huán)球人物》記者采訪時(shí),他剛從香港回成都,感慨“終于可以睡自己的床了”。
《莽荒紀(jì)》有417.89萬字,1470個(gè)章節(jié),賴靜平目前剛完成了一小半。盡管工程浩大,但在他看來,和自己的第一次翻譯經(jīng)歷相比,已不算什么?!拔业姆g過程顛倒過來了,一般人都是從易到難,我卻是從難到易。最早是從金庸小說入手,翻譯他的《天龍八部》。即便在金庸的所有小說中,這部也不是一個(gè)入手的好選擇。后來又翻譯古龍小說,再后來接觸仙俠、玄幻類?,F(xiàn)在想想,我特別感謝那段為金庸小說絞盡腦汁的日子?!?/p>
賴靜平從小就喜歡金庸。他出生后不久,父母就雙雙赴美攻讀博士。3歲那年,他跟隨父母定居美國,成了加州的新移民?!爸形膬H限于會(huì)說,不認(rèn)得漢字,就跟文盲差不多?!辟囲o平自嘲道。
在加州,他特別愛看電視上播出的中國武俠電視劇?!澳菚r(shí)港臺(tái)的多一些,全是粵語,我聽不懂;雖然有中文字幕,但我也看不懂。所以每次都是我媽陪著,她邊讀字幕,我邊看,感覺很不爽!”
上中學(xué)時(shí),他開始找一些翻譯過來的武俠小說看。只不過那時(shí)候,正式出版的金庸英文譯著僅有《鹿鼎記》,在網(wǎng)絡(luò)上翻譯的人也很少。種種不便,化為動(dòng)力,大學(xué)時(shí),賴靜平在讀國際關(guān)系專業(yè)之余,扎扎實(shí)實(shí)學(xué)了3年中文,并去上海游學(xué)一年,“慢慢覺得自己可以去翻譯那些小說了”。
他最初混跡的地方是SPCNET論壇,這是個(gè)專門討論東亞影視、文化的網(wǎng)站,以中文影視及武俠小說為主。注冊時(shí),賴靜平專門挑選了“任我行(RenWoXing)”這個(gè)網(wǎng)名,因?yàn)椤斑@個(gè)人物霸氣、瀟灑、智慧”。最初,他在論壇上和網(wǎng)友討論“誰的武功更高”之類的問題,中文水平漸長后,就開始自己動(dòng)手翻譯。
初試身手的心理陰影現(xiàn)在還在,“《天龍八部》里,佛教、民族、歷史方面的東西太多了,經(jīng)常為一個(gè)詞,就被卡在那里動(dòng)彈不得,得去查大量的資料”。翻譯到第十九章時(shí),賴靜平實(shí)在忍受不住,“永遠(yuǎn)地放棄了”。好在會(huì)有其他網(wǎng)友接力,七八年的時(shí)間里,賴靜平和網(wǎng)友陸陸續(xù)續(xù)把金庸的所有小說都翻譯了出來。
他自己最喜歡的一部武俠小說,是古龍的《天涯明月刀》。古龍以“明月何處有?只要你的心還未死,明月就在你的心里”為結(jié)尾,打動(dòng)賴靜平的正是類似這樣的情懷。
人生被一部小說改變
網(wǎng)絡(luò)上,“任我行”在武俠的世界里馳騁縱橫,從金庸到古龍,再到一些最新的修仙、玄幻小說;現(xiàn)實(shí)世界中的賴靜平,在步入職場、走入社會(huì)的路上,也瀟灑恣意,取舍隨心。
2007年大學(xué)畢業(yè),賴靜平先是在洛杉磯一家律師事務(wù)所工作。一年時(shí)間,這份差事被他望到了頭,“那些行業(yè)巔峰的人,對生活還是不滿意”,于是轉(zhuǎn)行,考入美國外交部。先是在美國本土工作了一段時(shí)間,然后赴馬來西亞、加拿大、越南……開始輪崗。
在異國當(dāng)外交官聽著光鮮,實(shí)則忙碌又枯燥,回家后翻譯網(wǎng)文是他放松自己的方式。他在馬來西亞買了一只兩個(gè)月大的小貓,叫“香草”。轉(zhuǎn)崗到哪兒,香草就陪著去哪兒。這只總是靜靜看他翻譯武俠的貓仿佛也受到某種熏陶,“輕功絕頂”,最喜歡縱身一躍,趴在房間最高的家具上,每每讓賴靜平望而興嘆。
這種“雙重身份”的生活持續(xù)了好幾年,直到在越南輪崗時(shí),他被一部小說所改變。2014年5月,一位越南譯者給賴靜平推薦了中國網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》。賴靜平讀了,覺得不錯(cuò),開始在SPCNET論壇上翻譯。這是一部類似于西方玄幻的小說,講述主人公林雷·巴魯克撿到一枚神奇的盤龍戒指之后,踏上夢幻之旅的故事。主人公一點(diǎn)點(diǎn)從弱小變得強(qiáng)大,整個(gè)過程,如同不斷升級的競技游戲。
也許是因?yàn)榍楣?jié)很西化,又有電子游戲的感覺,這部小說在網(wǎng)上的讀者越來越多。300多萬字的小說,800多個(gè)章節(jié),賴靜平零零碎碎地翻譯著。半年多只譯出了56章,沒想到讀者卻很癡迷,為讓他再快一點(diǎn),紛紛在網(wǎng)上給他捐助。他接受了,越來越多的讀者和捐助撲來。2014年12月22日,賴靜平為《盤龍》單獨(dú)建了一個(gè)網(wǎng)站,起名“武俠世界”。
此后將近一年,他把所有的空閑時(shí)間都花在了翻譯《盤龍》上,平均每周翻譯5萬字。最痛苦的時(shí)候,“要接待來越南的美國國會(huì)代表團(tuán),又要去香港注冊武俠世界公司,還有大使館的日常工作,晚上還得加班翻譯,簡直要把自己逼瘋了”。他對父母說:“可能沒法兼顧了,會(huì)二選一?!薄侗P龍》全部翻譯完,成為第一部被完整翻譯成英文的中國網(wǎng)絡(luò)小說??粗胺劢z”們那些表達(dá)癡迷、贊賞的留言,他義無反顧地選擇了“武俠世界”。
天生我材必有用
和外交官這種一板一眼的鐵飯碗相比,“武俠世界”毫無疑問是一次創(chuàng)業(yè)。賴靜平建立了一套翻譯加捐助的模式,網(wǎng)站有十幾位譯者,按自己的進(jìn)度提供免費(fèi)翻譯,當(dāng)捐助達(dá)到一定數(shù)額,就會(huì)額外更新一章。“粉絲”們都很捧場,最高的一次,曾眾籌400美元請求更新一章?!安贿^從譯者的角度講,翻譯更是興趣,加更太累了,網(wǎng)站現(xiàn)在靠廣告就能有收入?!痹谒罱g的《莽荒紀(jì)》下,賴靜平特別注明了“目前不需要捐助!”“武俠世界的讀者,和國內(nèi)起點(diǎn)中文網(wǎng)的讀者差不多,80%都是30歲以下的男生。我們的讀者,大概有40%來自北美,25%來自東南亞,20%來自西歐?!辟囲o平向《環(huán)球人物》記者介紹,現(xiàn)在維護(hù)網(wǎng)站的軟件工程師就是一個(gè)來自西班牙的讀者。
“武俠世界”目前翻譯完的全本小說有7部,古龍的《天涯明月刀》《七殺手》,“我吃西紅柿”的《星辰變》等,正在翻譯的小說則有23部之多。
賴靜平的微信頭像是一個(gè)身騎白馬、手執(zhí)長刀的卡通自畫像,“感覺很霸氣,又有點(diǎn)逗”。他說自己其實(shí)性格中真的有點(diǎn)“任我行”,不愿意像傳統(tǒng)亞洲人那樣受社會(huì)、長輩的束縛。
當(dāng)初上大學(xué)選專業(yè),因?yàn)樗母改付际腔瘜W(xué)博士,家人很希望他能選理科,賴靜平卻選擇了國際關(guān)系。“他們雖然同意了,但一直覺得遺憾。我記得上大學(xué)時(shí)我?guī)б粋€(gè)朋友來家里玩,父親問對方是什么專業(yè)的?同學(xué)回答:化學(xué)物理。父親立馬說:這才是真正的知識!”
放棄律師、放棄外交官的金飯碗,看似也任性,卻不是“任意妄為”?!拔业亩ㄎ唤^不是一個(gè)翻譯。當(dāng)年我們翻譯了那么多金庸,但反響很小?,F(xiàn)在不一樣了,網(wǎng)站的讀者現(xiàn)在來自全世界,這方面有市場。從一定角度講,這可能是中國第一次大眾、草根意義上的文化輸出,就像國內(nèi)的人癡迷于《指環(huán)王》《冰與火之歌》。這不是孔子學(xué)院推廣的,也不是《紅樓夢》、魯迅小說這種被放在大學(xué)東亞圖書館里研究的,是真真切切的文化傳播?!辟囲o平說,自己其實(shí)真正想做的是這個(gè),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)只是一個(gè)“最適合的切入點(diǎn)”。
所以,他在武俠世界網(wǎng)站上專門開辟了一個(gè)講解板塊,什么是“道”,什么是“乾坤”……研究老祖宗的傳統(tǒng),潛移默化地培養(yǎng)讀者。
很多人奇怪,為什么這類沒什么營養(yǎng)的仙俠、奇幻文學(xué)能被歐美讀者接受,賴靜平對此的解釋是,“就是因?yàn)樗麄兒唵?、淺白”,“除了獲得過雨果獎(jiǎng)的《三體》,我很難想出一本在大眾層面上被英文讀者接受的中國小說。很多當(dāng)代小說也好、或者古典精華也好,都是對中國感興趣的人才去看的”。
他對中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也有清醒的認(rèn)識?!疤L了,動(dòng)輒三四百萬字。這在歐美是不可想象的事。美國除了漫畫等,是沒有這種超長連載模式的,水分這么大的小說在編輯、出版這關(guān)根本過不去。對我們來說,只能是盡力尋找寫得比較特別、水分不那么大的小說。沙里淘金,還是能找出來?!?/p>
賴靜平喜歡李白,“他身上有股俠氣”,尤其愛他的那首《將進(jìn)酒》,“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”,現(xiàn)在,他只想做自己想做的事,因?yàn)樗麍?jiān)定地相信“天生我材必有用”。