【摘要】商務英語作為專門用途英語的一個分支,它是應用于國際商務活動的語言,因此與一般英語的區(qū)別就在于,商務英語是具有其特殊性的專業(yè)性語言。對于從事商務英語翻譯的譯者來說,除了要掌握普通英語的知識和技能,還要具有相關的商務知識。本文試著將語言測試學中的效度的概念引入到商務翻譯質量的評價之中來,從譯者商務專業(yè)知識的角度來分析其對商務英語翻譯效度的影響。
【關鍵詞】商務翻譯 商務專業(yè)知識 翻譯效度
一、引言
效度(validity)這個概念最先源于“教育和心理測試標準”,于上個世紀80年代漸漸地被引入到了語言測試領域,對語言測試的科學化與規(guī)范化起到了不小的作用。所謂效度,就是關于經驗證據和理論論證對建立在測試分數(shù)和其他方式評估結果之上的種種推斷與行動的充分性與合適性支持程度的綜合評價性判斷。翻譯,不論是文學翻譯還是非文學翻譯,都需要有一個參照系來衡量譯文的質量。因此,將效度這個語言測試學的概念引入到商務英語翻譯中來,對評價譯文質量,為從事商務英語翻譯工作的譯員提供改進譯文質量的參照系有著重大的指導意義。
二、翻譯效度
從測試學的角度來說,效度是“證據及理論對于相關測試中測試分數(shù)解釋的支撐程度?!睋Q句話說,就是一個測試能達到其預期測試意圖的程度。那么翻譯效度就是指譯者的實際譯文與預期要譯出的譯文之間具有多大程度一致性。翻譯效度應作為一個整體概念來進行討論,是采用邏輯分析方法來進行理論論證,涉及到職業(yè)判斷和價值判斷雙重考量因素。
1.原文內容和翻譯情境。我們可以通過分析原文內容和其所要求譯者具備的專業(yè)語言知識和能力之間的關系來評估翻譯的效度。對于翻譯信度的評估要考慮譯者在實際翻譯過程中對翻譯行業(yè)要求和翻譯活動的標準規(guī)范的了解程度,是否具備相關的專業(yè)知識來完成翻譯任務。
2.翻譯的表面效度。表面效度指翻譯的表面可信度或者公眾對譯文的可接受度。一般來說,譯文當中體現(xiàn)了譯者的預定翻譯技能或能力,那么這個翻譯就具有表面效度。
3.翻譯的內容效度。內容效度是翻譯原文內容上(包括材料、題材、題目)的代表性或者所譯內容樣本上的充分性。第一,原文內容的覆蓋面要廣,要能反映翻譯所需技能的特點。第二,翻譯活動過程中所要求的技能要具有明確的代表性。第三,所譯的材料和所需的翻譯技能應在規(guī)定的范圍內,也即具有關聯(lián)性。
4.翻譯的校標關聯(lián)效度。校標關聯(lián)效度主要指翻譯過程與某一個獨立并且相當可靠的翻譯能力評價標準之間的關聯(lián)程度。這個關聯(lián)效度可以分成共時效度和預測效度兩種。
共時效度建立在差不多同步進行的兩個翻譯過程的譯文比較之上。預測效度也是建立在兩次翻譯結果的比較之上,但它與共時效度的區(qū)別就在于兩次翻譯過程會間隔一段時間進行。
5.翻譯的構念效度。構念在此是指語言能力理論中假設的基礎能力或特征。對于翻譯的構念效度就是指翻譯能測量某個理論能力。討論翻譯構念效度的目的是確定翻譯的譯文與我們所期望得到的譯文是否一致。也就是說,翻譯的譯文能否代表譯者的真正翻譯水平。
三、譯者商務專業(yè)語言知識
作為專門用途英語的一部分,商務英語作為商務活動中的交流工具,其使用范圍越來越廣,涉及貿易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、海事、外事等諸多領域。這也使得商務英語在詞匯、語法和文體等方面有著較強的專業(yè)性。
1.詞匯特性。
(1)多用正式詞語。與其它英語不同的是,商務英語用詞具有較強的正式性,這些很正式的詞語用于商務單證及文書之中,可以達到莊重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。
(2)古詞語的使用。商務英語中會用一些古詞語及其派生的詞語來代替那些普通英語用詞。這些古詞語通常是通過往 here, there where等詞上增加一個或多個介詞來構成。例如:用herein來表達in this, 用thereby來表達by that means。
(3)外借詞語。為了表達上的簡潔與準確,商務英語中會較常借用來自拉丁語、希臘語以及法語等的相關詞語。例如:
Force majeure (不可抗力),來自法語
As per (按照),來自拉丁語
Del credere(貸價保付代理),來自意大利語
(4)專業(yè)術語。在商務英語中,專業(yè)術語的使用是最為頻繁的。這些專業(yè)術語的意思固定,但是主觀性很強,很多意思都只是商務專業(yè)人士之間才懂。例如:factor(代理人),draft(匯票),policy(保險單)。
(5)縮略語??s略語由于其表達的意思簡潔、明了,節(jié)約商務文本的空間。通過簡單的幾個字母組合便能清楚明了地界定商務各方的權利、義務與責任。例如:D/P (Document against Payment)付款交單,F(xiàn)PA(Free from Particular Average)平安險。
2.句法特性。
(1)長難句式。為了使行文規(guī)范,富有縝密的邏輯性,商務英語中大量的使用長難句式,即一句話中可能會包含好幾個從句、分詞短語結構以及限定詞。
The Buyer should issue a L/C no later than the pre-agreed time, failing which, the Seller should have the right to decide the rescission of this Contract or to accept whole or part of this Contract partially fulfilled by the Buyer, or to file a claim against the Buyer for any losses sustained.
買方應于規(guī)定的時間內開出信用證,否則賣方有權決定取消合同,或者全部或部分接受買方尚未履行的合同,或者對所遭受的損失提出索賠。
(2)固定句式。商務英語較多采用現(xiàn)有的固定句式,這些句式格式通用,表達的意思明確,不會產生歧義,可以提高商務溝通的效率。例如:
We thank you for your letter dated August 25,2016 asking for the quotation of Silk screen T-shirt.
We are looking forward to your earlier reply.
It would be highly appreciated …
(3)陳述句式。從功能上來說,句子可以分成陳述句,疑問句、祈使句和感嘆句。陳述句廣泛用于陳述、說明、解釋和復述事情。陳述句的語氣客觀、直白,較少的帶有人為的主觀感情色彩。因此商務英語句采用較多。
Our price is very competitive in international market.
We are the leading importer in this line in China.
3.文體特征。
(1)信息性。商務英語的主要功能是服務于商務溝通,為商務活動提供各種各樣的信息。因此商務文本的交流就是商務信息的交換。
We will allow a 3% special discount on order value over $40000.
上面句子主要就是傳遞訂單價值大于$40000會給予3%的折扣。
(2)莊重性。商務英語與普通英語相比較,主要的區(qū)別就在于他的文體比較正式、莊重,幾乎不用口語化的表達法。
例如:
Thanks for your kind cooperation.
上例雖然只有短短的五個單詞,但是句子看起來比較正式。
四、譯者商務語言專業(yè)知識對翻譯效度的影響
1.翻譯效度標準。翻譯效度對翻譯活動來說非常重要。如何衡量翻譯的效度,從理論上來說,就是說譯文是否符合相應的翻譯目標,換句話說就是指譯文的可靠性以及對于公眾的可接受程度。
2.譯者商務語言知識對翻譯效度的影響。
(1)詞匯層面。商務英語中會使用大量的專業(yè)術語,這些術語能夠清楚表達相關的專業(yè)意思。
The Buyer shall, 45 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.
此例中,prior to(在…之先), irrevocable L/C(不可撤銷信用證)都具有相當?shù)纳虅諏I(yè)性,如果譯者對這些專業(yè)性意思不大熟悉,那么其譯文的效度也會受到影響。
(2)句子層面。商務英語中很多句子的結構復雜,但邏輯上非常的嚴密。經常一句話就構成商務文本中的一個段落。
例:In the event that either party is prevented from performing this Agreement by reason of severe financial crisis, or any other event beyond the control of either party, including unforeseen incorporation, this Agreement shall, at the end of the month in which such event took place, be terminated, void, and of no further effect.
整個句子雖然結構復雜,但是結構嚴謹。要求譯者在翻譯時應該能夠注意英語和漢語之間的差異,根據句子的邏輯關系分析原文,對句子的詞序和語序進行恰當?shù)恼{整,以達到譯文的效度。
(3)文化層面。由于地理文化環(huán)境、社會制度、宗教信仰、法律法規(guī)和風俗習慣的差異,原文當中的許多表達法在翻譯過程中很難找到與之相對應的表達法,那么就要求譯者要具有處理跨文化交際的能力,否則會影響到翻譯的效度。
3.提高商務翻譯效度的對策。
(1)積累商務專業(yè)知識。商務英語翻譯涉及到很多領域,每個領域的專業(yè)術語都不同,因此要準確的譯出各個行業(yè)的專業(yè)術語和習慣表達法,就必須不斷地積累相關商務領域的術語和習慣表達法,并且在翻譯過程中力求翻譯的準確性。
(2)了解不同語言背景中的文化差異性。語言是文化的載體,不同的語言所反映的文化背景是大不相同的。同樣的一種文化概念,在不同的文化中可能意思會大相徑庭。因此,商務翻譯的譯者要對不同的文化有較為深入的了解,在商務翻譯過程中不能片面追求字面意思對等,要準確的處理文化的差異性,以達到譯文的高效度。
(3)掌握商務英語翻譯技巧。雖然商務翻譯具有很強的專業(yè)性,但是也有其一定的原則可循。譯者要能夠靈活的運用相關的翻譯技巧,以求得意思傳達的準確性。首先是譯者應充分的了解商務英語的詞匯特征,掌握和運用好商務英語專業(yè)詞語的翻譯標準。其次是掌握商務英語的句法特征。在長期的商務活動中,商務英語也形成了有其自己特色的句式。在正式的商務文件中長難句的使用較為普遍,譯者要學會對這些長難句進行結構拆分和語序的調整。
五、結語
在經濟全球化的浪潮下,以及我國正在穩(wěn)步推進的“一帶一路”戰(zhàn)略,我國的國際商務活動也會更加的頻繁。為了促進國際商務活動的順利進行,商務翻譯就非常的重要,當然對商務翻譯的質量要求也越來越高。這也要求商務翻譯的譯者要不斷的從商務專業(yè)方面進行自我提升。評價商務翻譯質量的角度和標準多種多樣,但是從翻譯效度的角度來分析商務翻譯的譯文質量,可以算作是對商務翻譯質量評價角度和標準的一個補充。
參考文獻:
[1]曹海雄.試論如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語,2015,9:236-237.
[2]洪碧芬.淺談商務英語的翻譯技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2010,05:34-35
[3]李海芳.ESP理論視角下商務英語語言特點的探析[J].太原大學教育學院學報,2013,12:80-89.
[4]張瓊瑤.商務英語語言特點及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學學報,2014,3:128 -129.
[5]張學芳.基于商務英語的語言特點談商務英語翻譯技巧[J].才智,2014,7:271 -272.
[6]鄒申.簡明英語測試教程(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
作者簡介:何后蔣(1975.11 - ),男,漢族,安徽含山人,巢湖學院外國語學院講師,外語和MBA雙碩士,研究方向為翻譯、國際商務。