• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從模因論出發(fā)選擇中國特色詞匯的歸化及異化

      2017-03-31 10:13施怡
      青年文學(xué)家 2017年8期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      施怡

      摘 要:本文從模因論出發(fā),探討翻譯最本質(zhì)的任務(wù)是傳遞核心模因,促進(jìn)模因突變。因此受此知道,翻譯過程需要采用歸化異化以及相互共存的翻譯方法??偟膩碚f在外來模因進(jìn)入目的語環(huán)境初期,為了生存采取歸化,而最后受接受后趨于異化,也有益于文化,模因的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:翻譯模因論;歸化;異化;模因突變

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--01

      1. 模因的產(chǎn)生

      模因(meme)由英國動(dòng)物學(xué)家,行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins創(chuàng)造。1976年,Dawkins出版《自私的基因》,由于其想尋求一種類似于“基因”的原素因子來形容文化的進(jìn)化與發(fā)展,就創(chuàng)造了一個(gè)類似于基因(Gene)的單詞。Dawkins將語言,觀念,信仰,行為方式等的傳遞類比為生物進(jìn)化過程中的基因遺傳復(fù)制,認(rèn)為兩者之間的主要差異就在于前者為非遺傳性,而后者為遺傳性(Dawkins, 1976)。而Kate Distin認(rèn)為模因進(jìn)化采用的不是生物進(jìn)化的自然篩選規(guī)律,而是這個(gè)世界上自由的人有意圖,有意識(shí),負(fù)責(zé)任的行為所致,并提出人既可以復(fù)制文化,模因的核心是模仿和復(fù)制但不是無意識(shí)的模仿,而是人類有選擇,有意識(shí)地指導(dǎo)思維活動(dòng) (Distin, 2005)。

      2. 模因論的引進(jìn)

      90年代模因論引入中國,開始有零星學(xué)者開始用模因解釋社會(huì)文化領(lǐng)域的各種現(xiàn)象,但是語言學(xué)界卻對(duì)模因論反響不大。直到2003年,語言文學(xué)界運(yùn)用模因解決語言問題,相關(guān)論文出現(xiàn)(陳琳霞,2006)。

      3. 歸化異化的選擇以及模因傳播

      模因在翻譯過程中的傳播追求的也是講原文化模因進(jìn)行克隆。翻譯過程中,應(yīng)盡量保持原模因的特色,保證其在另一個(gè)環(huán)境中生存與發(fā)展。而在翻譯實(shí)踐過程中,采用歸化還是異化的方式就要以這種“模因遺傳方式”為指導(dǎo)——盡量選擇具有高保真性,多產(chǎn)性,長期記憶性的強(qiáng)勢模因。這樣不僅有利于譯者進(jìn)行解碼,傳播,還能使其有效地感染譯入語讀者,使其得以生存下來。而在另一方面,正如不同區(qū)域,不同品種的動(dòng)植物能尋求到相似的基因一樣,源語言文化中的模因也能在目的語文化中找到相似模因。例如英文中的“go through fire and water”就能找到中文相似模因“赴湯蹈火”。這就是翻譯過程中選擇歸化的原因。總的來說,在模因論的指導(dǎo)下,無論是歸化還是異化,都是為了制造強(qiáng)勢模因,使得原文化中的模因在目的語文化中存活和發(fā)展。

      3.1模因論指導(dǎo)下的歸化翻譯

      中國傳統(tǒng)翻譯觀視翻譯活動(dòng)為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而翻譯研究一直以語言分析和文本的對(duì)照為主要任務(wù)。羅新璋曾把中國傳統(tǒng)翻譯理論體系歸結(jié)為四種基本思想:“案本—求信—神似—化境 (羅新璋, 1984:19)?!狈g是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。而這轉(zhuǎn)換主要就是在選擇歸化還是異化之間進(jìn)行拉鋸戰(zhàn)。當(dāng)一個(gè)文化的新鮮事物引入到另一個(gè)文化體系中,由于宿主(譯者和讀者)對(duì)于外來模因的接受度不高,如果不對(duì)外來模因進(jìn)行改造,即不利于模因的創(chuàng)新,也不利于宿主自身的發(fā)展。因此這種時(shí)刻往往選擇對(duì)原模因進(jìn)行創(chuàng)新,歸化,使其更好適應(yīng)環(huán)境;或者尋找相似模因。如佛經(jīng)在中國的早期翻譯,采取了大量的道教名詞,進(jìn)行“比附”和“格義”,由此,“出世”思想——佛經(jīng)中的核心模因,成功地得以傳播。

      3.2模因論指導(dǎo)下的異化翻譯

      歸化翻譯的優(yōu)勢在于有助于模因接受者,即目的語讀者能更好地理解和接受核心模因。在原始模因剛剛傳入目的語文化中時(shí),由于當(dāng)務(wù)之急是生存——即為讀者接受,采取歸化無可厚非。但是如果一味采取歸化,從本質(zhì)上說是不能將核心模因完美復(fù)制的,到最后只會(huì)造成模因的衰敗和消亡,也剝奪了目的語讀者對(duì)源文化的欣賞和理解。隨著目的語讀者對(duì)該新模因的理解和接受,人們可以接受核心模因之后,宿主(譯者)就要考慮進(jìn)行異化,這樣能將原語言的特色和精華傳遞到目的語文化中,才有益于模因發(fā)展。

      3.3模因論下歸化和異化的結(jié)合

      同時(shí)我們需要注意,在模因論的指導(dǎo)下,歸化與異化策略通常是同時(shí)出現(xiàn)在某一句子中,以及翻譯作品中。如學(xué)者們經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)林語堂《浮生六記》就大膽采用異化方法處理原文中的文化信息,但在必要的地方也采用歸化的方法。郭建中也認(rèn)為不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿。 (郭建中, 199: 11-19)

      4. 結(jié)語

      在模因論的指導(dǎo)下,歸化和異化考慮得其實(shí)就是復(fù)制忠實(shí)性和目標(biāo)語讀者的接受能力。王宏將具有跨語言,跨文化屬性的典籍英譯細(xì)分為“嚴(yán)格意義的翻譯”和“寬泛意義的翻譯”(王宏, 2012a: 3)。其實(shí)解釋的就是模因論下所采取的兩種不同翻譯手法,也就是復(fù)制忠實(shí)性和目標(biāo)語讀者接受性。從語言上看,模因從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言已經(jīng)不是原來的模因了,這也是二次翻譯會(huì)造成原意扭曲的原因。因?yàn)槟R騺G失了原有的語言形態(tài),是不忠。胡艷芬認(rèn)為文化意象的失落是翻譯過程中不可避免的現(xiàn)象,但翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)并不受影響 (胡艷芬, 2009: 118-120)。因此,可以認(rèn)為翻譯中模因復(fù)制的忠實(shí)性是相對(duì)的,而模因的丟失是絕對(duì)的,從模因論視角,我們可以認(rèn)為翻譯的時(shí)候首先要傳播的是能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的的模因,其次才能考慮其他模因,是有所舍棄的,這也成為我們選擇歸化異化的出發(fā)點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Distin, K. The selfish Meme [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

      [2]陳林霞. 模因論與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J]. 外語學(xué)刊, 2008(1).

      [3]何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學(xué), 2005(6).

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      华容县| 合江县| 大化| 丁青县| 衡南县| 青田县| 得荣县| 博湖县| 牟定县| 民勤县| 嘉定区| 平陆县| 金昌市| 巫溪县| 巧家县| 天峻县| 分宜县| 宣城市| 巍山| 新巴尔虎右旗| 新郑市| 新乐市| 镇雄县| 同仁县| 安岳县| 竹山县| 旬阳县| 平舆县| 武平县| 四会市| 红河县| 梨树县| 图片| 阿拉善右旗| 东阿县| 清远市| 宜州市| 奉新县| 台江县| 武鸣县| 仙居县|