• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      ESP翻譯實(shí)踐之嬗變

      2017-03-31 16:25:27翁國(guó)強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:學(xué)會(huì)科技英語

      翁國(guó)強(qiáng)

      (上海市科技翻譯學(xué)會(huì),上海 200031)

      ESP翻譯實(shí)踐之嬗變

      翁國(guó)強(qiáng)

      (上海市科技翻譯學(xué)會(huì),上海 200031)

      作者以翻譯實(shí)踐中的親身經(jīng)歷,回顧了上海市科技翻譯學(xué)會(huì)30年來開展翻譯實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展歷程,通過主要案例的介紹,縱觀其嬗變的整體特征,探究其變化與特殊用途英語(ESP)翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀之間的互動(dòng)關(guān)系,理清ESP翻譯研究的演進(jìn)過程,并提出未來可拓展的空間:建立企業(yè)、高校和學(xué)會(huì)的三方合作機(jī)制,在高校推廣ESP,營(yíng)造ESP教學(xué)氛圍等。

      特殊用途英語;科技翻譯;宗旨;合作機(jī)制

      隨著我國(guó)改革開放的不斷發(fā)展,國(guó)際間的交流合作日趨頻繁,各行各業(yè)對(duì)英語的需求越來越大,對(duì)實(shí)際運(yùn)用能力的要求也越來越高。早在20世紀(jì)70至80年代,百廢待興,國(guó)家需要大量既懂專業(yè)、又能熟練運(yùn)用英語的雙語人才。在此背景下,在劉祖慰、賀崇寅、盧思源和方夢(mèng)之等知名專家的積極策劃和推動(dòng)下,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱學(xué)會(huì))于1985年1月正式成立。這是上海成立的首家非贏利性社團(tuán)組織。該學(xué)會(huì)成立之初的辦刊宗旨是:“團(tuán)結(jié)并組織本市各行業(yè)翻譯工作者以及為翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)的社會(huì)各界人士開展翻譯研究和學(xué)術(shù)交流,探討翻譯理論與技巧,組織翻譯教學(xué),促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊(duì)伍建設(shè)?!?0余年來,盡管學(xué)會(huì)理事會(huì)經(jīng)歷了八屆成員的更替,但學(xué)會(huì)的辦刊宗旨始終未變?;仡檶W(xué)會(huì)30多年的發(fā)展歷程,乃是一部具有中國(guó)特色的ESP得以實(shí)踐應(yīng)用的發(fā)展史。

      一、ESP生成期

      特殊用途英語(ESP)生成期主要是指學(xué)會(huì)成立后至2000年這一時(shí)期。學(xué)會(huì)成立之初,正值改革開放之時(shí)。那段時(shí)期,在改革開放的春風(fēng)沐浴下,寶鋼、金山等國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目引進(jìn)了國(guó)外大量的技術(shù)、裝備以及相應(yīng)的技術(shù)資料,科技翻譯人才的需求量大。然而,在當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng)多依附于外語專業(yè),無法滿足時(shí)代之需。針對(duì)這種社會(huì)現(xiàn)狀,錢偉長(zhǎng)在1986年創(chuàng)刊的《上??萍挤g》(后更名為《上海翻譯》)發(fā)刊詞中明確指出:“培養(yǎng)科技翻譯新生力量,壯大科技翻譯隊(duì)伍,是當(dāng)前一項(xiàng)重要任務(wù)?!盵1]鑒于此,學(xué)會(huì)在章程中的定位就是以科技翻譯為主,包括客戶委托翻譯的資料和文獻(xiàn)內(nèi)容都屬ESP/EST范疇。當(dāng)年,學(xué)會(huì)設(shè)立了翻譯服務(wù)部,為國(guó)內(nèi)外大中型重點(diǎn)工程、合資、外資企業(yè)提供各類技術(shù)文獻(xiàn)資料的翻譯服務(wù),以滿足國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要?!渡虾?萍挤g》隨之在欄目設(shè)置及論文刊載方面也凸顯了翻譯技法研究、譯事經(jīng)驗(yàn)傳播、科技翻譯論文為主導(dǎo)等特點(diǎn)。隨著翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)的不斷拓展,學(xué)會(huì)逐步形成了ESP翻譯體系。主要體現(xiàn)在以下幾方面。

      (一)有效地組建翻譯隊(duì)伍

      改革開放之初,科技翻譯人才需求量很大。然而,當(dāng)時(shí)可以直接從事科技翻譯的人員除海歸的專業(yè)人員、正規(guī)高校外語專業(yè)畢業(yè)生和老科技人員外,翻譯人才相當(dāng)匱乏。年輕人中可以直接從事科技翻譯的更是鳳毛麟角。

      為了解決翻譯人才這一問題,寶鋼這樣的重點(diǎn)工程項(xiàng)目,在引進(jìn)裝備、技術(shù)和技術(shù)資料的同時(shí),從1978年起到1981年底,組建了一支包括日語、德語、英語、法語等多種語言的500人的口譯隊(duì)伍,以及由300余人組成的可從事英、日、德、法等語種的專業(yè)技術(shù)資料翻譯的筆譯隊(duì)伍。這些年輕的翻譯人員掌握的外語大部分是通用外語,對(duì)各類專業(yè)知識(shí)知之甚少,更談不上專業(yè)翻譯了。作為一名稱職的翻譯,不但要具備嫻熟的外語翻譯能力和扎實(shí)的外文功底,還要有一定的中文底蘊(yùn)和寫作能力,同時(shí),也要掌握一定的專業(yè)知識(shí),熟悉專業(yè)的基本原理。為了使這批年輕人盡快適應(yīng)翻譯工作,提高其中文寫作能力,掌握一定的冶金鋼鐵專業(yè)知識(shí),寶鋼指揮部安排專業(yè)人員和老翻譯為他們上課,讓他們邊學(xué)邊干。同時(shí),對(duì)年輕人在翻譯中出現(xiàn)的問題或不妥之處,有針對(duì)性地加以輔導(dǎo)。對(duì)于口譯人員,則安排他們到施工現(xiàn)場(chǎng)熟悉相關(guān)專業(yè)用語和用詞。對(duì)于筆譯人員,則讓他們參與相關(guān)專業(yè)資料的大批量翻譯,在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)。根據(jù)寶鋼志記載[2]:在寶鋼一、二期建設(shè)期間,共有3 578名來自日本、德國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、瑞典、盧森堡等國(guó)專家為執(zhí)行合同規(guī)定的任務(wù)來寶鋼工作。這批外國(guó)專家的到來,使寶鋼的口譯人員增加了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也為之后的上海建設(shè)與發(fā)展儲(chǔ)備了很好的人才。在一、二期工程建設(shè)期間,寶鋼引進(jìn)資料560.47噸,其中文字資料330.6萬頁,約10億字。這些資料主要來自與寶鋼有合同關(guān)系的日本和德國(guó)制造商,少量來自美國(guó)、法國(guó)、瑞士、瑞典、比利時(shí)、奧地利等國(guó)制造商。寶鋼引進(jìn)資料的翻譯,包括專利、文獻(xiàn)、標(biāo)準(zhǔn)、教材、論文以及安裝和使用說明書等。寶鋼300余人的筆譯隊(duì)伍經(jīng)過寶鋼一、二期引進(jìn)資料的翻譯錘煉,大部分翻譯人員都成了翻譯領(lǐng)域的中堅(jiān)力量,這也是ESP翻譯實(shí)踐的成功案例。據(jù)筆者了解,其他國(guó)內(nèi)重點(diǎn)工程項(xiàng)目也都建有規(guī)模不等的翻譯隊(duì)伍。

      為了將各大工程項(xiàng)目的翻譯人員組織起來,學(xué)會(huì)分別在寶鋼、金山石化、造船廠等單位建立了翻譯分會(huì),形成了一支規(guī)模較大的翻譯隊(duì)伍。至20世紀(jì)90年代初,參會(huì)人數(shù)達(dá)1 500人以上。學(xué)會(huì)翻譯隊(duì)伍的逐步建立,為上海地區(qū)國(guó)有單位、各大企業(yè)的建設(shè)和發(fā)展提供了優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù),也為事業(yè)單位,特別是研究院所科研活動(dòng)中的文獻(xiàn)資料翻譯提供了幫助,使ESP翻譯實(shí)踐活動(dòng)成功地應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域的建設(shè)中,有效地緩解了翻譯人才緊缺的矛盾。

      (二)注重翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的推廣

      為滿足翻譯人員提高翻譯水平和能力的需要,《上??萍挤g》雜志在1986—2000年的15年間設(shè)置了“翻譯園地”“讀者論壇”“譯者論壇”“譯者評(píng)述”“譯者隨筆”“譯者素養(yǎng)”“譯者自述”“英漢互譯”“知識(shí)窗”“自學(xué)成才”“業(yè)余翻譯”“名家語錄”“翻譯講座”和“譯編審”等欄目,從譯者、讀者、編者、培訓(xùn)、語言等多個(gè)方面向研究人員和翻譯人員推廣ESP翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和相關(guān)知識(shí)。除此之外,刊物還兼顧外語教育的功能,設(shè)置了實(shí)用英語學(xué)習(xí)和語言文化知識(shí)研究類欄目,如“經(jīng)貿(mào)英語”“法律英語”“工程英語”“科技英語寫作”“英語寫作”“科技寫作”“語言研究”“句法研究”“文體研究”和“文化論壇”等等。之后,隨著外語及翻譯教學(xué)水平的提高和譯學(xué)研究的發(fā)展,上述欄目逐步完成歷史使命,漸漸淡出讀者的視野。

      二、ESP成長(zhǎng)期

      ESP成長(zhǎng)期主要是指2001年至2012年期間。自中國(guó)加入WTO以來,商品外銷和國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)得以開放,帶來了廣告業(yè)、旅游業(yè)、商業(yè)的繁榮以及國(guó)內(nèi)對(duì)涉外法律事務(wù)和外事宣傳的重視。進(jìn)入21世紀(jì)后,ESP翻譯實(shí)踐活動(dòng)得到了發(fā)展,社科、科技及其他各類應(yīng)用翻譯都取得了較大的成就。從《上海翻譯》的欄目名稱及論文主題來看,ESP翻譯涵蓋了廣告、商標(biāo)、旅游、展館介紹、經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、法律文獻(xiàn)、專業(yè)術(shù)語、社科文獻(xiàn)、科技文獻(xiàn)、新聞外宣、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)以及公示語翻譯等。這一時(shí)期,學(xué)會(huì)會(huì)刊《上??萍挤g》編輯部適時(shí)提出了“探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí);總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用文體;融通中外古今,推動(dòng)翻譯事業(yè)”的辦刊宗旨。該宗旨短短48個(gè)字,不但總結(jié)了譯理、譯識(shí)、技法,也提出了今后仍以應(yīng)用為主的理念,實(shí)際上也是對(duì)ESP翻譯實(shí)踐的肯定,彰顯了刊物與時(shí)俱進(jìn)的立場(chǎng)與主張。從《上海科技翻譯》于2005年更名為《上海翻譯》一事,足見時(shí)任主編方夢(mèng)之的遠(yuǎn)見卓識(shí)和辦刊理念。

      (一)ESP翻譯理念深入語言服務(wù)業(yè)務(wù)范疇

      學(xué)會(huì)翻譯服務(wù)部在這一時(shí)期堅(jiān)持價(jià)廉質(zhì)優(yōu)的服務(wù)理念,逐步拓展了翻譯渠道和翻譯業(yè)務(wù),分別與國(guó)內(nèi)外幾百家大中型企業(yè)建立了良好的長(zhǎng)期業(yè)務(wù)關(guān)系,同時(shí)也為各大型重點(diǎn)工程、合資或外資公司翻譯了各類技術(shù)資料和文獻(xiàn)3億多字[3]。如上海大眾汽車有限公司、寶鋼、金山石化總廠、上海知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、中科院和上海商城等客戶單位多年來一直是學(xué)會(huì)的長(zhǎng)期客戶。學(xué)會(huì)承接的各類資料的翻譯語種包括英、日、德、俄、法、西、印尼、意、韓、越、捷克、波蘭等10余種,涉足的專業(yè)有冶金、化學(xué)化工、建筑、紡織、機(jī)械制造、電氣、液壓、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、生物醫(yī)學(xué)等。這一時(shí)期的特點(diǎn)是:隨著改革開放的深入發(fā)展,特別是中國(guó)進(jìn)入WTO后,引進(jìn)裝備和技術(shù)的速度逐步放緩。大部分單位在引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)設(shè)備和技術(shù)之后,逐步進(jìn)入了消化、整合和創(chuàng)新階段。學(xué)會(huì)翻譯服務(wù)部在承接翻譯任務(wù)時(shí),專利文獻(xiàn)和技術(shù)論文資料的委托任務(wù)逐步增多,而使用說明書和安裝要領(lǐng)等資料的翻譯逐步減少。學(xué)會(huì)對(duì)外開展的翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)基本上都屬于ESP范疇,這也使ESP翻譯進(jìn)一步得以實(shí)施和成長(zhǎng)。

      (二)ESP理念的實(shí)施

      也是在這一時(shí)期,筆者在寶鋼創(chuàng)辦了英文期刊BaosteelTechnicalResearch。該刊的辦刊宗旨是“推進(jìn)科技創(chuàng)新,展示科研成果,促進(jìn)技術(shù)交流,跟蹤報(bào)道熱點(diǎn),為公司科技發(fā)展與進(jìn)步服務(wù)”。報(bào)道內(nèi)容以公司科研創(chuàng)新、學(xué)術(shù)研究、新產(chǎn)品開發(fā)、工業(yè)設(shè)備革新以及前沿技術(shù)等為主,讀者對(duì)象為國(guó)內(nèi)外鋼鐵冶金及相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?、技術(shù)人員和企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理人員以及大專院校師生等。欄目有:專欄、煉鐵、煉鋼、連鑄和軋鋼等。該刊自2008年問世以來,受到國(guó)際上知名數(shù)據(jù)庫公司和鋼鐵業(yè)界的關(guān)注。該刊創(chuàng)刊三年后,CSA公司總裁主動(dòng)與筆者聯(lián)系,希望加強(qiáng)與編輯部的合作,主動(dòng)為編輯部在全球推廣該刊,并簽訂了五年合作協(xié)議。實(shí)際上,該刊從創(chuàng)刊之日起就離不開ESP范疇,其辦刊過程充分說明這是一份名符其實(shí)的特殊用途的英文期刊,投稿的作者大部分都是非英語專業(yè)畢業(yè)的專業(yè)技術(shù)人員,為數(shù)不少的作者是從海外歸來的博士。由此可見,不管是ESP教學(xué),還是ESP翻譯,實(shí)際上都已滲透到社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域。筆者的創(chuàng)刊經(jīng)歷,也是ESP翻譯實(shí)踐的過程,受益匪淺。

      三、ESP發(fā)展期

      ESP發(fā)展期主要是指2013年至今這一段時(shí)期。這是學(xué)會(huì)開展各項(xiàng)活動(dòng)最為活躍的時(shí)期。除了翻譯服務(wù)外,學(xué)會(huì)在教育培訓(xùn)、學(xué)術(shù)探討、編輯出版以及公益競(jìng)賽活動(dòng)等方面取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,ESP正步入正常的發(fā)展軌道。

      (一)翻譯服務(wù)在新時(shí)期持續(xù)發(fā)展

      學(xué)會(huì)自2013年成立第八屆理事會(huì)以來,正值國(guó)內(nèi)企業(yè)開始走出國(guó)門階段,學(xué)會(huì)翻譯服務(wù)部承接的翻譯任務(wù)開始出現(xiàn)中譯外的比例逐年增加的趨勢(shì)。中國(guó)進(jìn)入WTO以后,中譯外的比例增多,在2010年以前不超過50%,現(xiàn)在中譯外的比例已增加至近70%。隨著中譯外比例的增加,翻譯形式也發(fā)生了變化。特別是圖紙的翻譯,之前只需在紙質(zhì)的原圖或藍(lán)圖上翻譯即可,現(xiàn)在則要求在CAD電子圖紙上翻譯校對(duì)。這就增加了翻譯的難度,對(duì)于譯者來說,不但要具有扎實(shí)的外文功底、中文基礎(chǔ)、專業(yè)知識(shí)和翻譯能力,還要掌握CAD等電子軟件的使用技能,這是一種挑戰(zhàn)。為提升翻譯人員的應(yīng)用水平,學(xué)會(huì)在2015年和2016年舉辦了兩期翻譯技術(shù)培訓(xùn)班,參加人數(shù)爆滿,不但有各大高校的老師、翻譯公司的譯者,也有非英語專業(yè)的學(xué)生。為進(jìn)一步滿足廣大翻譯人員對(duì)翻譯技術(shù)的渴求和興趣,學(xué)會(huì)從2015年起組織了翻譯技術(shù)沙龍活動(dòng),每次活動(dòng)都由“海上技客”老師團(tuán)隊(duì)策劃組織。由于組織周密,內(nèi)容豐富,受到各高校師生、翻譯公司專業(yè)譯員和翻譯工作者的歡迎,每次參加人數(shù)都在百人以上,活動(dòng)內(nèi)容基本上以講座報(bào)告為主,同時(shí)邀請(qǐng)海內(nèi)外專家、高校教師和翻譯公司老總授課,使ESP理念逐步滲入到翻譯和教學(xué)領(lǐng)域。

      學(xué)會(huì)在組織開展翻譯服務(wù)時(shí),得知上海大眾汽車有限公司在引進(jìn)兩條新的流水線后急需現(xiàn)場(chǎng)德語翻譯,便立即組織同濟(jì)大學(xué)、上海理工大學(xué)和復(fù)旦大學(xué)等高校德語專業(yè)學(xué)生到現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任德語翻譯。起初,這批學(xué)生因?qū)W校教授的德語是通用德語,不熟悉專業(yè)用語,也不擅長(zhǎng)表達(dá)和翻譯,外籍專家和現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員對(duì)這些學(xué)生的表現(xiàn)不甚滿意。學(xué)會(huì)為此向用人單位作了解釋,希望他們給予學(xué)生更多實(shí)踐機(jī)會(huì)和時(shí)間。后來,學(xué)生經(jīng)過努力,終于在較短時(shí)間內(nèi)勝任了翻譯工作,進(jìn)步快的學(xué)生還受到外方和現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員的好評(píng)。這些經(jīng)過翻譯實(shí)踐的學(xué)生,畢業(yè)后都找到了較為理想的工作。由此,學(xué)會(huì)認(rèn)識(shí)到在企業(yè)、高校和學(xué)會(huì)之間建立三方合作模式的必要性。這也是學(xué)會(huì)在開展ESP翻譯實(shí)踐的一項(xiàng)創(chuàng)新活動(dòng),有待于進(jìn)一步完善和推廣。

      (二)《上海翻譯》雜志與時(shí)俱進(jìn)

      《上海翻譯》辦刊30年來,在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)軍人物方夢(mèng)之主編的領(lǐng)導(dǎo)下,已成為譯界不可或缺的核心期刊之一,在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域有了新的進(jìn)展和突破,特別是ESP也得到了新的發(fā)展。2013年以來,方夢(mèng)之教授卸任主編一職,何剛強(qiáng)教授接任主編,《上海翻譯》的辦刊宗旨隨之有了更新:“探究譯道,切磋譯藝,聚焦應(yīng)用,引領(lǐng)實(shí)踐,倡導(dǎo)爭(zhēng)鳴,助推教研,修辭立誠(chéng),廣納雅言?!庇纱苏蔑@了刊物主編倡導(dǎo)的應(yīng)用翻譯研究人員應(yīng)遵循的中國(guó)傳統(tǒng)文章之道,以及加強(qiáng)ESP教學(xué)與翻譯理念和重視實(shí)踐文章刊用的決心和信心。

      (三)ESP的商用性是商辯大賽的重要元素

      為滿足大學(xué)生和英語愛好者的需要,學(xué)會(huì)從2015年起與中科院等單位連續(xù)舉辦了第七屆和第八屆商業(yè)英語辯論大賽。這兩屆大賽引發(fā)了社會(huì)關(guān)注,參加人數(shù)每次高達(dá)5萬余人。參加大賽的有上海交大、上海理工大學(xué)等30余所高校派出的100多支辯隊(duì)。通過比賽,不僅培養(yǎng)和選拔出一批掌握公共演講技巧,能夠在國(guó)際商業(yè)環(huán)境中具備事實(shí)陳述的能力,也能就商業(yè)話題和企業(yè)活動(dòng)開展研究探索的高素質(zhì)、復(fù)合型人才,也踐行了“學(xué)以致用”的ESP教學(xué)理念。有的用人單位在得知辯論大賽的信息后馬上派員前來觀摩,對(duì)于辯手中涌現(xiàn)出來的優(yōu)秀人才,有關(guān)單位當(dāng)即與辯手簽訂聘用協(xié)議或?qū)嵙?xí)合同。商業(yè)英語辯論大賽也吸引了國(guó)際高中學(xué)校的關(guān)注。在有關(guān)學(xué)校的一再要求下,學(xué)會(huì)在2016年下半年舉辦了國(guó)際高中首屆商務(wù)話題辯論大賽。通過大賽,不但為學(xué)生和英語愛好者提供了用英語演講的平臺(tái),拓展了學(xué)生的視野,提高了他們分析問題、解決問題的能力,也為社會(huì)和企業(yè)提供了有用的雙語人才,受到社會(huì)各界的普遍歡迎。資深翻譯家盧思源教授認(rèn)為,“專門用途英語”(ESP)的商用性是商業(yè)辯論大賽不可或缺的元素,它將商業(yè)理念溶于語言,將商業(yè)文化滲透于專業(yè),為賽事增色不少。葉興國(guó)教授認(rèn)為,商業(yè)英語辯論大賽除語言特色外,主題還融入了創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)等商業(yè)元素,更具實(shí)用性,不失為一場(chǎng)“英語+”的辯論賽。目前,第九屆商業(yè)辯論大賽正籌備召開,相信這次大賽一定能取得更大的成功。

      四、展望

      30余年來,學(xué)會(huì)秉承辦會(huì)宗旨,組織并帶領(lǐng)翻譯工作者開展翻譯學(xué)術(shù)研討,組織翻譯教學(xué)培訓(xùn),提供語言服務(wù),編輯出版圖書和期刊,取得了良好的社會(huì)業(yè)績(jī),為社會(huì)提供了豐富的ESP翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。展望未來,學(xué)會(huì)除繼續(xù)開展翻譯服務(wù)、教學(xué)培訓(xùn)、科普教育、圖書期刊出版發(fā)行外,還要進(jìn)一步建立并完善企業(yè)、高校和學(xué)會(huì)的三方合作機(jī)制。也就是說,企業(yè)提供翻譯實(shí)習(xí)基地,滿足用人方的人才需求;作為高校,在ESP教學(xué)中注重“學(xué)以致用”的教學(xué)理念,充分發(fā)揮ESP的工具作用,調(diào)動(dòng)一切資源,全面提高學(xué)生用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)、研究和工作的能力,適時(shí)安排學(xué)生到企業(yè)或用人單位參加翻譯實(shí)踐活動(dòng),幫助學(xué)生理解并掌握課堂上學(xué)不到的東西;作為學(xué)會(huì),當(dāng)然有責(zé)任和義務(wù)為企業(yè)和高校搭建校企聯(lián)系的橋梁,確保學(xué)生在較短時(shí)間里學(xué)到課堂中學(xué)不到的知識(shí),掌握翻譯應(yīng)用能力,為社會(huì)提供有用的翻譯人才。

      [1] 方夢(mèng)之.ESP翻譯研究近40年(1978—2016)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,38(2):101-105.

      [2] 寶鋼志編纂委員會(huì).寶鋼志[M].上海:上海市社會(huì)科學(xué)院出版社,1995:82.

      [3] 盧思源.ESP管窺[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,38(1):3-7.

      (編輯: 朱渭波)

      A Bibliometric Study on Changes of ESP Translation Practice

      Weng Guoqiang

      (ShanghaiScienceandTechnologyTranslationSociety,Shanghai200031,China)

      Based on the author’s translation practice,this paper reviews the past of translation practice in Shanghai Science and Technology Translation Society (hereafter referred to as SSTTS) from 1985 to 2017.By means of the main features of ESP and treating of the possibility of expanding the space of ESP in the foreseeable future,the paper has explored the interactive relation between the changes of translation practice and the situation of ESP translation studies,so as to unravel the evolving process of ESP translation study as well as the establishment of enterprises,universities and societies of the tripartite cooperation mechanism to further create a teaching atmosphere of ESP in the universities.

      ESP;scienceandtechnologytranslation;aimandscope;cooperationmechanism

      2017-03-15

      翁國(guó)強(qiáng)(1951-),男,教授。研究方向: 科技英語翻譯。E-mail:gqwen_7@126.com

      H 059

      A

      1009-895X(2017)01-0001-04

      10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.001

      猜你喜歡
      學(xué)會(huì)科技英語
      學(xué)會(huì)分享
      科技助我來看云
      科技在線
      科技在線
      讀英語
      科技在線
      學(xué)會(huì)分享
      酷酷英語林
      學(xué)會(huì)尊重
      贵德县| 临武县| 遂平县| 彭州市| 宁都县| 宁安市| 孟连| 潮安县| 新巴尔虎左旗| 扶沟县| 洪洞县| 桃园县| 定结县| 嘉善县| 临湘市| 大新县| 西充县| 广宗县| 西和县| 吴旗县| 灌阳县| 苗栗县| 措美县| 榆树市| 民县| 高青县| 乌拉特后旗| 奉化市| 井冈山市| 文昌市| 花莲县| 福贡县| 临泽县| 广河县| 溧阳市| 仪征市| 南安市| 扶沟县| 旬阳县| 商都县| 临西县|