• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái)的主體濫觴之反思
      ——從“翻譯暴力”談起

      2017-03-31 16:25:27劉滿蕓
      關(guān)鍵詞:孫先生暴力譯者

      劉滿蕓

      (長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 046011)

      翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái)的主體濫觴之反思
      ——從“翻譯暴力”談起

      劉滿蕓

      (長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 046011)

      作為近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)持續(xù)性話題,“翻譯暴力”引發(fā)了諸多爭(zhēng)議,這在一定程度上反映了國(guó)內(nèi)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái)所面臨的深度困惑與視閾瓶頸。不同的語(yǔ)言體系經(jīng)過(guò)自身歷史的演變與社會(huì)生態(tài)的進(jìn)化而對(duì)意義的生成、儲(chǔ)存、呈現(xiàn)與傳輸模式完成了獨(dú)特的建構(gòu),族群間思維的天然性差異必然會(huì)在譯文中通過(guò)碰撞、交叉與互補(bǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)互文性轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)了語(yǔ)際間互為進(jìn)化與共生的形態(tài)、方式與過(guò)程;而將翻譯的種種可能性與現(xiàn)實(shí)性加以暴力化論述則有悖于人類的思維倫理,某種程度上造成翻譯從整體觀層面被負(fù)面化解讀?!胺g暴力”是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后的“主體濫觴”與“文本解構(gòu)”的結(jié)果,曲解了翻譯的性質(zhì),是對(duì)翻譯的“最深的誤讀”。基于此,從翻譯的歷史經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)、互文性本質(zhì)三個(gè)方面對(duì)以“翻譯暴力”為典型的文化解構(gòu)翻譯批評(píng)范式進(jìn)行反思。

      翻譯暴力;歷史經(jīng)驗(yàn);意識(shí)形態(tài)話語(yǔ);互文性本質(zhì)

      “翻譯暴力”是近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯研究中的一個(gè)持續(xù)而頗具爭(zhēng)議的顯性視點(diǎn),相關(guān)研究論文?,F(xiàn)于各大學(xué)術(shù)期刊,碩、博論文也爭(zhēng)相以此為命題。學(xué)者王東風(fēng)的《帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀》[1]和孫藝風(fēng)教授的《論翻譯的暴力》[2]兩篇論文影響很大。針對(duì)這股“暴力”風(fēng),四川大學(xué)曹明倫教授在其《“暴力翻譯”從何而來(lái)?》[3]一文中表達(dá)了對(duì)此觀點(diǎn)的質(zhì)疑和不屑,認(rèn)為將翻譯訴諸“暴力”,是翻譯研究的倒退。最近,張景華教授的論文《論“翻譯暴力”的學(xué)理依據(jù)及其研究?jī)r(jià)值》[4]更是助推了關(guān)于“翻譯暴力”的是是非非的爭(zhēng)論。

      一、“翻譯暴力”之爭(zhēng)

      發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2014年第6期的首篇、孫藝風(fēng)先生的署名文章《論翻譯的暴力》引起了譯界人士的極大關(guān)注?!氨┝Α北静皇欠g研究領(lǐng)域的一個(gè)新詞,自從意大利裔美國(guó)學(xué)者韋努蒂的著作《譯者的隱形:一部翻譯史》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)于1995年面世以來(lái),譯界學(xué)者對(duì)其中“violence”這一關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的解讀一直爭(zhēng)議不斷。二十多年后,孫藝風(fēng)教授又以“暴力”為題,對(duì)翻譯進(jìn)行重新界定,孫先生的這篇論文中,幾乎所有當(dāng)代具代表性的翻譯研究視角與觀點(diǎn)都被其納入“翻譯暴力”的論述之中,成為其“暴力”觀的說(shuō)解詞。在孫先生看來(lái),暴力幾乎構(gòu)成了人類翻譯的歷史,無(wú)論譯者采取什么樣的翻譯策略與方法,翻譯都是一種施暴行為,不是對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化產(chǎn)生暴力,就是對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化產(chǎn)生暴力;過(guò)度文化移植會(huì)產(chǎn)生文化疏離,而過(guò)度文化適應(yīng)又會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生不忠,進(jìn)而釀成另一種暴力??傊?翻譯所涉及的雙方都可能是暴力的“受害者”[2],暴力伴隨著翻譯的整個(gè)過(guò)程,翻譯使一切走樣。孫先生的這篇論文以“暴力”為支點(diǎn),方方面面地挖掘翻譯的“暴力”行跡。

      針對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究中的“暴力”話語(yǔ),曹明倫教授明確予以否定,認(rèn)為“暴力”是對(duì)韋努蒂理論術(shù)語(yǔ)“violence”的誤讀。曹明倫教授通過(guò)大量語(yǔ)料佐證后認(rèn)為,作為能指,韋努蒂的“violence”和中國(guó)學(xué)者的“暴力”并非指向同一所指;作為概念,英文“violence”和中文“暴力”并不具有邏輯上的全同關(guān)系,而僅指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文措辭或意義的不當(dāng)變更,主要針對(duì)英美強(qiáng)勢(shì)文化用英語(yǔ)進(jìn)行的歸化翻譯而言[3]。曹明倫教授同時(shí)否認(rèn)了關(guān)于雨果持有“翻譯暴力”觀點(diǎn)的言論,認(rèn)為那只不過(guò)是訛傳。針對(duì)我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域生搬硬套外國(guó)理論與術(shù)語(yǔ)的牽強(qiáng)附會(huì)的做法,曹教授還羅列了一些關(guān)于“翻譯暴力”論文中的實(shí)例,揭示了一些論文作者“拿理論貼標(biāo)簽”的做法,認(rèn)為人們“不能僅憑幾個(gè)新鮮時(shí)髦的術(shù)語(yǔ),就發(fā)一通自己都不甚明了的議論”[3]。

      作為《譯者的隱形——翻譯史論》譯者之一的張景華教授,則從學(xué)理依據(jù)及其研究?jī)r(jià)值層面對(duì)“翻譯暴力”進(jìn)行了名義上的維護(hù),認(rèn)為韋努蒂的“翻譯暴力”有其深厚的后現(xiàn)代學(xué)術(shù)語(yǔ)境根基,與其一向持有的語(yǔ)言觀是一致的。他在列舉出韋努蒂關(guān)于“暴力存在于翻譯目的和翻譯活動(dòng)本身”(resides in the very purpose and activity of translation)的描述后,斷定這是韋努蒂基于其“對(duì)語(yǔ)言的政治性本質(zhì)的認(rèn)識(shí)”而具有的“對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)”[4]。張景華認(rèn)為,作為一種隱喻,韋努蒂所提出的“翻譯暴力”是為了超越長(zhǎng)期以來(lái)翻譯理論與實(shí)踐的“政治無(wú)意識(shí)”現(xiàn)象,對(duì)“翻譯暴力”的研究不是倒退,而是進(jìn)步,具有“時(shí)代意義”,因?yàn)檫@反映了全球化語(yǔ)境下文化思想交流的地緣政治和時(shí)代特征[4]。

      鑒于以上及相關(guān)學(xué)者對(duì)韋努蒂提出的“voilence”這一概念術(shù)語(yǔ)已有很多闡釋,本文不再對(duì)其產(chǎn)生背景、概念內(nèi)涵、使用緣由及學(xué)理依據(jù)等方面做重復(fù)性的條分縷析,而從翻譯的歷史經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)與互文性本質(zhì)三個(gè)層面對(duì)“翻譯暴力”進(jìn)行反思。

      二、“翻譯暴力”與翻譯歷史經(jīng)驗(yàn)相去甚遠(yuǎn)

      近些年來(lái),受國(guó)外主流意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)的支配,國(guó)內(nèi)許多翻譯學(xué)者的研究視點(diǎn)開始拋離文本,而將翻譯視為一種文化權(quán)力或意識(shí)形態(tài)的爭(zhēng)奪,甚至是一種民族、政治、殖民或性別行為,但歷史經(jīng)驗(yàn)告訴人們,這在多數(shù)情況下缺乏事實(shí)依據(jù)。許多中國(guó)老一代翻譯學(xué)者在翻譯研究中并沒(méi)有受制于當(dāng)時(shí)的政治權(quán)力或意識(shí)形態(tài)意志,而是堅(jiān)持了自身獨(dú)立研究主體的權(quán)力、身份和義務(wù)。比如:作為“五四”運(yùn)動(dòng)的文學(xué)改良先鋒,胡適在其《佛教的翻譯文學(xué)》(1928)一文中,不僅將佛教經(jīng)典翻譯視為文學(xué)翻譯,而且將其置于當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)的白話(vernacular)文學(xué)范疇,認(rèn)為用風(fēng)格簡(jiǎn)樸、語(yǔ)言平實(shí)的白話文翻譯佛教經(jīng)典易于被當(dāng)時(shí)的普通大眾接受,將對(duì)中國(guó)文藝的發(fā)展產(chǎn)生重大影響,因而倡導(dǎo)以此來(lái)實(shí)現(xiàn)反傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代話語(yǔ)建構(gòu)。顯然,胡適先生的翻譯研究并沒(méi)有屈服于當(dāng)時(shí)正統(tǒng)的佛教經(jīng)典翻譯觀及當(dāng)時(shí)蹈規(guī)循矩的主流意識(shí)形態(tài)。錢鐘書先生通過(guò)對(duì)林紓的翻譯研究,表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)觀與教條主義的不屑,呼吁堅(jiān)持政治、意識(shí)形態(tài)、甚或單純學(xué)術(shù)上的差異,他也沒(méi)有附庸于當(dāng)時(shí)的權(quán)力政治背景。羅新璋先生認(rèn)為我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論自成體系,有獨(dú)立的自我內(nèi)涵,并非政治或意識(shí)形態(tài)壓制下的結(jié)果,他基于傳承性、關(guān)聯(lián)性、連續(xù)性、夯實(shí)性與精確性等層面考慮,梳理出我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論體系,即:案本—求信—神似—化境[5],從而完成了我國(guó)獨(dú)立的翻譯體系的身份構(gòu)建,顯然,他堅(jiān)持中西翻譯理論研究差異化,既沒(méi)有屈服于政治,也沒(méi)有流俗于西方。

      從我國(guó)的翻譯歷史經(jīng)驗(yàn)看,翻譯的主流是歷史語(yǔ)境下的文本解讀行為,歷史語(yǔ)境與文本語(yǔ)境決定了譯者的策略與文本的傳輸?!百|(zhì)樸”是重視對(duì)文本意義的推敲,“文麗”則是對(duì)語(yǔ)言形式的考究,沒(méi)有所謂“暴力”的企圖;“信達(dá)雅”是對(duì)翻譯的準(zhǔn)確理解與表達(dá),也與“暴力”無(wú)關(guān);“神似”“神韻”與“化境”是對(duì)翻譯藝術(shù)的最高境界的訴求,更與“暴力”無(wú)關(guān)?!氨┝Α笔菍?duì)翻譯的一種很粗暴的解讀方式,是對(duì)翻譯的“最深的誤讀”。

      “翻譯暴力”作為一種研究思潮,終將會(huì)成為過(guò)去,沉寂在譯史的繁星夜空之中。甚至就在當(dāng)下,譯者的個(gè)體意志一旦過(guò)于膨脹而顛覆了“譯者的身份與功能”,其角色行為就會(huì)超出翻譯的范疇[6]。最近,馮唐對(duì)印度詩(shī)人泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》的翻譯就惹了麻煩,其翻譯風(fēng)格被一些媒體和讀者批為“粗俗”“下流”“充滿了荷爾蒙”,對(duì)比鄭振鐸與馮唐的《飛鳥集》翻譯片段可知。

      例1 The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

      鄭譯 世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具 揭下了。

      它變小了,小如一首歌,小如一回 永恒的接吻[7]3。

      馮譯 大千世界在情人面前解開褲襠 綿長(zhǎng)如舍吻 纖細(xì)如詩(shī)行[8]3

      顯然,鄭譯含蓄而恬靜,馮譯則粗俗而放蕩。馮唐的譯本引起了極大爭(zhēng)議,乃至出版社被迫將其下架?!董h(huán)球亞洲》(GlobalAsia)雜志的中國(guó)問(wèn)題學(xué)者兼理事沈丹森(Tansen Sen)認(rèn)為,馮唐是想吸引注意,獲取廉價(jià)宣傳;中國(guó)專欄作家周黎明在其《翻譯中的欲望》中批評(píng)了馮唐的翻譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)有界限,不能把“寧?kù)o的詩(shī)句曲解成粗俗下流的性暗示”[9]。在實(shí)踐中暴力地對(duì)待翻譯,以暴力手段對(duì)文本肆無(wú)忌憚地解讀,不但僭越了翻譯倫理,也玩忽了對(duì)目標(biāo)受眾的義務(wù);譯者喪失了基本的翻譯理性與良善,自然得不到現(xiàn)實(shí)受眾的支持。這說(shuō)明,暴力翻譯與現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)也是相悖的。

      三、“翻譯暴力”:意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)的泛濫

      近年來(lái),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者將韋努蒂提出的“翻譯暴力”這一具體社會(huì)語(yǔ)境下的概念術(shù)語(yǔ)過(guò)度放大與泛化,進(jìn)而演變成了一種對(duì)翻譯的整體層面的誤讀。孫藝風(fēng)先生的“翻譯便是暴力”[2]便是一個(gè)典型?,F(xiàn)代闡釋學(xué)指出,翻譯是特定歷史時(shí)空下對(duì)文本的相對(duì)解讀,當(dāng)翻譯在不同時(shí)期被冠以“忠實(shí)”“模擬”“征服”“斗爭(zhēng)”“擴(kuò)張”“陰性”“不忠”“愛(ài)欲”“誤讀”“改寫”“叛逆”“謀殺”“強(qiáng)暴”“食肉生番”“食人”“透明”“分娩”“語(yǔ)言殖民”“文化操縱”“權(quán)力話語(yǔ)”“政治角力”以及“性別歧視”等炫眼措辭時(shí),關(guān)于翻譯的豐富的“歷史視界”與“有限視野”就呈現(xiàn)在我們眼前,但難免會(huì)有以偏概全的局限,也恰恰體現(xiàn)了“譯者作為理解主體的主觀性與歷史性的客觀存在”[10],但不應(yīng)被冠以“翻譯暴力”之名。就像翻譯過(guò)程一樣,翻譯研究也有“準(zhǔn)確理解”與“得體表達(dá)”的問(wèn)題,“翻譯暴力”試圖給予原文和譯文雙向的、足夠的尊重,卻不期然將翻譯置于十分尷尬的境地。自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究的文化學(xué)轉(zhuǎn)向引發(fā)了關(guān)于譯者“主體性”的大討論,翻譯研究的意識(shí)形態(tài)化以及對(duì)翻譯中意識(shí)形態(tài)現(xiàn)象的放大化無(wú)比喧囂,這可以分兩個(gè)層面來(lái)闡述。

      (一)翻譯研究的意識(shí)形態(tài)化泛濫

      20世紀(jì)70年代以來(lái),在各種后現(xiàn)代社會(huì)思潮的渲染下,翻譯研究逐漸被文化、政治、殖民等意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)所裹挾,翻譯的主體意識(shí)和權(quán)力意識(shí)過(guò)度膨脹?!胺g暴力”時(shí)常充斥于某些學(xué)術(shù)論文當(dāng)中,儼然成為近年來(lái)翻譯研究中的一種顯性論調(diào)。在譯者主體性思潮的過(guò)度狂轟濫炸之后,翻譯成了被口誅筆伐的不義之事,成了譯者假借翻譯之名而行私自之實(shí)、當(dāng)權(quán)者對(duì)翻譯行業(yè)施加影響或脅迫、大國(guó)沙文主義者恣意橫行以及歧視女性的媒介與手段。當(dāng)古羅馬翻譯家昆體良(Quintilianus)高喊翻譯就是要“與原作搏斗、競(jìng)爭(zhēng)”之時(shí);當(dāng)?shù)吕镞_(dá)認(rèn)為“文本是讀者寫的”,因?yàn)樽x者是在用想象的大腦“寫出”文本中沒(méi)有寫出來(lái)的東西之時(shí);當(dāng)斯特恩指出“文本(文學(xué)作品)是作者和讀者共同參與的玩想象游戲的園地”之時(shí);當(dāng)施萊爾馬赫宣稱“譯者比作者理解自己還要更好地理解它(原文本)”之時(shí);當(dāng)海德格爾認(rèn)為翻譯是一種“思想操縱,是譯者把自己的思想翻譯成另一種語(yǔ)言”之時(shí);當(dāng)巴斯奈特高揚(yáng)“翻譯就是文化改寫”的旗幟之時(shí),他們相比羅蘭·巴爾特歡呼的“作者已死”(1968)就都算不得什么撼天震地的叛逆啦。這些通過(guò)主體的、想象的思維慣式來(lái)把玩翻譯,隨心所欲地把翻譯闡釋為“不忠”“愛(ài)欲”“改寫”“叛逆”“謀殺”“強(qiáng)暴”“食人”“殖民”“操縱”“權(quán)力”“政治”等等,將原作當(dāng)成“一個(gè)不同的價(jià)值體系”被闡釋、被重構(gòu)(Venuti),這些“譯者主體性”的極度狂歡,使翻譯研究失去了本真,“模糊了翻譯的性質(zhì)”[3]。

      孫藝風(fēng)先生在其文中說(shuō)到:“強(qiáng)行把文本從其文化、歷史背景移出是跨文化交際暴力本質(zhì)的典型體現(xiàn)?!盵2]這句話可以有兩種解釋:其一是對(duì)原文本進(jìn)行改造,使其適合目標(biāo)語(yǔ)體系內(nèi)的語(yǔ)言文化思維慣性;其二是對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行改造,在譯文里進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言文化移植,使其保留原語(yǔ)體系內(nèi)的語(yǔ)言文化思維特質(zhì)。其實(shí),這又是一個(gè)歸化與異化的問(wèn)題。在實(shí)際操作中,歸化和異化并不是一個(gè)非此即彼的選擇,而是難以割舍地交織在一起。孫先生擔(dān)心“異化對(duì)目標(biāo)語(yǔ)構(gòu)成潛在暴力,而歸化翻譯對(duì)源語(yǔ)造成事實(shí)暴力”,以至于翻譯的“雙向脆弱”所造成的“交互暴力”會(huì)損害原文或譯文的文化完整性[2]。以孫先生的角度看,相對(duì)于自我語(yǔ)言與文化,他語(yǔ)言與文化總是暴力源。然而,翻譯總歸不是為了“潔身自好”,而是為了互為通約,以生理與心理機(jī)制的普遍性為共同基因的人類思維決定了翻譯的基本訴求是“立”,而非“破”,或者即便是“破”,也是為了“立”,是為了“真誠(chéng)的信念和善良的動(dòng)機(jī)”[11],因?yàn)榉g的“橋”的意義總歸要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其“墻”的意義。若總以意識(shí)形態(tài)心理?yè)屨挤g理論陣地,處處設(shè)置語(yǔ)言文化之壁壘,而不竭盡語(yǔ)言文化之認(rèn)知,就果真會(huì)淪為暴力,正如哈貝馬斯所說(shuō),意識(shí)形態(tài)的作用會(huì)導(dǎo)致作者與讀者之間的信息扭曲和變形[12]。

      (二)翻譯中意識(shí)形態(tài)現(xiàn)象的過(guò)度解讀

      孫藝風(fēng)筆下的“翻譯暴力”將翻譯描述成一種暴力無(wú)處不在的行為,只要有翻譯,暴力便無(wú)法避免,不是對(duì)原語(yǔ)言文化產(chǎn)生暴力,就是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化造成混亂與傷害?!氨┝Α北粺o(wú)限放大,這不能不說(shuō)是一種暴力,也不能不說(shuō)近些年來(lái)的翻譯研究甚是任性——可以將翻譯解讀成任何東西,卻偏偏不是它原本的東西。

      語(yǔ)言是思維的顯像,思維模式的差異處處體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之中。不同的語(yǔ)言體系經(jīng)過(guò)自身歷史的演變而對(duì)意義的生成、儲(chǔ)存、呈現(xiàn)和傳輸模式完成了獨(dú)特的建構(gòu)。文本是在特定的歷史與社會(huì)時(shí)空中生成的,而翻譯只能在譯者身處的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下完成,之間的斷裂性會(huì)滋生諸多不確定性,這就注定了翻譯不能窮盡原文中的一切,有時(shí)甚至不能呈現(xiàn)出一部“真正的原文”。很多時(shí)候,翻譯總是在可譯與不可譯之間徘徊,譯出了意義卻丟掉了形式,或者相反;有時(shí)雖能兼顧意義和形式,卻削弱了文化本味。翻譯本就是一種遺憾的藝術(shù),不能窮其有,也不能避其無(wú),遺憾甚至是翻譯的天然屬性和本質(zhì)屬性。而將翻譯冠以“暴力”之名,既不科學(xué),也欠理性和情感,因?yàn)樗粌H把翻譯的種種可能性與合理性加以暴力化論述,甚至認(rèn)為“翻譯便是暴力”,這是20世紀(jì)后期以來(lái)的“主體性”認(rèn)知思潮的擴(kuò)張,時(shí)時(shí)體現(xiàn)出“主體”“權(quán)力”“文化”“民族”“政治”等意識(shí)形態(tài)的膨脹心理,翻譯被解讀成一種過(guò)于權(quán)力化的行為,就像現(xiàn)實(shí)中把自然生態(tài)過(guò)度人化一樣,也形同用自然科學(xué)的精確計(jì)量思維來(lái)裹挾翻譯作為人文科學(xué)的活動(dòng)屬性。

      孫先生關(guān)于“暴力翻譯”的“是”與“非”分得很清楚,將“暴力”的類型分成“柔性的”和“危害的”,前者主要是“克服語(yǔ)言或文化引起的不可譯問(wèn)題”,是“難以避免”和“必不可少”的,后者是“操縱性改寫”,屬于“強(qiáng)制性歸化”或“越俎代庖”[2]。但在對(duì)這兩種暴力類型的評(píng)價(jià)上又出現(xiàn)矛盾、混亂與不適。其一,孫先生說(shuō),“只要不是直譯,都會(huì)有暴力的成分”,也就是說(shuō),直譯沒(méi)有暴力的成分,但這和孫先生無(wú)處不在的暴力存在觀是相違背的。其二,孫先生認(rèn)為“‘危害暴力’不司周旋調(diào)停之職,徑直采用替換或改造性手段,不管作者的原本意思,自作主張或越俎代庖”,稱此類翻譯“大膽自信”,“攻擊性十足”。這的確沒(méi)錯(cuò),但同時(shí)又視其為“主動(dòng)積極的翻譯——拒絕被原作牽著鼻子走,結(jié)果導(dǎo)致了意義的改變”[2],筆者認(rèn)為,這完全不是什么“主動(dòng)積極的翻譯”,而是“破壞了作者的名譽(yù)”(錢鐘書語(yǔ)),即便它能產(chǎn)生“實(shí)際功效”,也不能簡(jiǎn)單地給予肯定。而這一點(diǎn),孫先生倒又是認(rèn)可的。

      多數(shù)情況下,孫先生筆下所謂的翻譯暴力,是為了“開創(chuàng)出變通的空間,增大可譯性”,這恰恰說(shuō)明翻譯是一個(gè)能動(dòng)的交際過(guò)程,甚至是一個(gè)協(xié)商折中的過(guò)程(孫先生也承認(rèn)),而不是什么施暴的過(guò)程,因?yàn)橛袝r(shí)“未經(jīng)斡旋的翻譯不大可能暢通無(wú)阻進(jìn)入到目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)”。孫先生強(qiáng)調(diào):“如欲減輕對(duì)譯文的暴力,可能造成對(duì)原文的另一種暴力,反之亦然。無(wú)論是哪種取向,原文或譯文的文化完整性都可受損。”[2]這看似無(wú)懈可擊,但不要忘記,當(dāng)文化的陌生感帶來(lái)的緊張和焦慮被著意放大時(shí),文化的新鮮感與新生性便會(huì)被無(wú)視,實(shí)際上,翻譯不僅是意義的傳遞,更是語(yǔ)言風(fēng)格、文化景致、倫理審美以及更多層面的互為滋養(yǎng),語(yǔ)言文化本就是在漸進(jìn)的互為認(rèn)知的過(guò)程中變得你中有我,我中有你,并由此使得文本的可譯性不斷增大。如果總以“受損”的心理提防文本,那增大可譯性只能是妄談。

      四、翻譯的互文性本質(zhì)

      翻譯是兩種語(yǔ)言文化交互活動(dòng)與作用的過(guò)程,也是結(jié)果,其互文性本質(zhì)顯而易見(jiàn)?;ノ男蕴卣鞒尸F(xiàn)出混雜、粘合、過(guò)濾與調(diào)適等樣態(tài)?;茨仙?過(guò)河為枳;葉徒相似,味實(shí)不同。文化亦是一樣,異質(zhì)文化在其自身的社會(huì)生態(tài)中始終有規(guī)律地生發(fā)和延展,但由于時(shí)間、空間、歷史的位移,原文本要想在譯語(yǔ)社會(huì)文化生態(tài)中生根發(fā)芽、開花結(jié)果,就要具備一定的遷徙與共生能力,反過(guò)來(lái),譯語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言文化的豐富與壯大也需要借助“他山之石”。面對(duì)兩種思維習(xí)慣與文化傳統(tǒng)間的碰撞與蕩滌,陌生的文本如何進(jìn)入本土文化,服務(wù)于本土讀者,這并不是一個(gè)非此即彼的選擇,譯者須納十方之策,求得原文意義的“破冰”之旅。而以多樣化的方式方法探求語(yǔ)言的本真,適度調(diào)整原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化形態(tài)以順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,恰恰顯示了翻譯的本質(zhì)功能與客觀性。但照孫先生所說(shuō):“凡是對(duì)原作的不忠實(shí),便是‘暴力行為’,但忠實(shí)了呢,其實(shí)也是暴力行為,只是施暴的對(duì)象變了而已。故幾乎可以說(shuō),翻譯便是暴力?!盵2]這似乎意味著翻譯的結(jié)果只能是:他殘、自殘,甚或雙殘,翻譯會(huì)使兩種語(yǔ)言文化都不得善終,這不僅危言聳聽(tīng),也偏離事實(shí);如果遇到兩種語(yǔ)言文化空缺或不對(duì)應(yīng)的情況,僅僅以“暴力”來(lái)解釋不僅蒼白無(wú)力,也毫無(wú)意義。比如下面關(guān)于《哈姆雷特》中伶王(Player King)的一段獨(dú)白的翻譯。

      例2 Player king: Full thirty times hath Phbus’ cart gone round Neptune’s salt wash and Tellus’ orbed ground, And thirty dozen moons with borrow’d sheen About the world have times twelve thirties been, Since love our hearts and Hymen did our hands Unite commutual in most sacred bands[13]118.

      朱生豪譯 伶王: 日輪已經(jīng)盤繞三十春秋, 那茫茫海水和滾滾地球, 月亮吐耀著借來(lái)的晶光, 三百六十回向大地環(huán)航, 自從愛(ài)把我們締結(jié)良姻, 亥門替我們證下了鴦盟[14]215。

      梁實(shí)秋譯 扮王者: 自從兩心相愛(ài)慕,月老締良緣, 一絲紅線把我們倆的手兒牽, 太陽(yáng)的車子,繞著咸海大地的邊, 到如今足足跑了三十個(gè)圈; 十二打的月兒,用她借來(lái)的光亮, 也有十二個(gè)三十次照在這個(gè)世界上[15]107。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      對(duì)韋努蒂關(guān)于“violence”一詞的理解爭(zhēng)議在一定程度上反映了近些年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái)所面臨的深度困惑與視閾瓶頸,將“翻譯暴力”這一術(shù)語(yǔ)過(guò)度泛化具有誤導(dǎo)性質(zhì),它把原本是竭力避免錯(cuò)誤的翻譯藝術(shù)視為時(shí)刻產(chǎn)生錯(cuò)誤的行為,這不僅是極度的偏見(jiàn),也缺乏跨文化認(rèn)知的真誠(chéng)和良善。翻譯雖不能完全“政治無(wú)意識(shí)”,但更不能過(guò)于強(qiáng)化其“政治意識(shí)”,因?yàn)閷?duì)翻譯而言,總歸是文本語(yǔ)境在說(shuō)話。我們不反對(duì)政論文本翻譯中的高度“政治意識(shí)”與“政治自覺(jué)”,但更堅(jiān)信泛文本翻譯中文化思想交流的開放性與包容性,否則,人類世界將寸步難行。

      當(dāng)然,我們不必為翻譯頌唱歌舞升平,正像孫先生所說(shuō),翻譯不必“彬彬有禮地退讓”。人們對(duì)翻譯的認(rèn)知向來(lái)是“橫看成嶺側(cè)成峰”,這倒也無(wú)可厚非,但將翻譯全面定性為暴力行為,則有悖于人類思維與倫理的常態(tài)。“翻譯暴力”曲解了翻譯的性質(zhì),使翻譯從整體觀層面被負(fù)面化解讀,這不僅不利于人們客觀地揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,更可能誤導(dǎo)人們的翻譯研究與實(shí)踐。“翻譯暴力”是建立在一種語(yǔ)言文化不容侵犯的文化偏安主義和固有的“自我為大”觀念上對(duì)翻譯進(jìn)行的粉碎性剝離。這,完全超出了翻譯研究與實(shí)踐的倫理尺度。

      [1]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007,69(4):69-85.

      [2]孫藝風(fēng).論翻譯的暴力[J].中國(guó)翻譯,2014(6):5-13.

      [3]曹明倫.“翻譯暴力”從何而來(lái)?——韋努蒂理論術(shù)語(yǔ)violence探究[J].中國(guó)翻譯,2015(3):82-89.

      [4]張景華.論“翻譯暴力”的學(xué)理依據(jù)及其研究?jī)r(jià)值——兼與曹明倫教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2015(6):65-72.

      [5] Cheung M.Power and ideology in translation research in twentieth-century China:an analysis of three seminal works[C]∥Hermans T.Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:144-164.

      [6]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)論綱[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(5):93-98.

      [7]羅賓德拉納特·泰戈?duì)?飛鳥集[M].鄭振鐸,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      [8]羅賓德拉納特·泰戈?duì)?飛鳥集[M].馮唐,譯.杭州:浙江文藝出版社,2015.

      [9]最熱點(diǎn)欄目.印度網(wǎng)友如何評(píng)價(jià)馮唐翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集?[EB/OL].(2015-12-28)[2016-02-05]http:∥news.sina.com.cn/w/zg/2015-12-28/doc-ifxmxxsp7173945.shtml.

      [10]劉滿蕓,顧冀梅.在時(shí)空中穿行的經(jīng)典重譯——從《哈姆雷特》的不同漢譯本看經(jīng)典翻譯的時(shí)代變奏[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(5):21-23.

      [11]Bassnett S.Bringing the news back home:strategies of acculturation and foreignisation[J].Language and Intercultural Communication,2005,5(2):120-130.

      [12]李礫.闡釋/詮釋[J].外國(guó)文學(xué),2005(2):52-58.

      [13]Dowden E.The Works of Shakespeare:The Tragedy of Hamlet[M].London:Methuen & Co.Ltd.,1919.

      [14]莎士比亞.莎士比亞戲劇集(四)[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1954.

      [15]梁實(shí)秋.哈姆雷特[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公司,1976.

      [16]劉滿蕓.共生理論視閾下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2016(3):20-25.

      (編輯: 朱渭波)

      Reflection on the Subjectivity in the Cultural Turn of Translation Research—A Case Study of“Violence of Translation”

      Liu Manyun

      (ForeignLanguagesDepartment,ChangzhiUniversity,Changzhi046011,China)

      As a continual topic in recent years,“violence of translation”has never stopped evoking controversies in the field of translation which reflects confusions and bottlenecks existing in the current translation researches.This paper argues that translation is a process which represents a bilingual and bicultural cognitive and transferring activity under a particular period of history of a certain society.The essence of translation is to narrow the gap of the internal and external estrangements between different nations,and the possibility of translation is based on the universality and commonality of human physiological and psychological mechanism.We can easily find the intersection and complementation,which obviously exist in translation,between languages and ways of thinking.“Violence of translation”has simply twisted the possibility and rationality of translation,has discorded with people’s natural thinking modes and moral regulations,and will probably result in a negative tendency of translation research in the future.The idea of“violence”is just the biggest misreading for translation and may do no good for disclosing its natural law since it takes translation for the production of mistakes instead of their avoidance.This paper makes an analysis of“violence of translation”from the perspectives of historical experience,ideological discourses and the essence of intertextuality to reflect on the subjectivity in the cultural turn of translation research.

      violenceoftranslation;historicalexperience;ideologicaldiscourse;theessenceofintertextuality

      2016-03-05

      山西省2015年哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦項(xiàng)目

      劉滿蕓(1964-),女,副教授。研究方向: 翻譯學(xué)、比較文學(xué)。E-mail:myliuczxy@163.com

      H 315.9

      A

      1009-895X(2017)01-0017-06

      10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.004

      猜你喜歡
      孫先生暴力譯者
      反性別暴力
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “暴力”女
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      紀(jì)念孫筱祥先生
      兩車相撞,73歲“老學(xué)霸”用物理運(yùn)算自證無(wú)責(zé)
      新傳奇(2019年25期)2019-08-06 03:07:05
      一份特殊的“新年禮物”
      暴力云與送子鸛
      向暴力宣戰(zhàn)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      吉林省| 开原市| 定陶县| 玛曲县| 灵台县| 都兰县| 台南市| 湘西| 定襄县| 手游| 都匀市| 蒙山县| 新绛县| 会东县| 东乌珠穆沁旗| 唐河县| 南开区| 阿尔山市| 云南省| 资兴市| 登封市| 湛江市| 凤庆县| 雅江县| 临高县| 甘谷县| 东方市| 山丹县| 遵化市| 灵武市| 双桥区| 彰化市| 南岸区| 同心县| 沧源| 新蔡县| 图们市| 镇沅| 正阳县| 石家庄市| 黄石市|