• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯原則探析

      2017-04-02 00:19:48李正栓
      關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉許淵沖英譯

      李正栓,于 陽(yáng)

      (1.河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.河北師范大學(xué)資源與環(huán)境科學(xué)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

      ·特約專欄·(李正栓教授主持)

      主持人語(yǔ):《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯原則探析》以倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的英譯為參考,秉持提高翻譯質(zhì)量、使讀者領(lǐng)悟詩(shī)歌的情與美、溝通民心的宗旨,提出詩(shī)歌翻譯的保真、求善、存美原則;以翻譯為主題的代表性論文《羽翼之相輔星月之交輝——讀許淵沖先生“敢為天下先”譯論》,以許淵沖《譯學(xué)敢為天下先》《談〈唐詩(shī)三百首〉英譯》等為例,探討“中國(guó)文化走出去”背景下,許淵沖翻譯理論具有的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義;《典籍回譯研究之理性思考》以國(guó)內(nèi)翻譯界有關(guān)典籍回譯的現(xiàn)狀為切入點(diǎn),以學(xué)科史為視角,回顧回譯研究的歷程,梳理回譯定義,總結(jié)回譯特點(diǎn),分析回譯的發(fā)生機(jī)制,主張與回譯相關(guān)聯(lián)的返譯和逆譯做區(qū)別性的學(xué)科化理性思辨。

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯原則探析

      李正栓1,于 陽(yáng)2

      (1.河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.河北師范大學(xué)資源與環(huán)境科學(xué)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

      六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措的詩(shī)作流傳甚廣,經(jīng)久不衰。他既是藏傳佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的詩(shī)人。他是極具傳奇色彩的歷史人物,其命運(yùn)撲朔迷離,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有許多學(xué)者、詩(shī)人及翻譯家致力于對(duì)其作品的研究。他的詩(shī)被譯成多種文字,英文本就有十幾個(gè)。不同版本展示了不同譯者的理解與表達(dá)。究竟什么原則更能指導(dǎo)譯者完美呈現(xiàn)詩(shī)人的情感?我們提出三個(gè)原則:保真、求善、存美。保真即自然而忠實(shí)于原文;求善即善待作者并尊重其風(fēng)格;存美即慎重轉(zhuǎn)換、保留原作之美。堅(jiān)持這三個(gè)原則旨在提高翻譯質(zhì)量,使讀者領(lǐng)悟詩(shī)的美和詩(shī)人的情,以優(yōu)質(zhì)的翻譯傳遞人類美好情感,以共同敘事和情感共鳴溝通人心,推動(dòng)藏文化的傳播與共享,為其注入新的活力,推進(jìn)中華文化與世界文化的融合。

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌;英譯;傳播研究

      袁行霈在《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究》中曾提出宣示義和啟示義的概念來(lái)說(shuō)明中文的多義性,指出中國(guó)古典詩(shī)歌大多偏重于啟示義。[1](P52)的確,通過(guò)比較,筆者發(fā)現(xiàn)英詩(shī)偏重宣示義。一般而言,中詩(shī)注重借景抒情,英詩(shī)側(cè)重直抒胸臆。就翻譯而言,中國(guó)強(qiáng)調(diào)意譯,以深刻展示中國(guó)優(yōu)秀藝術(shù)的底蘊(yùn)和東方文化求美的傳統(tǒng),西方強(qiáng)調(diào)直譯,體現(xiàn)現(xiàn)代的科學(xué)精神和西方文化求真的精神。[1](P52)因此,在翻譯實(shí)踐中,中英文之間并不能完全實(shí)現(xiàn)對(duì)等,哪怕強(qiáng)行對(duì)等也不見(jiàn)得一定等效。民族典籍英譯更是障礙重重。就倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌而言,我們需要雙重模仿,即漢譯本對(duì)藏語(yǔ)本的模仿,英譯本對(duì)漢譯本的模仿。英譯者若不懂藏語(yǔ)就更需謹(jǐn)慎,更需要忠實(shí),更需要選擇合適的表達(dá)方式,努力追求形神兼?zhèn)?,以保真、求善、存美三個(gè)原則,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)而自然傳遞語(yǔ)義、善待作者而保留風(fēng)格和慎重傳遞而保留原作之美。這三個(gè)原則來(lái)源于實(shí)踐,最終回到實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐。保真即以自然的筆觸和地道的語(yǔ)言加以翻譯;求善即善待原作詩(shī)人并尊重詩(shī)人之風(fēng)格;存美即慎重轉(zhuǎn)換、保留原作之美。唯有如此,方可做到譯文與原作詩(shī)意、情感、語(yǔ)調(diào)和意圖相契合。

      一、保真:自然而忠實(shí)于原文

      “自然是翻譯的靈魂?!盵2](P30)就詩(shī)歌翻譯而言,“真”即自然,是翻譯的前提。自然是在把握詩(shī)歌精髓和內(nèi)涵的前提下對(duì)原文加以適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)、結(jié)構(gòu)、修辭、韻腳的轉(zhuǎn)換,用地道的、可理解的語(yǔ)言,達(dá)到詩(shī)歌思想的忠實(shí)傳遞,以引發(fā)讀者形成合理的感受。所以,自然的翻譯原則是指,根據(jù)源語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容加以地道的、本土化的表達(dá),是以讀者為目標(biāo),是采取對(duì)源語(yǔ)言的有效模仿和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)共鳴的表達(dá)。以策略而論,是傾向于歸化的。以技巧而言,則屬于意譯。在《倉(cāng)央嘉措詩(shī)集(漢英對(duì)照)》中,這一原則大部分體現(xiàn)在對(duì)一些藏文詞語(yǔ)的翻譯上,使帶有強(qiáng)烈民族意蘊(yùn)的名詞或句子,在翻譯處理后,易于被目標(biāo)讀者自然地接受。以第十八首為例,原文如下:

      潔凈的水晶山上的雪水,

      鈴蕩子上的露水,

      加上甘露藥的酵“所釀成的美酒”,

      智慧天女當(dāng)壚。

      若用圣潔的誓約去喝,

      即可不遭災(zāi)難

      譯文如下:

      The snow water from the clean Crystal Mountain,

      The dew on the root of a straight ladybell,

      Plus the manna-turned mellow wine,

      The yaksha with wisdom acts as the barmaid.

      If one drinks them with a vow,

      He can avoid any calamity.

      這首詩(shī)可以說(shuō)是充滿了民族地域的特點(diǎn),詩(shī)中體現(xiàn)了許多西藏傳說(shuō)與意象。前三行所列舉的都是神圣之水的例子:雪水、露水、美酒,三者合一,能令人沉醉忘憂。[3](3:14-15)在第一行中,詩(shī)人把圣潔純凈的雪山比喻成水晶山,英譯者在這里將水晶山翻譯為“Crystal Mountain”(位于印度的一座雪山),自然而然地給讀者勾勒出白雪覆蓋的浩瀚神潔之境。第二行的“鈴蕩子”譯為“l(fā)adybell”,藏文為 klu-bdudrde-rje,是藥用植物川藏沙參的別名。第四行中的漢譯“智慧天女”原文為 Ye-shes-mkhah-h(huán)gro,其中Ye-shes意為“智慧”,即英文中的 wisdom,mkhahhgro-ma直譯為“空行女”。[3]3:40-41于道泉在《六世達(dá)賴情歌:倉(cāng)央嘉措情詩(shī)集》中解釋說(shuō):“按mkhahhgro-ma-”在藏文書中用它譯梵文為 dakini,dakini在漢文佛經(jīng)中乃是能盜食人心的夜叉鬼。[4](P57)這中間的傳說(shuō)故事暫不贅述。英譯者在參照中西民族傳說(shuō)的基礎(chǔ)上選擇了“yaksha”一詞來(lái)表達(dá)mkhahhgro-ma-,準(zhǔn)確地抓住了西藏文化的特點(diǎn),更能使讀者捕獲到此句的意象所在。對(duì)這首詩(shī)中的藏語(yǔ)詞匯所做的細(xì)節(jié)處理,使整首詩(shī)理解起來(lái)并不困難,巧妙地化解了陌生意象的意境構(gòu)建障礙。另外,在本書中其他地方也可見(jiàn)這種化陌生為自然、地道的處理方法。例如,第一首的“未生娘”即未育后代的少女,譯為“the fair girl”;第二十六首的“當(dāng)壚女子”即酒館賣酒女子,譯為“wine-selling women”;第二十八首的“藝桌拉茉”即奪人心神的仙女,譯為“an enchanting fairy”;第五十四首的“法王”即閻羅之意,譯為“Yama”等等。可見(jiàn),采用自然的態(tài)度和地道的措辭是不可或缺的,能夠極大程度上接近詩(shī)歌的內(nèi)涵外延。有時(shí),一些詞語(yǔ)或許更能與原文相吻合相對(duì)應(yīng),但讀起來(lái)卻略顯生硬、粗糙,不好理解。這時(shí)我們一定要清楚,靈活的轉(zhuǎn)換并不是對(duì)原作品的褻瀆和篡改,相反,這種轉(zhuǎn)換必須是合情合理的。這是十分關(guān)鍵的,這樣做不僅是對(duì)讀者負(fù)責(zé),也是作者對(duì)翻譯家所期望的。有時(shí),字對(duì)字直譯未必是意義的忠實(shí),適當(dāng)變換表達(dá)方式未必不忠實(shí)。試想,若是譯詩(shī)連原作固有的語(yǔ)義都無(wú)法有效地表達(dá),那么詩(shī)歌獨(dú)特的品質(zhì)就更難被發(fā)現(xiàn),讀者與作者的共鳴從何談起?

      二、求善:善待作者并尊重其風(fēng)格

      譯者要善待作者。也就是說(shuō),譯者要尊重原作者,不能對(duì)其勞動(dòng)成果表現(xiàn)得不尊敬,對(duì)其風(fēng)格隨意破壞乃至篡改或歪曲。

      在1979年編纂的文學(xué)詞典中,卡頓(J.A.Cuddon)寫道:“風(fēng)格是詩(shī)歌或散文的表達(dá)特征方式?!彼赋?,風(fēng)格的分析和評(píng)價(jià)包括研究作者的選詞、修辭、句子的模式和段落結(jié)構(gòu)。[5](P124-126)呂叔湘在談到風(fēng)格對(duì)翻譯的重要性時(shí)曾提出“詩(shī)體翻譯,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊”的觀點(diǎn),指出翻譯風(fēng)格可以與原作風(fēng)格不同。許淵沖不同意這個(gè)觀點(diǎn)。1984年,許淵沖在《唐詩(shī)一百五十首》序言中對(duì)此表達(dá)了自己的意見(jiàn)。許淵沖認(rèn)為,詩(shī)體翻譯,如能達(dá)意,一定比散體翻譯更能保存原詩(shī)的風(fēng)格,并提出“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯技巧。[1](P52)他提出的這一翻譯原則對(duì)后來(lái)的詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生了很大的影響并被廣泛認(rèn)可。我們認(rèn)為,在翻譯時(shí)要盡可能地保留原作的風(fēng)格特點(diǎn),而不能只按譯者自己的理解和意愿做出所謂的重新創(chuàng)作。翻譯中“善”的原則在一定程度上是對(duì)上面所敘述的“真”的原則的限制,即:譯文盡管是譯者根據(jù)原作者表意的再述,但仍不可偏離原作的風(fēng)格,不可夸張地對(duì)原作加以改編?!白g者不可以無(wú)原則地任意發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性?!盵6](P36)真正好的譯者是要在詩(shī)歌風(fēng)格上做到“隱身”,是要使讀者讀起譯本來(lái)仍覺(jué)親切,符合讀者印象中原作者的表述風(fēng)格,甚至是產(chǎn)生在閱讀原作品的錯(cuò)覺(jué)。所以,我們認(rèn)為,好的翻譯風(fēng)格側(cè)重的主要是忠實(shí)性,而不是超越性。同時(shí),也不能抹殺譯者的翻譯風(fēng)格。每個(gè)譯者都有自己的翻譯風(fēng)格,只是不能過(guò)多地超越原作風(fēng)格。

      在《倉(cāng)央嘉措詩(shī)集(漢英對(duì)照)》譯本中,譯者對(duì)這一原則極為重視,僅以第七首為例,從形式上的忠實(shí)對(duì)等加以對(duì)應(yīng)分析與說(shuō)明,原文如下:

      花開(kāi)的時(shí)節(jié)已過(guò),

      “松石蜂兒”并未傷心,

      同愛(ài)人的因緣盡時(shí),

      我也不必傷心。

      譯文如下:

      When flowers fade after having bloomed,

      The bees do not feel sad to depart.

      When our love ends as is doomed,

      Neither will I have a heavy heart.

      首先,從漢譯本和英譯本的語(yǔ)義上來(lái)看,1、2行與3、4行之間形成了一組類比關(guān)系。詩(shī)人用自然現(xiàn)象中花謝蜂去比喻人世間緣盡情了。此詩(shī)英譯在韻腳安排上選擇了abab,暗示了內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。此外,從句子結(jié)構(gòu)的角度來(lái)說(shuō),這種對(duì)應(yīng)原則更為明顯。第一行和第三行中開(kāi)頭用連詞“when”給讀者引導(dǎo)出兩個(gè)概念,即“flowers…after having bloomed”和“l(fā)ove ends as is doomed”,表達(dá)“花盛過(guò)后”與“命運(yùn)之中”,好像是在說(shuō)花開(kāi)花落是自然法則,難以改變,人與人的分離也是如此,是命中所定。開(kāi)篇就奠定了一種無(wú)奈和憂郁的詠調(diào)。細(xì)看這兩句詩(shī)行的主語(yǔ)“flowers”和“our love”,以及后面給出結(jié)果的動(dòng)詞“fade”和“ends”,使繁花凋謝與因緣消盡相互對(duì)應(yīng),從中顯然可見(jiàn)這兩句不僅結(jié)構(gòu)上是相同的,且在用詞和表意上也爭(zhēng)取做到處處對(duì)等。再看第二行和第四行,其中的對(duì)等關(guān)系也不難發(fā)現(xiàn)?!皌he bees”對(duì)應(yīng)“I”,以蜂喻人,“do not feel sad”和“Neither…h(huán)eavy heart”表示松石蜂兒與詩(shī)中說(shuō)話者的兩種不必傷心的狀況。但蜂兒無(wú)心人有心,面對(duì)緣分已盡時(shí)的詩(shī)人,除了嘆息和無(wú)奈,也只好借自然之道來(lái)寬慰自己。這首英譯詩(shī)可以說(shuō)做到了善待原作,尊重原作風(fēng)格。

      三、存美:慎重轉(zhuǎn)換,保留原作之美

      翻譯的根本要義即轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換和文化層面的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換過(guò)程要慎重。原作之美不可在轉(zhuǎn)換過(guò)程中損失。

      語(yǔ)言是文本的骨干,承接作者敘述的主要表達(dá)方式。作為一種抒情言志的文學(xué)載體,詩(shī)歌是用高度凝練且極富藝術(shù)性的語(yǔ)言構(gòu)成的。這種藝術(shù)性的語(yǔ)言不僅體現(xiàn)在語(yǔ)義上的共鳴和行列組合的建筑美,還表現(xiàn)在音韻和形象的生動(dòng)呈現(xiàn)。詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言選用更是如此,不可否認(rèn)意似尤為重要,但音似和形似方面也不能忽視。許淵沖的三美論中指出:“文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)詞翻譯,要盡可能傳達(dá)原詩(shī)詞的意美、音美、形美,因而是綜合性的藝術(shù)?!彼谠賱?chuàng)美論中又指出:“文學(xué)翻譯就是把原文的美轉(zhuǎn)化為譯文的美?!盵1](P52)研讀倉(cāng)央嘉措藏語(yǔ)原本,即于道泉所用的1930年拉薩木刻版整理本,可以發(fā)現(xiàn),原詩(shī)的節(jié)奏、格律和押韻,以及重復(fù)、疊字情況都很美。詩(shī)人在節(jié)奏上采用了藏族“諧”體民歌(亦稱四六體),兩個(gè)音節(jié)一頓,節(jié)奏整齊,鏗鏘有力。[7](P44-46)并且在音節(jié)上排列為整齊的6個(gè)音節(jié),部分情況會(huì)有6665和6565的變化,其中的6665通常使用在哲理詩(shī)上,并不以表達(dá)強(qiáng)烈的感情色彩為意旨。格律上采用抑揚(yáng)格,由一個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成,以一種整齊又有節(jié)奏的方式形成強(qiáng)烈的詩(shī)歌音樂(lè)感,以致常有人稱倉(cāng)央嘉措的情詩(shī)為“情歌”。在押韻上,詩(shī)人在韻腳上的選擇是多種多樣的,譯者采用的有近似英詩(shī)abab的韻腳,還有一些aaba的韻式,也使用行內(nèi)韻。

      此外,倉(cāng)央嘉措在寫詩(shī)時(shí)不僅注重音韻美,還注重通過(guò)疊字格律來(lái)極力表現(xiàn)詩(shī)行的形態(tài)美,包括句首疊字、句中疊字和句尾疊字等多種情況。[7](44-46)因此,在翻譯時(shí)要格外關(guān)注。下面以倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌第一首為例,原文如下:

      Shar phyogs ri bo'i rce nas

      Dkar gsal zla ba shar byung

      Me skyes ya m'i zhal ras

      Yid la'khor'khor byas byung(1930 年木刻版[8](P202)轉(zhuǎn)寫。加粗部分乃筆者所為。)

      英譯如下:

      From the top of the eastern hill

      The bright moon rises into the sky.

      The cheeks of the fair girl

      Gradually appear in my inward eye.

      在這第一首詩(shī)中,倉(cāng)央嘉措選擇了abab的韻腳,即第一行的尾韻是“nas”與第三行的“ras”押韻,第二行的尾韻事“byung”,與第四行的“byung”押韻。英譯者也盡力表現(xiàn)這種韻腳安排,呈現(xiàn)原作的音韻美,分別以“hill”押韻“girl”、以“sky”押韻“eye”。在詞語(yǔ)的重復(fù)上,藏語(yǔ)本中表現(xiàn)在第一行和第二行的“shar”(意為“東邊”)以及第二行和第四行的“byung”(意為“到達(dá)”),可以理解為“月亮已到達(dá)東邊的山尖上”,而與此同時(shí),東邊的月亮也已經(jīng)到達(dá)了詩(shī)人的心里。藏語(yǔ)本中第四行連續(xù)兩個(gè)“khor”(這一詞原意為“機(jī)輪般轉(zhuǎn)動(dòng)”,這里可意譯為“連續(xù)的”)的使用,一在強(qiáng)調(diào),二在擬聲,表明“愛(ài)人的臉龐逐漸地、不斷地在我心里顯現(xiàn)”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “保真、求善、存美”的翻譯原則是在于把握好不同文化背景下意象差異的構(gòu)建,結(jié)合語(yǔ)義結(jié)構(gòu)特征,做到藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)。三者互相補(bǔ)充,又互有制約。然而,這三個(gè)原則的分量不是均等的,也不是固定的,有時(shí)還要根據(jù)實(shí)際文本做出調(diào)整,例如當(dāng)詩(shī)歌的民族特征過(guò)于鮮明時(shí),譯者就要特別注重“真”的原則,對(duì)于“善”與“美”就要量力而行。當(dāng)然,三者具備時(shí)更是佳作。

      1930年,于道泉先生出版了《第六代達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措請(qǐng)情歌》,標(biāo)志著海內(nèi)外第一個(gè)藏、漢、英三語(yǔ)譯本問(wèn)世。此后,對(duì)倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌翻譯熱潮迭起,主要翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)等十幾種語(yǔ)言文字。

      近年來(lái),受某影視節(jié)目的傳播影響,形成了一種“倉(cāng)央嘉措熱”的趨勢(shì),同時(shí)也導(dǎo)致托名之作出現(xiàn)。主要有《那一天》、《十誡詩(shī)》、《見(jiàn)與不見(jiàn)》等膾炙人口佳作。盡管從某種程度上迎合了大眾文化的口味,但在對(duì)待民族文化上還是要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,尤其是從事翻譯工作中,面對(duì)文本的選擇一定要保持一個(gè)清醒的頭腦。因此,在規(guī)避謬傳的基礎(chǔ)上,作為譯者要注重中國(guó)特色和民族特色,在譯本上積極展現(xiàn)藏族文化的精髓和妙處,并且在國(guó)際文化交流的戰(zhàn)略上配合“頂層設(shè)計(jì)”,[9](P17)作為學(xué)者應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起文化傳播的重要任務(wù)。在遵從反對(duì)文化侵略的原則下,選擇有針對(duì)性、具有話語(yǔ)權(quán)的受眾群體展示我國(guó)民族文化中的精華,同時(shí)依靠一帶一路的背景和戰(zhàn)略,與沿線國(guó)家交流、借鑒,抓住這一千載難逢的歷史機(jī)遇,擴(kuò)大藏族文化的國(guó)際影響力,更好地搭建民族和國(guó)際之間的精神紐帶,促成民心相通,以構(gòu)建經(jīng)濟(jì)融合。

      [1]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      [2]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [3]李正栓.倉(cāng)央嘉措詩(shī)集漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2015.

      [4]于道泉.六世達(dá)賴情歌倉(cāng)央嘉措情詩(shī)集[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2011.

      [5]鄧景茹.詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J].大學(xué)教育,2012(05):124-126.

      [6]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(08):36-40.

      [7]榮立宇.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯與傳播研究[D].天津:南開(kāi)大學(xué),2013.

      [8]六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2010.

      [9]譚成兵,趙 濤,馮 華.中國(guó)藏族文化國(guó)際傳播的戰(zhàn)略與策略[J].新西部(理論版),2015(21):17.

      A Probe into the Principles of Translating Tsangyang Gyatso's Poems into English

      LI Zheng-shuan,YU Yang
      (School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang Hebei,050024;School of Resources and Environmental Sciences,Hebei Normal University,Shijiazhuang Hebei,050024)

      Dalai Lama VI---Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity.He was an influential living Buddha(Renpoche)in Tibetan Buddhism,a talented and passionate poet,also a legendary historical figure whose fate was complicated and confusing.He has been dead for over three centuries but still there are many scholars,poets and translators devoted to the study of his works.His poems have been translated into many languages and there over a dozen English versions.Different versions display different understanding and rendering of different translators.Then what principles can guide translators to present the poet's feeling more completely?We put forward three principles,namely,retaining truth,seeking goodness and preserving beauty.To retain truth is to be natural and faithful to the source text;to seek goodness is to be kind to the author and respect his style;to preserve beauty is to be cautious when transforming and to keep the beauty of the source text.By adhering to these three principles,we aim to improve the quality of translation,to make the reader perceive and understand the beauty and emotion of the poet,to convey good human feeling with fine-quality translation,to promote the exchange of heart of people all over the world with common narrating and emotional resonance,to promote the spread and sharing of the Tibetan culture,to inject it with new vitality and promote the fusion of Chinese culture with the world culture.

      Tsangyang Gyatso's poems;translating into English;communivation research

      H059

      A

      1674-0882(2017)06-0001-04

      2017-06-20

      李正栓(1963-),男,河北保定人,博士,教授,研究方向:英美詩(shī)歌研究,英漢詩(shī)互譯及評(píng)論;

      于 陽(yáng)(1996-),女,遼寧丹東人,本科生,研究方向:地理翻譯學(xué)。

      〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

      猜你喜歡
      倉(cāng)央嘉許淵沖英譯
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      倉(cāng)央嘉措
      如果擁抱只有一次
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      折桂令·客窗清明
      南昌市| 紫云| 湖口县| 蕉岭县| 义乌市| 万安县| 镇原县| 西充县| 诸暨市| 安吉县| 新巴尔虎右旗| 嘉荫县| 河北省| 衡东县| 洪洞县| 屯门区| 安顺市| 阿鲁科尔沁旗| 海丰县| 南宁市| 确山县| 奉化市| 长岭县| 方山县| 景洪市| 商河县| 南皮县| 叙永县| 无为县| 天等县| 磐安县| 中江县| 东乌| 崇明县| 白朗县| 衡东县| 丰顺县| 台山市| 顺义区| 林口县| 朝阳市|