• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《史記》對(duì)外譯介的語(yǔ)用學(xué)維度分析

      2017-04-04 13:49:22黃麗奇
      關(guān)鍵詞:會(huì)話史記禮貌

      黃麗奇

      (福州理工學(xué)院管理學(xué)院, 福建福州 350506)

      ?

      《史記》對(duì)外譯介的語(yǔ)用學(xué)維度分析

      黃麗奇

      (福州理工學(xué)院管理學(xué)院, 福建福州 350506)

      典籍翻譯難度較大,需要整合出一個(gè)比較科學(xué)的語(yǔ)用推理機(jī)制,才能傳達(dá)原文豐富的歷史內(nèi)涵。楊憲益、戴乃迭翻譯的《史記》節(jié)選,在刻畫(huà)歷史人物方面力求“形神具備”,主要通過(guò)精彩的人物會(huì)話突出歷史人物的鮮明性格與形象。從典籍翻譯與語(yǔ)用學(xué)的界面研究來(lái)把握源文本的意義,可以探討《史記》中人物會(huì)話的英譯準(zhǔn)則,從合作、克制與禮貌等三大傳統(tǒng)語(yǔ)用維度探究《史記》的對(duì)外譯介,從而盡量避免翻譯中的“文化虧損”。

      《史記》; 語(yǔ)用學(xué); 翻譯準(zhǔn)則

      一、典籍翻譯與語(yǔ)用學(xué)的界面研究

      近年來(lái)語(yǔ)用學(xué)研究呈現(xiàn)多維、開(kāi)放、兼容的形態(tài),其跨學(xué)科研究趨勢(shì)開(kāi)始日益凸顯。目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同它是一門(mén)科學(xué)地研究語(yǔ)言使用的學(xué)科,而翻譯實(shí)踐深層次研究問(wèn)題涉及不同語(yǔ)境下語(yǔ)言的有效處理,需要譯者考察不同文化場(chǎng)中譯文的語(yǔ)用效果。語(yǔ)用學(xué)與翻譯二者的交叉研究與人文社會(huì)科學(xué)的綜合貫通以及翻譯研究細(xì)化趨勢(shì)有必然關(guān)聯(lián)。美國(guó)哲學(xué)家莫里斯的著作《符號(hào)理論基礎(chǔ)》早在1938年就引起了學(xué)術(shù)界的極大關(guān)注,當(dāng)時(shí)他在書(shū)中提出了語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)這一術(shù)語(yǔ)。談到語(yǔ)用學(xué),不得不提的一個(gè)核心人物是格賴斯(H.P.Grice,1913-1988),他與John Austin,John Searle一起并稱語(yǔ)用學(xué)形成階段的三位大師。對(duì)后來(lái)研究語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的學(xué)者們來(lái)說(shuō),往往都繞不開(kāi)格賴斯的合作原則,因?yàn)檫@一原則深深影響了被打上“后格賴斯(Post-Gricean)理論”標(biāo)簽的Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論、Horn 的Q-/R- 原則,Levinson的 Q-/I-/M-三原則等,這些理論其實(shí)都脫胎于格賴斯的合作原則。Leech(利奇)、顧曰國(guó)等國(guó)內(nèi)外一些語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),其中最為矚目的就是語(yǔ)用學(xué)的合作原則、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論等原則。

      當(dāng)前國(guó)內(nèi)的翻譯研究也出現(xiàn)了一種較明顯的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向,通過(guò)話語(yǔ)情景化的運(yùn)用模式來(lái)探討翻譯問(wèn)題越發(fā)受到研究者的重視。翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向,強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)研究應(yīng)該回歸生活世界,同時(shí)注重文化層面與語(yǔ)言層面的相結(jié)合。李菁在其《翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向》一書(shū)中明確指出,翻譯在本質(zhì)上終歸是一種以語(yǔ)言為媒介的跨文化交往實(shí)踐活動(dòng),并不是一種機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。[1]如果我們簡(jiǎn)單地進(jìn)行翻譯活動(dòng)往往會(huì)抹殺翻譯實(shí)踐的兩大魅力,即人文性和創(chuàng)造性。語(yǔ)用學(xué)的視角恰恰符合翻譯對(duì)文字處理的典型的深層次追求,而長(zhǎng)期以來(lái)結(jié)構(gòu)主義翻譯范式對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的研究局限在句法和語(yǔ)義的層面,而忽視了語(yǔ)用維度。

      長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)境研究是語(yǔ)用學(xué)研究的重中之重,因?yàn)楹线m的語(yǔ)境可以凸顯人類(lèi)語(yǔ)言做為重要交際工具的特性。語(yǔ)境(context)這一概念,對(duì)于翻譯的研究同樣重要。早在1923年馬林諾夫斯基就提出有實(shí)踐意義的語(yǔ)境劃分,將其分為“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”,實(shí)際上就是間接認(rèn)同好的譯文離不開(kāi)具體情境的分析與探究。而英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家列文森對(duì)語(yǔ)用學(xué)的研究也頗為精到,他也提出在特定的語(yǔ)境中運(yùn)用合適的語(yǔ)句的能力,就是語(yǔ)用學(xué)這門(mén)學(xué)科所要開(kāi)拓和深入研究的一個(gè)層面。兩位研究者對(duì)翻譯與語(yǔ)用學(xué)的界面研究提供了一個(gè)重要思路?!妒酚洝肺谋局杏写罅康娜宋飼?huì)話,在英譯時(shí),要結(jié)合上下文語(yǔ)境處理對(duì)話的深層含義,因?yàn)槿绻x開(kāi)了語(yǔ)境,便無(wú)所謂語(yǔ)用意義了。

      西漢司馬遷撰寫(xiě)的《史記》是中國(guó)歷史上第一部紀(jì)傳體通史,毋庸置疑對(duì)中國(guó)文化的影響頗為深遠(yuǎn),其文本的史學(xué)高度和文學(xué)價(jià)值是翻譯的最大困難。楊憲益、戴乃迭翻譯的《史記》節(jié)選在刻畫(huà)歷史人物方面達(dá)到“形神具備”,其人物會(huì)話的精彩描寫(xiě)是一個(gè)突出特點(diǎn)。[2]典籍翻譯的語(yǔ)用學(xué)維度研究,主要基于語(yǔ)用學(xué)的一些原理對(duì)典籍翻譯中人物的會(huì)話的各種翻譯現(xiàn)象的處理有著強(qiáng)大的解釋力與指導(dǎo)意義。

      二、人物會(huì)話英譯的合作準(zhǔn)則

      語(yǔ)用學(xué)研究中格賴斯(Grice)提出的合作原則(cooperative principles),對(duì)典籍中人物會(huì)話英譯有重要的指導(dǎo)作用。其中會(huì)話隱義(conversational implicature)是這一原則中讓學(xué)者集中關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。通常情況下,對(duì)話得以順利進(jìn)行須遵循一定的原則,即不同身份或者相同身份的會(huì)話雙方應(yīng)進(jìn)行互相合作。根據(jù)這一原則,在翻譯《史記》文本時(shí),我們首先要理解人物的會(huì)話含義。Levinson認(rèn)為格賴斯的會(huì)話含義理論就是研究如何運(yùn)用語(yǔ)言的一種理論,換一句話說(shuō),就是說(shuō)話人的實(shí)際內(nèi)容比說(shuō)話人言語(yǔ)的實(shí)際意味來(lái)得次要。[3]下面我們根據(jù)合作準(zhǔn)則尋找歷史人物刻畫(huà)的語(yǔ)用理?yè)?jù),通過(guò)語(yǔ)境分析與動(dòng)態(tài)身份建構(gòu)來(lái)舉例研究《史記》中經(jīng)典人物話語(yǔ)的言外之意,找到闡述歷史語(yǔ)境的最佳方案。

      例1.

      原文:縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?

      譯文: Even if the elders made me king out of pity, how could I face them again? Though they said nothing, how could I hold up my head?(第83頁(yè))

      秦末農(nóng)民大起義和楚漢之爭(zhēng)是司馬遷《項(xiàng)羽本紀(jì)》中濃墨重彩的一個(gè)歷史場(chǎng)景,作者的用筆著力在人物的言語(yǔ)上。楊憲益、戴乃迭的譯文生動(dòng)展現(xiàn)了歷史關(guān)鍵時(shí)刻人物的精彩會(huì)話,收到良好的英譯語(yǔ)用效果,有助于外國(guó)讀者了解項(xiàng)羽的傳奇人生。根據(jù)文本上下文語(yǔ)境推斷,如上對(duì)話節(jié)選是項(xiàng)羽渡江前回答烏江亭長(zhǎng)的一段經(jīng)典對(duì)話,楊譯將“何面目見(jiàn)之”翻譯為“how could I face them again? ”遵循日常語(yǔ)言使用規(guī)律,同時(shí)體現(xiàn)“面子問(wèn)題”在人物身份構(gòu)建的一種掙扎狀態(tài)。譯文中人物的回答透露了細(xì)致的歷史信息。例如,針對(duì)先前發(fā)生的歷史事件,項(xiàng)王笑曰:“天之亡我,我何渡為!”,這里譯為“Heaven is against me”, replied Xiang Yu with a laugh,體現(xiàn)了天意不可違,反映了人物特殊歷史狀況下的自我意識(shí)的篤定。而項(xiàng)羽自己對(duì)歷史事實(shí)的追問(wèn)得出一個(gè)結(jié)論:What use is it to cross the river? 另外,會(huì)話雙方雖然社會(huì)距離大,但是項(xiàng)羽的回答體現(xiàn)了人物動(dòng)態(tài)的身份構(gòu)建,其語(yǔ)言的合作程度體現(xiàn)了其歷史境遇和身份價(jià)值,即無(wú)顏面對(duì)江東父老。總體上楊憲益的譯文通過(guò)合作原則來(lái)傳達(dá)人物對(duì)話內(nèi)涵,生動(dòng)地刻畫(huà)了人物形象。

      合作原則涉及多個(gè)方面,大體上分為如下幾類(lèi):數(shù)量原則(maxim of quantity)、質(zhì)量原則(maxim of quality)、相關(guān)準(zhǔn)則(maxim of relation)以及方式原則(maxim of manner)。楊譯將八千江東子弟無(wú)一人還的這一歷史細(xì)節(jié)描寫(xiě)簡(jiǎn)潔地譯為“went west with eight thousand young men from the east, but now I have come back alone.”這里的“eight thousand”和“alone”體現(xiàn)了對(duì)話雙方話語(yǔ)的“數(shù)量原則”。烏江亭長(zhǎng)勸說(shuō)項(xiàng)羽渡江,而項(xiàng)羽并沒(méi)有聽(tīng)從,這段會(huì)話可以看出歷史人物的動(dòng)機(jī),也符合語(yǔ)用學(xué)的“相關(guān)準(zhǔn)則”。

      《項(xiàng)羽本紀(jì)》是《史記》中最精彩的一篇,文中破斧成舟、鴻門(mén)宴、四面楚歌、烏江自刎等典故,早已家喻戶曉。這里的對(duì)話是“烏江自刎”典故的出處,譯文中“replied Xiang Yu with a laugh”,說(shuō)明其對(duì)下屬的平易近人;“Even if the elders made me king out of pity, how could I face them again? Though they said nothing, how could I hold up my head?”,原文本中這里關(guān)鍵詞是“愧”字,表達(dá)了項(xiàng)羽內(nèi)心世界沉重的愧疚。連續(xù)用了兩個(gè)反問(wèn)句,使得一種力拔山、氣蓋世的英雄形象躍然紙上?!敖瓥|父兄”只簡(jiǎn)單翻譯成“ the elders ”,沒(méi)有依據(jù)字面翻譯,省略了“江東”的翻譯,不容易引發(fā)讀者誤解,也體現(xiàn)了交際者對(duì)合作原則的遵守。

      這段譯文,反映了上級(jí)與下級(jí)之間的對(duì)話,楊譯遵守了“合作準(zhǔn)則”,尤其是how could I hold up my head?這一句的翻譯,遵守合作原則下的“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”,直接明了地回答會(huì)話方的渡江請(qǐng)求,但在實(shí)際上,卻是項(xiàng)羽拒絕了對(duì)方的請(qǐng)求,采取不渡江的行為。這樣直言不諱,同時(shí)遵守了方式準(zhǔn)則,達(dá)到自然刻畫(huà)人物性格的語(yǔ)言效果,體現(xiàn)了四面楚歌后的項(xiàng)羽的心情,從側(cè)面反映了項(xiàng)羽其實(shí)是一個(gè)優(yōu)柔寡斷、只知用武不諳機(jī)謀的匹夫。另外,這段描繪也間接體現(xiàn)了司馬遷的人生觀:即一個(gè)人在面對(duì)人生的艱難險(xiǎn)阻時(shí),忍耐是一種心智的鍛煉,也是成功的不可或缺的條件之一。

      三、人物會(huì)話英譯的克制準(zhǔn)則

      克制準(zhǔn)則是得體原則的集中體現(xiàn),同時(shí)是一種含蓄的言語(yǔ)交流模式。在言語(yǔ)交際中,在會(huì)話雙方的社會(huì)身份接近的情況下,不直言不諱地訓(xùn)斥他人言語(yǔ),其實(shí)是存在個(gè)人自身某種潛在原因的,也是為了抑制不禮貌行為的發(fā)生。對(duì)他人的不滿或責(zé)備,這里采用了克制的方式,可以從鮮明的對(duì)比中,更好地塑造人物的性格。翻譯歷史文本時(shí)當(dāng)遇到不便直言、不愿直言或不能直言等,可以考慮將克制原則運(yùn)用到歷史典籍的翻譯中,常??梢允盏健爸干AR槐”“諷刺挖苦”“正話反說(shuō)”的語(yǔ)言效果。

      例2.

      原文:(陳涉)曰:“茍富貴,無(wú)相忘!”庸者笑而應(yīng)曰:“若為庸耕,何富貴也!”陳涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鴻鵠之志哉!”

      譯文:“If I become rich and noble, I will not forget the rest of you,” he said.

      The other farm hands laughed.

      “How can a farm labourer become rich and noble?” they asked.

      “An!” said Chen She with a deep sigh. “Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”(第89頁(yè))

      《陳涉世家》是陳涉、吳廣的傳記,真實(shí)、具體地記錄了秦末農(nóng)民起義的原因、經(jīng)過(guò)和結(jié)局,司馬遷的記敘手法從開(kāi)篇就十分獨(dú)特,從人物對(duì)話中見(jiàn)細(xì)微,再通過(guò)宏大的歷史事件展現(xiàn)農(nóng)民階級(jí)的智慧與大無(wú)畏的斗爭(zhēng)精神。在原文這段文字之前,就已經(jīng)交代了人物的身份是“被雇傭給人耕地”的農(nóng)民,可從如下譯文判斷出來(lái):Chen She was a farm hand when young. One day when resting from his labours he climbed up a mound and brooded morosely for some time.體現(xiàn)了陳涉年輕地位雖低微,但卻志存高遠(yuǎn)。他在田間隴上因失望而嘆息了許久,說(shuō):“將來(lái)如果有誰(shuí)富貴了,不要忘記大家呀?!笨墒且晃灰黄鹪谔镩g耕作的同伴笑著回答說(shuō):“你一個(gè)受雇耕作的人,哪來(lái)的富貴呢?”對(duì)此,陳涉與一般人表現(xiàn)不同,他長(zhǎng)嘆一聲說(shuō):“唉,鴻鵠的遠(yuǎn)大志向,燕雀怎能曉得呢?”

      悵,失意或者不痛快的意思。而“悵恨久之”此處翻譯為“brooded morosely for some time”,體現(xiàn)了身為農(nóng)民的陳涉壯志未酬的心態(tài)。燕雀,指代麻雀,譯為sparrow,形容見(jiàn)識(shí)短淺的人。鴻鵠,這里有隱喻的意味,這里譯為西方人熟知的動(dòng)物天鵝,譯為wild swan,化解了中西文化理解差異。通過(guò)理解上下文,結(jié)合當(dāng)時(shí)的對(duì)話,以及說(shuō)話人的身份,“燕雀安知鴻鵠之志哉”可以理解為“燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢”。楊譯本將這句話翻譯為“Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”采用的是直譯策略,因?yàn)檎f(shuō)話人沒(méi)有進(jìn)行明顯的辯解或者嘲諷,不便直言對(duì)方的看法缺乏遠(yuǎn)見(jiàn),體現(xiàn)了會(huì)話含義中的“克制”準(zhǔn)則,譯文達(dá)到特殊語(yǔ)境下“正話反說(shuō)”的語(yǔ)言效果。“若”是代詞,指陳勝。司馬遷將這段會(huì)話安排在文章的開(kāi)頭,襯托了陳勝當(dāng)時(shí)雖是平民但是胸懷大志,為下文的人物刻畫(huà)進(jìn)行側(cè)面鋪墊。

      世家是記載諸侯國(guó)之事的,是《史記》傳記的一種,原來(lái)主要是為王侯將相所作的傳記。叱咤風(fēng)云的偉大歷史英雄被司馬遷列入“世家”,無(wú)疑也反映了作者進(jìn)步的歷史觀。

      四、人物會(huì)話英譯的禮貌準(zhǔn)則

      一般來(lái)說(shuō),在交際中禮貌語(yǔ)言的翻譯,必須根據(jù)翻譯目的、讀者需要、譯文習(xí)慣等采取合適的禮貌手段。禮貌研究長(zhǎng)期以來(lái)是語(yǔ)用學(xué)研究的中心課題,從禮貌視角研究歷史典籍,我們發(fā)現(xiàn)原文本常常折射出語(yǔ)言與社會(huì)之間的關(guān)系。會(huì)話者的權(quán)力分布與社會(huì)身份屬性往往對(duì)語(yǔ)言的禮貌程度起決定性的作用。我們應(yīng)該根據(jù)人物的身份、言語(yǔ),來(lái)制定譯文的翻譯策略。

      “禮儀之邦”之稱的中國(guó),往往體現(xiàn)在其獨(dú)有的處事之道、道德規(guī)范和禮貌原則之中。顧曰國(guó)在其《禮貌、語(yǔ)用與文化》一文中立足中國(guó)文化,總結(jié)了與中國(guó)文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則,對(duì)典籍翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用性。他將“貶己尊人”做為制約漢語(yǔ)言語(yǔ)行為的一個(gè)重要方面。[4]

      例3.

      原文:廉頗聞之,肉袒負(fù)荊,因賓客至藺相如門(mén)謝罪,曰:“鄙賤之人,不知將軍寬之至此也!”卒相與歡,與刎頸之交。

      譯文:When words of this reach Lian Po, he bared his shoulders, fastened a switch of thorns to his back and had a protege conduct him to Lin Xiangru’s gate. He apologized, “Contemptible boor that I am, I could not understand your magnanimity, sir!”

      They became close friends, ready to die for each other.(第361頁(yè))

      《史記·廉頗藺相如列傳》這一被傳為將相和的故事,也是成語(yǔ)“負(fù)荊請(qǐng)罪”“刎頸之交”的出處。廉頗因?yàn)榈弥A相如因當(dāng)時(shí)趙國(guó)的國(guó)家利益做出的各種讓步,十分感動(dòng)和羞愧,認(rèn)為自己是一個(gè)糊涂人,決定背負(fù)荊杖到對(duì)方家請(qǐng)罪,最后兩個(gè)人終于結(jié)成誓同生死的朋友。

      這一典故是人物自身從“不禮貌”到“禮貌”的一次重大飛越?!氨少v之人”譯為“Contemptible boor that I am”體現(xiàn)了貶己尊人的“自謙”。其中“boor”原意是“粗野,不懂禮貌的人”,體現(xiàn)了說(shuō)話者的自我貶低,廉頗是趙國(guó)有名的良將,這樣自我貶損就是期待獲得對(duì)方諒解。寬,指的是寬宏大量或慷慨,譯為“magnanimity”是最大限度地夸贊對(duì)方,將“不知將軍寬之至此也!”譯為“I could not understand your magnanimity, sir!”譯文中的“sir”也是對(duì)藺相如的尊稱,符合西方慣??谡Z(yǔ)表達(dá),也是一種人際交往的禮貌方式。這樣的稱呼與言行符合漢語(yǔ)文化謙遜與文雅的特點(diǎn)。

      這里的“刎頸之交”,采用“意譯”以及翻譯補(bǔ)償策略,譯為“They became close friends, ready to die for each other.”與文言文相比十分通俗易懂,“ready to die for each other”是說(shuō)愿意為對(duì)方犧牲自己,譯文也體現(xiàn)了顧曰國(guó)提出的禮貌原則中的德言行準(zhǔn)則,即在行為動(dòng)機(jī)上盡量增大他人的利益,也充分體現(xiàn)中國(guó)文明中“有德者必有言”的“君子”文化。譯文通過(guò)連續(xù)幾個(gè)動(dòng)詞bared,fastened,apologized的使用也體現(xiàn)了廉頗行動(dòng)的虔誠(chéng)。背著荊條,這一行為后來(lái)也引申為向他人認(rèn)錯(cuò)賠罪。對(duì)會(huì)話對(duì)象的態(tài)度“抬”與“尊”,顯然體現(xiàn)了“夫禮者,自卑而尊人”的中國(guó)傳統(tǒng)文化特征。

      五、總結(jié)

      注重語(yǔ)言互動(dòng)模式的考察,并通過(guò)借鑒不同學(xué)科的理論提高歷史典籍的譯文質(zhì)量,逐漸成為中國(guó)文化與西方文化持續(xù)對(duì)話的一種可能途徑。隨著近年來(lái)世界對(duì)中國(guó)歷史和中華文化關(guān)注度的不斷推高,如何對(duì)外傳遞《史記》蘊(yùn)含的豐富的文史信息和中國(guó)文化優(yōu)秀“基因”,是譯者面臨的重大語(yǔ)言挑戰(zhàn)?!妒酚洝凡还庹Z(yǔ)言凝練,而且文化內(nèi)涵豐富。譯者只有結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)原理,遵從人物會(huì)話的合作原則、克制原則和禮貌原則,才能針對(duì)中西文化差異作出良好的翻譯處理,逾越不同的文化藩籬。楊憲益、戴乃迭是兩位翻譯大家和文化大師,在翻譯《史記》節(jié)選前,已經(jīng)對(duì)文本進(jìn)行歷史知識(shí)、人物評(píng)價(jià)、文本考量等方面的審慎考察。楊譯本是史學(xué)對(duì)外宣傳譯介工作的寶貴資料。從語(yǔ)用維度研究《史記》的對(duì)外譯介目的是引起譯界對(duì)中國(guó)民族歷史資料的對(duì)外宣傳的重視,不斷提高史學(xué)典籍的譯文質(zhì)量,從而為外國(guó)讀者打開(kāi)一扇了解中國(guó)的“東方之窗”。

      注釋?zhuān)?/p>

      [1] 李 菁:《翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向》,上海:上海譯文出版社,2009年,第254-255頁(yè)。

      [2] 楊憲益、戴乃迭譯:《史記選:漢英對(duì)照》,北京:外文出版社,2016年。本文引用例句均出自該書(shū),引文僅標(biāo)注頁(yè)碼。

      [3] 姚曉東:《經(jīng)典格賴斯語(yǔ)用學(xué)研究:一個(gè)整體視角》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第10、101頁(yè)。

      [4] 顧曰國(guó):《禮貌、語(yǔ)用與文化》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1992年第4期。

      [責(zé)任編輯:余 言]

      2017-01-11

      福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(JAS141123)

      黃麗奇, 女, 福建福州人, 福州理工學(xué)院管理學(xué)院講師。

      H059

      A

      1002-3321(2017)03-0094-04

      猜你喜歡
      會(huì)話史記禮貌
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      當(dāng)誠(chéng)實(shí)遇上禮貌
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
      禮貌舉 止大 家學(xué)
      有意冒犯性言語(yǔ)的會(huì)話含義分析
      漢語(yǔ)教材中的會(huì)話結(jié)構(gòu)特征及其語(yǔ)用功能呈現(xiàn)——基于85個(gè)會(huì)話片段的個(gè)案研究
      小猴買(mǎi)禮貌
      暗戀是一種禮貌
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
      遂川县| 靖远县| 淮阳县| 台南县| 鹤岗市| 米易县| 门头沟区| 嵊泗县| 安阳市| 孝义市| 潜山县| 东丰县| 贵阳市| 溧水县| 定日县| 开阳县| 内乡县| 姚安县| 固镇县| 三穗县| 张家口市| 涞源县| 赣榆县| 富民县| 大石桥市| 罗山县| 齐齐哈尔市| 延边| 梁河县| 克拉玛依市| 合阳县| 雷州市| 长兴县| 江津市| 简阳市| 营山县| 麻栗坡县| 炉霍县| 扶余县| 融水| 达拉特旗|