楊 彬 孫 炬 曹春春
(山東師范大學外國語學院, 山東濟南 250014)
從評價理論看旅行指南的翻譯
——以《孤獨星球:牙買加》為例
楊 彬 孫 炬 曹春春
(山東師范大學外國語學院, 山東濟南 250014)
旅行指南是一種特殊的話語類型,在呈現(xiàn)客觀信息的同時也具有描述、褒揚、推薦等評價特征。這些評價特征應該在翻譯中得到如實的再現(xiàn)。從評價理論的視角出發(fā),以《孤獨星球》旅行指南系列中的《牙買加》為例,分析評價資源的翻譯策略,可以對旅行指南話語的翻譯提供一些有益的參考。
評價理論; 旅行指南; 話語類型; 翻譯策略
評價理論是由J.R. Martin及其同事于20世紀90年代在系統(tǒng)功能語言學的基礎上逐步發(fā)展起來的,自提出以來一直受到學界的廣泛重視,主要研究的方面包括有關評價理論本身的理論探討及評述、評價理論與其他語言學理論的交叉研究、評價理論在外語教學中的應用研究、評價理論在話語分析中的研究等。近年來,國內(nèi)評價理論應用的范圍越來越廣,為翻譯研究領域注入了新的活力。[1]張美芳探討了評價理論與譯者價值取向問題;[2]陳明瑤分析了原文態(tài)度與譯文態(tài)度的信息對等問題;[3]劉曉琳運用評價理論分析了《紅樓夢》的兩個英譯本;[4]徐珺以社論話語為案例,探討了將評價理論用于商務翻譯實踐的有效性和可行性;[5]劉世鑄以評價理論為分析框架分析了翻譯過程中評價意義的識別和傳達,從而構(gòu)建評價意義翻譯的過程模型;[6]陳梅、文軍從評價理論的態(tài)度系統(tǒng)角度對比了白居易的10首敘事詩以及Levy的英譯,研究了情感、判斷、鑒賞三大子系統(tǒng)的評價資源在英漢詩歌中的分布和使用頻率。[7]
旅行指南作為一種特殊的話語類型,其主要功能是提供真實可靠的信息,為讀者去往目的地旅行提供參考和便利。學界對旅游類文本的翻譯研究多是以景點的宣傳材料、景點英文標識、旅行信息網(wǎng)站等為研究對象,探討英漢互譯中的策略與方法;而從話語層面,特別是從評價理論的角度來分析討論旅行指南翻譯問題的研究并不多見。由于不同的話語類型所針對的讀者對象不同,其交際功能也不盡相同,翻譯時應根據(jù)不同的話語類型,制定不同的翻譯策略。[8]本文基于評價理論,嘗試對旅行指南話語中評價資源的翻譯進行討論,考察譯者如何準確地再現(xiàn)原文中的評價意義。
評價理論為實現(xiàn)話語等效翻譯提供了新的視角。評價系統(tǒng)就是一整套運用語言表達態(tài)度的資源,應用評價理論,我們可以從不同層次、不同角度分析源語話語的整體與局部態(tài)度,也可通過分析對比源語與目的語話語中的態(tài)度對譯文進行評估。[9]評價資源跟據(jù)語義分為三個方面:態(tài)度、介入和級差。其中態(tài)度資源是評價理論的核心,它包括人的情感的表達、對人的性格和行為的判定和對事物價值的鑒賞。情感是整個態(tài)度資源的中心,是對行為、文本/過程或現(xiàn)象的反應;判定是指根據(jù)一系列制度化的規(guī)范對人類行為做出的評價,可分為社會許可和社會尊嚴兩大類;鑒賞通常評價物品以及抽象的結(jié)構(gòu),如計劃和政策等;鑒賞可分為反應、組成和價值三大類。[10]介入主要涉及“態(tài)度以及表達意見的不同聲音的來源”[11]。介入可以通過自言和借言來使實現(xiàn)。自言表達的是說話人本人的聲音;借言指話語中不同的聲音,具有對話性。級差跨越整個評價系統(tǒng),關注的是態(tài)度和介入的可分級性。其中語勢是指態(tài)度的強烈程度,如slightly、very、completely;焦點是對不能分級的經(jīng)驗性范疇的銳化或弱化,例如Iwasfeelingkindofwoozy。
Martin & White認為,評價是“作者/說話者在語篇中對所呈現(xiàn)的材料和交際的對象所持有的立場的主體存在,即如何表達贊成/反對、熱情/憎恨、表揚/批評,及如何影響讀者/聽眾的感受”[12]。評價理論在翻譯領域的研究主要涉及譯者對作品的理解和對翻譯標準的把握。翻譯過程中原文和譯文在評價意義表達上的對等是衡量翻譯質(zhì)量的一個重要標準。原文的評價意義在譯文中是否表達出來,程度如何,都與譯者對原文的理解,對客觀世界的體驗和價值取向有關。在社會生活中,人們通常從自己的身份、價值取向出發(fā),依托各自的組織和機構(gòu),選擇使用不同的詞匯和句式來描述和傳遞信息,實現(xiàn)其話語意圖。譯者作為話語交際過程的參與者,其翻譯決策不僅受到委托人、翻譯目的、讀者期待、目標文本功能等外部因素的影響,還會將自身的社會文化背景、教育背景、意識形態(tài)、表達方式、個人偏好等帶入翻譯活動。[13]
根據(jù)評價理論,作者在對某一事物做出評價時也希望讀者給予肯定或否定的評價?!皯B(tài)度的表達并不像通常所認為的那樣,單單是個人的事情——作者‘評價’世界——其實質(zhì)是會涉及到他人,作者之所以要表達觀點,是因為他想讀者做出反應或表示認同?!盵14]因此,評價框架的人際意義要求我們在分析態(tài)度義時必須考慮讀者定位的作用。[15]讀者若不認同作者的觀點或話語潛在的意識形態(tài)和價值觀念,就會有意識地和話語表達的評價立場保持距離。每個言語社團都有自己特有的歷史、文化樣式、風俗習慣、思維方式、道德觀和價值觀。“翻譯絕對不是簡單的(或復雜的)語言換碼,而是通過語言換碼而進行文化溝通的實際場景?!盵16]在翻譯的過程中,譯者作為原文讀者,通常會首先加入到對源語話語的評估中去,從而產(chǎn)生自己的評價,因此譯文也就不可避免地烙上譯者自己的個人觀點或風格。[17]翻譯涉及兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,其中,文化和意識形態(tài)是翻譯實踐中較難把握的因素。評價所據(jù)以參照的標準主要是文化和意識形態(tài)方面的,不同的文化背景,評價標準也不完全一樣。[18]具體看來,譯者在解讀源語話語的評價資源過程中會受到自我經(jīng)驗、價值觀、語境等的影響,由于譯者價值觀等自身因素的差異會得出不同的甚至是相反的分析結(jié)果,從而影響譯作的質(zhì)量。[19]
“孤獨星球”是世界最大的私人旅行指南出版商,由托尼·惠勒和莫琳·惠勒于1972年在澳大利亞創(chuàng)辦,所出版的《孤獨星球》是第一個針對背包客撰寫的旅行系列叢書,受到背包客及其他低開銷旅游者的推崇?!豆陋毿乔颉吩谌蛴?00多位簽約旅行作者,一共出版了650個主題,在全球200多個國家和地區(qū)銷售,年銷售量達700萬冊,約占全球英文旅行指南銷售量的四分之一?!豆陋毿乔颉分形陌婺壳坝芍袊貓D出版社出版發(fā)行。
筆者翻譯完成的《牙買加》是《孤獨星球》系列中的一本,2015年2月出版,主要介紹了牙買加的自然風光、人文歷史、風土人情,附有詳細的旅行信息,包括海灘、公園、賓館、餐廳、美食等。原書作者親身游歷過牙買加,呈現(xiàn)了全景式的描述。作者雖然力求客觀地展現(xiàn)牙買加的方方面面,其描述中還是涉及了自己的態(tài)度和偏好,例如選擇哪些景點及服務設施進行介紹往往顯示出作者的主觀判斷。譯文要做到忠實于原作,實現(xiàn)原文的話語意圖,自然應盡可能地體現(xiàn)出作者的評價和態(tài)度。
(一)態(tài)度意義的翻譯
評價系統(tǒng)的核心是態(tài)度。翻譯過程中對態(tài)度的識別、分析尤為重要。就評價資源而言,《牙買加》一書中態(tài)度意義的表達主要體現(xiàn)在情感、評判和鑒賞。而就態(tài)度的外部表現(xiàn)來說,又離不開對詞匯語法層次、句法層次的分析。例如,形容詞、動詞、名詞、副詞、代詞、感嘆詞等都在一定語境中可表達態(tài)度意義。在話語體系中,語言的運用形式,包括詞匯、句式、修辭、文體、格式等,都是實現(xiàn)交際意圖的基本要素。作為一種特殊的話語類型,旅行指南通常使用大量的詞匯手段來幫助作者對景點及各種服務設施進行描述。在本書中,使用頻率較高的典型的評價性詞語如下:
形容詞:daunting, captivating, romantic, beautiful, broiling, roaring, discerning, best, rich, intimate, exceptional, friendly, interesting, excellent, favorite, cheap and convenient, great, sweet, gorgeous, major, most important, popular, natural, scenic, acclaimed, hustler-free, noted, top, swift, happy, delicious, prestigious, unforgettable …
名詞:adventure, attractions, boozing experience, elegant luxury, mysticism of Jamaican culture, golden sunlight, glories, wilderness experience, musical powerhouse, astounding array, paradise, welcoming embrace …
動詞:ensnare, expect, admire, want, fend off, dispel, hint, be blessed with, take hold …
副詞:viscerally, inevitably, vividly, happily, especially, quickly, readily, frankly, fortunately, powerfully, admittedly, musically, unexpectedly, highly …
這些詞體現(xiàn)了作者對旅行目的地全面的了解和熱忱的推薦。下面我們通過實例來分析在譯文中如何翻譯這些評價性詞語,以再現(xiàn)源語話語的態(tài)度意義。
例(1):A new offshoot of the popular Kingston hostel, this relaxed guest house is perfectly located in the centre of Ocho Rios. There’s a good mix of simple private rooms (air-con) and dorms (fan only), and a rooftop bar and lounge area that’s ideal for socializing. The manager is a font of local knowledge forbackpacker-friendly excursions.
譯文:這是為人熟知的金斯敦青年旅社新開的一家分店,就在奧喬里奧斯市中心,位置優(yōu)越,環(huán)境愜意。這里有簡樸的個人單間(帶空調(diào))和宿舍(只有風扇)供選擇。樓頂還有一間酒吧和休息區(qū),是理想的社交場所。輕松旅行的背包客肯定會從老板那里獲知豐富實用的出行信息。
原文中backpacker-friendly屬于臨時造詞,friendly常與一些名詞構(gòu)成復合形容詞,表示“在某一方面適宜的、有幫助的”。根據(jù)評價理論,其鑒賞的對象是excursion,譯文也應突出對其品質(zhì)的積極反應。雖然很多場合下,漢語中也出現(xiàn)了諸如“用戶友好”(user-friendly)、“打印友好”(print-friendly)之類的直譯,本譯文中沒有處理成“背包客友好”,而是融合上下文,對該句進行了釋義性的翻譯,避免翻譯腔,使得語言表達更加平實、自然。
例(2):A small gallery of contemporary Jamaican art complements the main building nicely. Rooms are modestly furnished; deluxe ones are worth the extra expense for their large private balconies. There’s also a breezy bar and the Almond Tree restaurant.
譯文:旁邊有一個小的畫廊,展示著牙買加當代的藝術(shù)作品,與建筑主體相得益彰。賓館的房間陳設樸素整潔;豪華套間帶有很寬敞的獨立陽臺,值得為此多花銀子。還有一間格調(diào)休閑輕松的酒吧和一家名為“杏仁樹”的餐館。
在本例中,worth the extra expense for their large private balconies表達的意思是:豪華套間帶有獨立的陽臺,所以價格更高,為了獲得更好的觀景體驗,多一些花費也是值得的。旅行指南屬于勸說型文本,在翻譯策略的選擇上要充分考慮讀者的接受心理。此處名詞expense的鑒賞義與對應的形容詞expensive功能一致,而價格的高低是背包客旅行者較為關注的問題,譯作“值得為此多花銀子”,目的是為了增加行文的輕松和活潑,也避免了“昂貴”“消費”等字眼兒可能給讀者帶來的負面情緒。
例(3):Jamaica is unexpectedly rich in wildlife, from American crocodiles and a diverse, multihuedbird population, to the marine fauna, including dolphins and sea turtles, that inhabits the surrounding waters.
譯文:牙買加擁有各種野生動物,包括美洲鱷、色彩斑斕的鳥類以及棲息在附近水域的海洋生物,如海豚、海龜?shù)?,種類之多,超乎想象。
此例中出現(xiàn)了unexpectedly這一帶有感情色彩的副詞,譯文中并未緊跟形容詞rich,沒有過多拘泥于原文的形式,而是考慮了讀者的閱讀習慣,在羅列了眾多可以觀賞的野生動物、海洋動物之后,放在句尾加以強調(diào),給人以震撼的感覺,因此很好地表達了作者的評價意義,同時也比較好地處理了級差的翻譯問題。旅游指南翻譯的重要功能與目的之一是實現(xiàn)話語最大程度的跨文化傳通,為了達到這一目的,譯者應當“譯而作”,通過對旅游話語的翻譯,激發(fā)讀者前往該目的地旅游的興趣。因此,譯者需要充分考慮目標語話語的結(jié)構(gòu)特征,以使得譯文具有更強的可讀性。
例(4):Fortunately minibuses and route taxis cruise Norman Manley Blvd and West End Rd all the time. You can flag them down anywhere.
譯文:幸好,在NormanManley大道到West End街之間,一直都有小型公共汽車和專線出租車通行。你可以隨處招手攔車搭乘。
Fortunately在小句中充當附加語,作為過程的方式來體現(xiàn)情感義,屬于愉悅范疇,同時為下文提供一種語境,進而奠定了描述的基調(diào)。在牙買加旅行,交通問題是頭等重要的,譯文中的“幸好”也表達出作者的慶幸之意。
(二)級差的翻譯
級差系統(tǒng)分為語力和聚焦。語力由強化詞(intensifier)和態(tài)度詞匯(本身含有態(tài)度和級別意義,還包括隱喻和咒罵語)來體現(xiàn)。而聚焦適用于不可分等級的語言現(xiàn)象。但兩者都具有提升(up-scale)和降低(down-scale)的共同特征。
例(5):These famous falls, 3km west of town, are Jamaica’s top-grossingtourist attraction. Great throngs of people can sometimes make it seem more like a theme park than a natural wonder, but this doesn’t make the climb up the falls any less exhilarating.
譯文:這些聞名遐邇的瀑布位于該城以西3公里處,是牙買加最盈利的旅游景點。有時候,大批涌入的游客使這里看起來更像是主題公園,而不是自然奇觀,但這并沒有影響到游客們來此攀巖的興致。
例(6):Smooth like rum and hot like a spicy plate of jerk, Jamaica ensnared me instantly.
譯文:醇香如朗姆酒,熱辣如一盤烤肉,牙買加一下子便捕獲了我的心。
例(5)中的top-grossing、more like...than、not...any less和例(6)中比喻的使用,都起到了增強語勢的作用,譯文翻譯通過直譯、肯定表達等策略也力求突出作者的這些評價意圖。
例(7):A classic Jamaican dancehall, this remains the happening scene. Theme nights include an oldies jam on Sunday, ladies’ night on Thursday and an after-work party on Friday. This is all leading up to Saturday’s dress-to-impress all-night dance marathon. Expect lots of sweat, a tightly packed dance floor and some of the raunchiest dancing you’ve ever seen.
譯文:這是家頂級的牙買加舞廳,保留著令人興奮的即興表演,主體之夜活動包括周日的老歌大放送、周四的女士夜場以及周五晚的白領派對。而到了周六,人們則盛裝出場,通宵起舞。你可以在摩肩接踵的舞池里盡情狂歡,還能欣賞你所見過的最香艷的舞蹈。
此處raunchy,通常指“低俗的、淫穢的、色情的”。在評價系統(tǒng)中,強化是對品質(zhì)和過程進行分級的語言資源,該例屬于前者。考慮到不同文化對性開放的接受程度不同,此處并非是表達貶義,而是為了凸顯派對上的勁歌熱舞和狂放不羈。翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,而應力求以符合目的語受眾思維、情感方式,表達源語話語的社會功能,適合讀者的價值觀、態(tài)度、情感特點等。譯文處理作“香艷”,保留了原文中的性暗示,又不至于太過直白,達到了功能上的對等。
除了高度贊揚之外,作者對一些不如意的地方也做了自己的評價,但負面評價的程度較弱,其意主要在于突出指南的客觀性。
例(8):Besides the fish that comes in steamed, brown stew or escoveitch form, there is delicious conch soup (lunchtimes only) and breakfast specials such as ackee and saltfish. Great, if occasionally grungy.
譯文:除了美味可口的蒸魚、濃湯燉魚或腌魚,還有一道香噴噴的海螺湯(僅午餐供應)。早餐有特色的西非荔枝果和鱈魚。除個別時候口感欠佳,總的來說味道還是很棒的。
本例中的grungy是一個非正式的詞語,多指“臟的、破舊的、低劣的、不受歡迎的”。因為作者前面已經(jīng)有個Great的評價,后面這一補充也是顯示一些謹慎。如果譯成“低劣的”,則與作者的推薦不符,所以譯文弱化成“口感欠佳”,既忠實于原文,也體現(xiàn)了評價的全面與客觀。根據(jù)Munday的“譯者評價”的翻譯觀,[20]例(7)、例(8)的翻譯恰好說明了譯者選用對等詞語時,要考慮整篇話語的評價韻(evaluative prosody)。旅游指南話語整體所傳遞的態(tài)度與體驗在翻譯過程中不容忽視。如果譯者忽略對原文評價資源的識別和分析,造成譯文評價意義的缺損,往往導致無法達到話語的等效翻譯。
例(9):These days the experience isn’t quite as exclusive as it was when Mr Flynn was running the show—the Rio Grande rafting trips are actually quite affordable as Jamaican tourism activities go—but if the moon is full, you can still pole onto the waters, which turn silver and unspeakably romantic.
譯文:如今,這一游覽項目已經(jīng)不再像先前由弗林先生獨家經(jīng)營了。隨著牙買加的旅游活動變得越來越豐富,在格蘭德河乘竹筏漂流的價格已經(jīng)比較讓人容易接受了。不過在月圓之夜,你仍可以選擇親自撐船,水面一片銀白,浪漫情懷難以言表。
例(10):Expect to be pulled into the melee as the locals will want to see how well you can dance, and bump and grind the best you can; the dancing will be some of the most explicit you’ll ever see.
譯文:做好心理準備,當?shù)厝藭采匕涯阕нM舞動的人群,想要看看你的舞姿。你就盡情地扭動搖擺吧。這里的舞蹈可謂是你所見過的最熱烈奔放的那種。
把不分級的事物按真實性和獨特性進行分級的語義資源也是聚焦。[21]表示絕對和模棱兩可的詞都屬于真實性聚焦。例(9)中的romantic原本不可分級,現(xiàn)在看來卻具有了分級特點,帶有絕對意義的unspeakably就起到了銳化聚焦作用,因此譯文中也對此加以強調(diào),但并沒有拘泥于形式的對等,而是采取了轉(zhuǎn)換詞類的方法。在例(10)中,some of 體現(xiàn)了柔化聚焦,類似詞語還有sort of、kind of、just like that、to a degree等等,經(jīng)常被譯作“所謂”“算是”“在一定程度上”。因為后文還有most explicit最高級的使用,所以起到了加強評價義的作用,進而引發(fā)游客一睹為快的熱情。另一種獨特性聚焦通常按特殊程度進行分級,進而又可以分為特殊性和普遍性,一般由generally、common、particularly、especially等詞語體現(xiàn)。
例(11):Expect sunny, warm days, especially on the coast. Little rainfall, except in Port Antonio and the northeast.
譯文:此時段天氣晴朗溫暖,海岸地區(qū)尤其如此。除了安東尼奧港和東北部沿海以外,降雨較少。
例(12):Unsurprisingly, the Blue Mountains’ largely unspoiled character owes much to the difficulty in navigating around the area. Roads are narrow and winding, and some are dirt tracks that are utterly impossible to pass without 4WD, especially after heavy rains.
譯文:意料之中的是,藍山的原始風景之所以大部分得以保留,很大程度上在于該地區(qū)道路不暢,難以通行。道路蜿蜒狹窄,部分路段是土路,不開四驅(qū)車根本無法通過,大雨過后尤為難走。
在《牙買加》一書中,特殊性聚焦詞especially多用來限定時間和地點環(huán)境,從而引發(fā)讀者對所修飾對象細節(jié)的關注,在譯文中往往采用漢語的對應詞“尤其”“特別”等來加以強調(diào)。
(三)介入意義的翻譯
介入系統(tǒng)反映的是某一話語場中作者的聲音與話語中其他聲音(所代表的群體)之間的關系,也就是主體間性。[22]鑒于旅游指南的話語類型和語境要素,《牙買加》中引用外部的聲音較少,認同義和斷言在譯文中多有體現(xiàn)。在評價系統(tǒng)中,“認同”指說話人公開贊同某個對話伙伴的意見,或在某一方面具有與他相同的知識。[23]
例(13):Jamaican restaurant week has been bui-
lding over the years, and organizers clearly hope it will grow in international cachet.
譯文:牙買加美食周是近些年來逐步形成的,主辦者顯然希望它能夠發(fā)展成具有國際聲望的活動。
例(14):There’s a good chance you’ll see white marsh cranes and herons skimming the banks like pterodactyls, sword-beaked, fish-spearing anhinga and, of course, crocodiles.
譯文:你很可能會看到生長在沼澤中的白鶴和蒼鷺像翼手龍般掠過河岸,以及用喙如尖刀在水中捕魚的蛇鵜,當然,還有鱷魚。
例(13)clearly 為顯著性認同,作者意在與讀者取得共識;例(14)中of course的使用則為銜接性認同,表示認同前文提到的觀點或某個潛在對話伙伴的意見,此處作者預設讀者對當?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境有了一定了解,與讀者達成了一致,并且加以提醒。
斷言可以被看作敘述者強調(diào)、明確干預或改變某人的認識時的一種公告。斷言通常由以下詞或短語體現(xiàn),如as a matter of fact、I contend、I think、really、completely、frankly等等。
例(15):While the region’s main attraction is Rose Hall, visiting Greenwood is a far more intimate and, frankly, interesting experience.
譯文:雖然本地區(qū)的主要景點是玫瑰莊園,但實話實說,參觀格林伍德宅邸會是一次更加親切、有趣的經(jīng)歷。
例(16):The Maroons and their legacy make up a significant chapter in the Jamaican national narrative, yet the truth of the matter is there are very few actual Maroon communities remaining on the island.
譯文:馬龍人和他們的遺產(chǎn)是牙買加民族發(fā)展史上重要的組成部分,但事實上,真正存留在島上的馬龍社區(qū)數(shù)量很少。
例(15)和例(16)屬于評注附加語,表達作者對整個命題的態(tài)度,frankly反映了作者對旅行的真實體驗,the truth of the matter則體現(xiàn)了作者對當?shù)貧v史的準確把握。翻譯的過程就是話語中態(tài)度與評價的再現(xiàn)過程。譯文如實地反映了作者的態(tài)度,其斷言性增強了旅游指南的可信度和讀者的認同性,無形中拉近了作者和讀者之間的心理距離。
話語最重要的特征是意圖性和可接受性。評價意義作為人際意義的一部分,如何在翻譯過程中進行有效傳達,是許多譯者感到棘手的問題。[23]旅行指南作為一種特殊的話語類型,其目的是展示旅行目的地的自然、地理、文化、風俗方面的信息,注重對實際情況進行客觀描述;同時也涉及對一些景點、賓館、飯店做出一定的判斷,供旅行者參考,表達較強的人際意義?!豆陋毿乔颉废盗械穆眯兄改闲形暮喢?,句式不復雜,也常有妙語佳句。漢語翻譯不需要華麗的詞藻,但要重視分析原文的評價資源,把作者的態(tài)度及評價真實地在再現(xiàn)出來,保證譯文通達流暢,增強可讀性和實用性,從而能夠更好地激發(fā)讀者去往目的地旅游的興趣和愿望,成功實現(xiàn)旅行指南的話語意圖。當然,語言評價不僅僅停留在詞匯層面上,評價的功能是由語言的各個層面來體現(xiàn)的,如句法、篇章等,都能體現(xiàn)作者的態(tài)度,篇幅所限,本文未做全面探討,文中提供的譯文也未必完美。隨著全球化的進一步發(fā)展和旅游業(yè)的繁榮,旅行指南的翻譯將會受到更為廣泛的重視,基于評價理論及其他話語分析理論的翻譯研究及實踐也會更加深入。
注釋:
[1][7] 陳 梅、文 軍:《評價理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究》,《外語教學》2013年第4期。
[2] 張美芳:《語言的評價意義與譯者的價值取向》,《外語與外語教學》2002年第7期。
[3] 陳明瑤:《新聞語篇態(tài)度資源的評價性分析及其翻譯》,《上海翻譯》2007年第1期。
[4] 劉曉琳:《評價系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以〈紅樓夢〉兩個譯本對比為例》,《外語學刊》2010年第3期。
[5] 徐 珺: 《評價理論視域中的商務翻譯研究》,《解放軍外國語學院學報》2011年第6期。
[6][19][24] 劉世鑄:《評價理論觀照下的翻譯過程模型》,《山東外語教學》2012年第4期。
[8] Wilss, W:TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Gunter: NarrVerlag Tubingen, 1982.
[9] 張先剛:《評價理論對語篇翻譯的啟示》,《外語教學》2007年第6期。
[10] 王振華:《評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展》,《外國語》2001年第6期。
[11][12] Martin, J. R. & F. R. White:TheLanguageofEvaluation—AppraisalinEnglish. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
[13][20] Munday, J.:EvaluationinTranslation:Criticalpointsoftranslatordecision-making. Abingdon: Routledge, 2012.
[14] Martin, J.R.:Beyond Exchange: APPRAISAL Systems in English. In S, Hunston& G. Thompson(eds.).EvaluationinText.Oxford: Oxford University Press, 2000,pp. 143-175.
[15] 李戰(zhàn)子:《評價理論:在話語分析中的應用和問題》,《外語研究》2004年第5期。
[16] 張佩瑤:《從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的〈黑奴吁天錄〉》,《中國翻譯》2003年第2期。
[17] 錢 宏:《運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究》,《外國語》2007年第6期。
[18] 劉世鑄:《評價理論在中國的發(fā)展》,《外語與外語教學》2010年第5期。
[21] Hood, S. & J. R. Martin. Invoking attitude: The play of graduation in appraising discourse. In R, Hasan, C. Matthiessen& J. Webster (eds.).ContinuingDiscourseonLanguage, London: Equnox, 2007,pp.739-764.
[22] 劉世生、劉立華:《突破疆界:評價范疇視角下的話語分析》,劉立華主編:《評價范疇研究》,北京:外語教學與研究出版社,2010年,第47頁。
[23] 彭宣維等:《漢英評價意義分析手冊》,北京:北京大學出版社,2015年,第188頁。
[責任編輯:余 言]
2016-11-08
山東省社會科學規(guī)劃研究項目“當代漢英童話批評隱喻表征的功能對比研究”(15CWXJ38); 教育部人文社會科學研究青年基金項目“英語中漢語借詞的源流與發(fā)展”(12YJC740128)
楊 彬, 男, 山東濟寧人, 山東師范大學外國語學院副教授, 文學博士; 孫 炬, 女, 山東濟南人, 山東師范大學外國語學院副教授, 文學博士; 曹春春, 女, 山東菏澤人, 山東師范大學外國語學院教授。
I046
A
1002-3321(2017)01-0080-06