陳愛釵 洪序達
(福建師范大學(xué),福建福州,350000)
從1979年到2008年,武夷山景區(qū)共接待海內(nèi)外游客2430萬人次,其中境外游客191.1萬人次;2000年景區(qū)游客首次突破100萬人次,武夷山每年的旅游人數(shù)都在上漲,最新數(shù)據(jù)顯示2016年接待外國游客已經(jīng)超過了30萬人次。調(diào)查顯示,來自歐洲各國的入境旅游者中,65%的人是進行文化旅游;在美國人中人數(shù)占27%以上。其帶來的經(jīng)濟總量超過了數(shù)十億美元。無論是歐洲,美國還是其他英語國家的游客都會帶著問題出發(fā)。他們有些想要了解歷史文化,民俗風(fēng)情,而有些則想要欣賞文藝美術(shù),品嘗風(fēng)味佳肴。到武夷山旅游的游客大多數(shù)是中年人,旅游意愿除了游山玩水,他們還對巖茶文化具有濃厚的興趣。
武夷山歷史悠久,文化豐富。其美不僅在風(fēng)景,更在茶文化。近年來武夷山明確提出了彰顯巖茶文化特色,提升內(nèi)涵的旅游發(fā)展思路。通過特色茶館、茶博物館,以及生態(tài)觀光茶園、茶葉生產(chǎn)基地觀光等旅游景點,吸引境外游客的參與,增加境外游客的回訪率。在武夷山旅游,游客參觀茶園,體驗茶文化,觀看各種茶藝表演和斗茶技術(shù),欣賞張藝謀導(dǎo)演的大紅袍電影。武夷山的茶協(xié)會每年都會舉辦茶王爭霸賽。紛繁復(fù)雜的茶藝展示等都是在沒有行家的解釋下很難懂得的文化美。對于外國游客來說,這種茶旅文化交流是離不開導(dǎo)譯的幫助的。
導(dǎo)游翻譯/翻譯導(dǎo)游在上個世紀70年代后期中國改革開放起出現(xiàn),是日益加強的經(jīng)濟文化交流的結(jié)果。隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和旅游業(yè)的蓬勃向上,境外游客到中國旅游的人數(shù)大幅度增加。導(dǎo)譯員(guide-interpreter/tour guide interpreter),又稱導(dǎo)游翻譯,導(dǎo)游口譯,翻譯導(dǎo)游,外語導(dǎo)游,是“指持有中華人民共和國(外語)導(dǎo)游資格證書和導(dǎo)游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)參觀、旅游并提供其他服務(wù)等事務(wù)的工作人員”。[1]導(dǎo)譯,顧名思義,既是導(dǎo)游又是翻譯,但導(dǎo)譯不僅僅是導(dǎo)游和口譯兩個工作的簡單的相加。陳剛認為導(dǎo)譯與海外游客之間進行的是一種“跨語言、跨文化、跨情感”的交流,是一門需要專門技能和專業(yè)知識的工作,是“一門藝術(shù)”。[2]因此,對導(dǎo)譯的素質(zhì)要求是復(fù)合型的(multiqualifications)素質(zhì)要求,包括了身體素質(zhì)、職業(yè)素養(yǎng)(在旅游實踐中增長的修養(yǎng))和專業(yè)品質(zhì)、體質(zhì)、情感、知識能力等。一名合格的導(dǎo)譯,除了需要掌握過硬的語言知識和翻譯專業(yè)能力,還需要豐富的通識,尤其是對于旅游景區(qū)的史地文化知識和與該地區(qū)相關(guān)的政治、社會、經(jīng)濟、文化知識。
導(dǎo)譯主要可以分為全職和兼職導(dǎo)譯。中國目前仍以兼職導(dǎo)譯為主,其主要職業(yè)多為教師,大學(xué)生或外企職員。因為時下旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,導(dǎo)譯人才缺口難以填補。國家對于導(dǎo)譯仍未細化專業(yè)方向,很多人將會說英語的導(dǎo)游與導(dǎo)譯的概念混為一談,這也就導(dǎo)致了目前旅游市場的導(dǎo)譯根本沒有應(yīng)對導(dǎo)譯實務(wù)的專業(yè)能力,一些旅游工作者則混淆了導(dǎo)譯和旅游應(yīng)用翻譯之間的區(qū)別,[3]將“導(dǎo)譯”和“旅游翻譯實踐”混為一談,認為只需要翻譯一些沿途的標示牌,旅游手冊和博物館的解說詞就可以。事實上,導(dǎo)譯除了要帶領(lǐng)游客欣賞自然景觀、人文景觀之外,也需要向游客介紹相關(guān)的文化,達到文化交流的目的。導(dǎo)譯的形象,導(dǎo)譯的職業(yè)素養(yǎng),影響的不僅僅是一個游客,一個旅行團,有時會影響到整個國家的旅游形象。高素質(zhì)的導(dǎo)譯在文化經(jīng)濟交流中起到了至關(guān)重要的作用。如果只懂得“導(dǎo)”不懂得“譯”或者只懂得“譯”不懂得“導(dǎo)”都會造成外國游客很難理解文化信息的情況。
文化的民族性鮮明,涵蓋寬廣,具有強烈的時代與地域特征。中國的茶文化淵源流長。茶樹的種植,茶葉采摘與制作過程,以及相關(guān)的文學(xué)藝術(shù),都是茶文化的范疇。中國茶文化內(nèi)容精深,對世界的影響力由來已久,是中華文化的精華所在。廣義的茶文化指“人類在社會歷史過程中所創(chuàng)造的有關(guān)茶的物質(zhì)財富和精神財富的總和 ”,而狹義的茶文化特指人類創(chuàng)造的有關(guān)茶的 “精神財富”。[4]西方的茶文化起源于中國,又與其自身特點結(jié)合,形成了獨特的西方飲茶文化。
如就飲茶習(xí)慣而言,中西方品飲方式的不同。中國飲茶分為兩類,一類是“清飲”,不加入任何有損茶的本味真香的配料,單用開水泡喝。另一類是“混飲”,即在茶中根據(jù)個人的口味嗜好加鹽、糖、奶等,目前這種方式主要集中在少數(shù)民族地區(qū)。英國人在茶里加入牛奶和糖以去掉茶堿,把苦澀的茶水變成適合自己口味的甜飲料。[5]中西茶文化的內(nèi)涵差異,更體現(xiàn)在其內(nèi)容和意蘊。中國茶文化表現(xiàn)出明顯的儒釋道思想,小小一片茶葉卻包含深刻的哲理,充分體現(xiàn)東方哲學(xué)主張的自然、淡泊與寧靜 。西方茶文化以英國的下午茶為代表,體現(xiàn)的是物質(zhì)性的享受,而非中國茶文化的精神追求。[5]
由于茶文化的精深與中西茶文化的迥異,茶文化的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)“有形無神、有表無里”的現(xiàn)象。如在中國傳統(tǒng)茶館沏茶的師傅叫“茶博士”, 網(wǎng)絡(luò)翻譯 為“waiters in an old time tea -h(huán)ouse”。[6]這種翻譯結(jié)果其實并未將茶“博士”(知識淵博,有通識之人,意即對茶所知甚多) 這一概念傳達給外國友人 ,又怎么能展現(xiàn)出中國茶文化古香古韻的文化特質(zhì)?本文認為是否可以借鑒西方酒吧的“bartender”(酒吧招待,調(diào)酒師),而將其翻譯為“teahouse-tender”?
近年來,巖茶獨領(lǐng)茶界風(fēng)騷。在武夷山景區(qū),有許多零零散散的茶園,主要位于景區(qū)的山區(qū)地帶。帶領(lǐng)外國游客去現(xiàn)場參觀,去茶莊親自體驗可以加深他們對于新興的巖茶文化的理解, 輸出中國優(yōu)秀的茶文化。導(dǎo)譯員除了做好尋找最合適的線路,事先進行踩線,規(guī)劃最合適的行程等事先準備外,還需要了解與巖茶有關(guān)的宗教、地理等信息。導(dǎo)譯員不能只拿著講稿,除了講稿之外的問題一切都不去準備。事實上,導(dǎo)譯員或多或少都會遇到被問到自己不熟悉方面的問題,要求導(dǎo)譯員做好充足的準備。在武夷山,外國游客無法只靠通過大紅袍景區(qū)的幾個英文牌子來理解什么是大紅袍,什么是肉桂,什么是“茶道”,抑或是品茶步驟、制茶工序、不同茶區(qū)別在哪里。一個優(yōu)秀的導(dǎo)譯不能只滿足于能回答外國游客的“what is this?”,還要自身學(xué)習(xí)體驗茶文化,擁有豐富的茶文化素養(yǎng)。
武夷巖茶文化歷史悠久,博大精深,導(dǎo)譯人員需要具備專業(yè)的巖茶文化素養(yǎng),才能夠在導(dǎo)譯過程中更加自如流暢地為游客提供優(yōu)質(zhì)全面的導(dǎo)譯服務(wù),才能夠幫助游客更好體驗武夷茶文化。武夷山景區(qū)豐富的巖茶文化資源是一塊金字招牌,若導(dǎo)譯缺乏必要的巖茶文化素養(yǎng),則很難讓外國游客對中國特色的巖茶文化產(chǎn)生興趣和同感,這也就在一定程度上浪費了其旅游資源,降低了武夷山景區(qū)的吸引能力。
(一)巖茶(Rock Tea)名翻譯
武夷巖茶,Rock Tea, rock(巖石)在英語中有“振奮、動感、堅硬”之意,既能表現(xiàn)武夷巖茶生長的地方,又能表現(xiàn)巖茶“巖骨花香”的韻味。[6]巖茶作為武夷山地區(qū)特有的茶種,其獨特的巖韻正是來源于武夷山獨特的地理條件和氣候因素,例如不見天、石角、嶺上梅、過山龍、金鑰匙、水中仙等,都是以其茶樹生長環(huán)境的獨特之處而命名的。
武夷山巖茶中,茶種名字的來源多種多樣。以武夷巖茶中最為出名的大紅袍為例,其名字來源于歷史傳說,茶樹外形、茶湯香味等多個方面,不下數(shù)十個版本。在此以歷史傳說為例,相傳元朝年間,武夷山一秀才赴京趕考,行至天心崖病倒在了一座寺廟內(nèi),高燒不退。廟里和尚到外邊山崖上摘了些青葉子熬給他喝,病很快痊愈。后來這位秀才高中狀元,趕回來報答恩情,將狀元的紅袍披在那幾株救他性命的茶樹之上,大紅袍的美名自此流傳下來。紅色在中國傳統(tǒng)文化中代表喜慶與吉祥,而西方文化中紅色則象征 暴力與危險??紤]到文化的差異性,大紅袍沒有被簡單地翻譯為“Red Robe”,而是音譯為“Dahongpao Tea”,巖茶的異域特征就得到了保留。[6]
又比如武夷名樅“肉桂”,若直譯為 cinnamon tea,外國游客會以為其形似肉桂或以為是泡著肉桂的茶,而肉桂之所以得名是因沖泡時散發(fā)著桂香 ,宜意譯。[7]
由于許多茶名的翻譯并沒有得到統(tǒng)一,武夷名樅極具特色的名字需要導(dǎo)譯工作者對巖茶文化有足夠的了解,擁有巖茶文化的專業(yè)素養(yǎng),才能夠?qū)⑦@些極具中國特色的巖茶文化轉(zhuǎn)換為對外旅游資源的吸引力,才能夠進一步豐富旅游資源的多樣性,而不僅僅是停留在單純的物質(zhì)層面。將其與武夷山富有趣味的地理形態(tài)相結(jié)合,從而結(jié)合多種旅游資源,獲得加倍的效果,更好地為游客展示了武夷山地區(qū)及巖茶文化的相輔相成,有利于提高該地區(qū)的旅游資源吸引力。導(dǎo)譯需要對巖茶種類,名字來源以及巖茶生長的地理生態(tài)環(huán)境具有專業(yè)的知識儲備和文化素養(yǎng),才能夠更好地為游客介紹巖茶種類。對于茶種名字的翻譯,只有采取音譯結(jié)合意譯的方式,才能夠使游客最大程度地了解這個茶種,了解它的歷史特點和背景,進而了解武夷山的巖茶文化,而這些信息是否能夠有效傳輸,都取決于導(dǎo)譯的巖茶文化素養(yǎng)。
(二)制茶工藝翻譯
茶旅游資源不同于一般的景點的旅游資源,除了解說其歷史背景,親身品嘗茗茶之外,了解其制作工藝也是十分重要的。武夷巖茶的獨特味道主要歸功于其特有的制作工藝。中國作為飲茶大國,茶種何其多,如何能讓中外游客對于武夷巖茶印象深刻,那么導(dǎo)譯詳細介紹其獨特的制作工藝,讓游客們?nèi)缗R其境則就是十分重要的了。
武夷巖茶屬于烏龍茶的一種,其制作工藝與紅茶綠茶不同,它是紅茶與綠茶的結(jié)合、創(chuàng)新和發(fā)展的產(chǎn)物。巖茶制作工序繁多,過程復(fù)雜,包括:采青,萎凋,做青,殺青,揉捻,烘焙,揀剔和毛茶八個環(huán)節(jié),如民謠《武夷制茶十道工》所云: “人說糧如銀,我道茶似金,武夷茶葉興,全靠制茶經(jīng)。一采二倒青,三搖四圍水,五炒六揉金,七烘八撿梗,九復(fù)十篩分,道道功夫深。”[7]
這些茶葉制作的專業(yè)術(shù)語對于旅游導(dǎo)譯有著很高的要求,普遍采用“音譯”結(jié)合“意譯”的方式,這就要求導(dǎo)游對于武夷巖茶的制作工序要有足夠的了解,否則很大可能導(dǎo)致游客在游覽結(jié)束之后仍一知半解。 以做青為例,做青的過程是使茶葉半發(fā)酵并且形成綠葉紅鑲邊的過程,這也是使茶葉形成花果香的過程,做青可以說是決定茶葉品質(zhì)好壞的關(guān)鍵了。更為重要的是,手工做青和機器做青的方式不同,因此兩者的英語譯文也應(yīng)不同,作為合格的導(dǎo)譯應(yīng)該懂得如何用英文闡述手工與機器的差別。手工做青的譯文多為shaking,因其制作方法是將茶葉攤平于水篩之上,采用雙手上下抖動水篩的方式。而機器做青則多譯為rotation,萎凋后的茶葉在做青機內(nèi)按照吹風(fēng),搖動,靜止的程序重復(fù)多次,其搖動與手工做青不同,實為滾動,則譯文也不盡相同。
(三)茶藝的文化元素翻譯
武夷山巖茶不僅制茶過程繁雜,飲茶過程更是嚴謹精細。武夷巖茶的沖泡須根據(jù)武夷巖茶的特性,采用不同的沖泡技巧和方法才能釋放出武夷巖茶特有的茶韻,使得茶香與花香共存。隨著武夷巖茶的不斷發(fā)展,武夷巖茶的茶藝文化也是璀璨多姿,其中包含了十八道茶藝,這些茶藝的名字都具有很深刻的文化內(nèi)涵和歷史意義,對于導(dǎo)譯來說增加了許多的難度。導(dǎo)譯如果沒有了解足夠的巖茶文化,在導(dǎo)譯過程中則會喪失了許多美感。例如茶藝中第四道,孟臣沐淋。孟臣,為明代人,以擅長制造紫砂壺而聞名,后人為了紀念他而降上好的紫砂壺稱之為孟臣壺,而沐淋則是在沖泡前先用熱水提高茶壺溫度,所以孟臣沐淋即為提高壺溫之意。而茶藝中的“關(guān)公巡城”“韓信點兵”等等更是將茶藝動作與歷史典故相結(jié)合,這些都能夠幫助外國人更好地了解巖茶文化,更好地了解中國文化,就不會出現(xiàn)信息傳輸錯誤、答非所問、雞同鴨講的情況了。
導(dǎo)譯將旅游文化訊息傳達給游客,讓游客擁有更好的旅游體驗。外國游客常常是以與他們接觸最多的導(dǎo)譯個人來評價與之相關(guān)的旅行社,甚至旅游景區(qū)的相關(guān)水平。導(dǎo)譯在很大程度上代表著某一地區(qū),乃至某一國度的對外形象。專業(yè)的導(dǎo)譯不僅是對游客旅游體驗的一種保障,更是對當(dāng)?shù)芈糜问袌霭l(fā)展的一股推動力。優(yōu)秀的導(dǎo)譯在對外旅游發(fā)展是至關(guān)重要的。導(dǎo)譯除擁有基本的旅游知識素養(yǎng)外,還要保證在導(dǎo)譯過程中不會出現(xiàn)文化傳遞缺失的問題。武夷巖茶文化的導(dǎo)譯的難點不僅在于其豐富的內(nèi)容,更在其獨樹一幟的茶旅文化風(fēng)格。茶園的氤氳環(huán)境,茶名的紛繁復(fù)雜,茶韻的細微差異,茶藝的精巧技藝,武夷山旅游明確了導(dǎo)譯需要具備巖茶文化的必要性,這不僅僅是為了提高武夷山地區(qū)的旅游吸引力,開發(fā)旅游資源,更是為了將武夷巖茶文化的歷史和制作工藝流傳下去,發(fā)揚光大巖茶這一難能可貴的財富。要讓外國游客懂得欣賞和感受巖茶的魅力,導(dǎo)譯不僅需要過硬的語言水平能力,更需要導(dǎo)譯擁有豐富的巖茶文化知識,擁有自己對茶文化的見解和分析。這樣外國游客才能接收到美的信息,獲得美的享受,才能理解中華的茶文化。培養(yǎng)導(dǎo)譯巖茶文化的素養(yǎng)是整個福建旅游市場的需求,是提升外國游客旅游質(zhì)量,對外輸出中國文化的關(guān)鍵,否則“實現(xiàn)茶文化對外翻譯結(jié)果既符合中國茶文化精神又符合外國語言文化規(guī)律的目的,有效提升茶文化對外翻譯的質(zhì)量”,就是一句空話。[8]