內(nèi)容摘要:自上世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)對(duì)漢英語碼轉(zhuǎn)換的研究取得重要進(jìn)展,但主要集中于對(duì)雙語社區(qū)(香港)、英語課堂以及各類傳媒語言的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究尚未形成系統(tǒng)的論述。本文將從語用的角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行初步探析。
關(guān)鍵詞:流行語 語碼轉(zhuǎn)換 語用
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷更新與發(fā)展,大眾網(wǎng)絡(luò)語言展現(xiàn)出百花齊放的發(fā)展趨勢(shì),大量的網(wǎng)絡(luò)流行語涌現(xiàn)并更迭。日益分化的大眾話語環(huán)境使得網(wǎng)絡(luò)流行語在結(jié)構(gòu)形式、語義、句法上呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。而近兩年來,隨著“hold住”、“out”等流行語的迅速躥紅,漢英語碼轉(zhuǎn)換類流行語成為后起之秀,“get”、“美cry了”躋身于年度熱門網(wǎng)絡(luò)流行語之列。這類流行語作為新構(gòu)式詞語,在結(jié)構(gòu)形式、語義上呈現(xiàn)出其獨(dú)特性,也映射出網(wǎng)民使用語言背后的心理動(dòng)機(jī)。語碼轉(zhuǎn)換是交際者對(duì)語言的選擇與順應(yīng),從語用學(xué)的角度對(duì)此類流行語進(jìn)行研究是可行且必要的。
一.漢英語碼轉(zhuǎn)換研究概述
1.漢英語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象。而Myers—Scotton(1995)將“語碼轉(zhuǎn)換”定義為“在同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。轉(zhuǎn)換的語碼,可以是沒有譜系關(guān)系的另一種語言或同一種語言的兩種變體。”[1]漢英語碼轉(zhuǎn)換是指說話者在漢語的交際會(huì)話中夾雜著使用英語詞匯或者語句的現(xiàn)象。
2.網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究
隨著國(guó)外語碼轉(zhuǎn)換研究理論的成熟,國(guó)內(nèi)對(duì)漢英語碼轉(zhuǎn)換的研究也取得豐碩成果,不僅相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量驚人,而且研究的理論視角極為廣闊,主要從語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)認(rèn)知學(xué)、新聞傳播學(xué)等角度進(jìn)行研究。研究的對(duì)象不僅包括英語課堂教學(xué),還具體到電影、電視節(jié)目、小說、論壇、報(bào)刊、廣告等各類傳播媒介的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究。而漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語因近幾年才呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的趨勢(shì),相關(guān)研究相對(duì)較少,有從社交網(wǎng)站的角度對(duì)“hold住”、“X客”的語義、句法功能及流行原因的研究。而這兩年來網(wǎng)絡(luò)中盛行的諸如“l(fā)ow”、“high”、“cry”、“get”等流行語也屬于典型的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
二.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型與基本特征
1.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型
從語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生位置上看,Poplack將語碼轉(zhuǎn)換分為句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換。[2]網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換的構(gòu)成主要表現(xiàn)為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,即在漢語語句中夾雜使用某個(gè)英語詞或者短語。網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換主要的形式有:1、漢語與英語縮略詞轉(zhuǎn)換。報(bào)紙、電視、廣播及微信、微博等媒體平臺(tái)中都大量使用英語縮略詞。如“DIY”是英語“Do it yourself”的縮寫,為“自己動(dòng)手做”的意思;“CP”是英語中couple的縮寫,是“一對(duì)夫妻、配偶”的意思;2、“英語詞+漢語詞”式固定短語,如“hold住”,稱之為固定短語,是因?yàn)槎卟豢筛鼡Q為其他的詞來搭配;3、單個(gè)英語詞,如“cry”、“get”、“out”、“l(fā)ow”等,這類英語詞結(jié)構(gòu)與詞義均簡(jiǎn)單且易于理解記憶。作為單個(gè)英語詞夾雜在漢語語句中,雖然搭配比較自由,但在語法規(guī)則與語義上更多遵循漢語的思維模式。4、漢語詞+英語詞綴,如“減肥ing”,相當(dāng)于“我正在減肥中”,這種表達(dá)方式簡(jiǎn)單直接,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性原則。
2.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的基本特征
上文中提到漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象常常發(fā)生在漢英雙語社區(qū)(香港)、英語課堂和各類傳媒語言中,而漢英語碼轉(zhuǎn)換作為網(wǎng)絡(luò)流行語為大眾所普遍接受,在語言形式、語義、語用上體現(xiàn)出其獨(dú)有的特征:1、語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,語碼轉(zhuǎn)換通常是單個(gè)英語詞或者短語,表現(xiàn)為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換;2、語義與英語原義發(fā)生轉(zhuǎn)變,漢英語碼轉(zhuǎn)換最大的特點(diǎn)是簡(jiǎn)化的語法體系及豐富的詞匯,其隨意性大,不穩(wěn)定,因此,需要使用迂回或比喻的方法來表達(dá)許多精細(xì)的語義?!癷n”這個(gè)詞語在英語中常用義為“在…里面”,而作為流行語的“in”意義范圍縮小為“時(shí)髦的”、“入流的”;3、交際者的年齡、教育程度與職業(yè)來看,漢英語碼轉(zhuǎn)換的流行語使用者集中于80后、90后等受過高等教育的年輕群體,他們英語水平高且富有創(chuàng)造力,能迅速接受并廣泛傳播這些新穎的語言形式。
三.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)語言交際的順應(yīng)性理論:
Verschueren的語言順應(yīng)性理論指出,在具體的語碼轉(zhuǎn)換過程中,交際者的順應(yīng)對(duì)象包括語言現(xiàn)實(shí)(linguistic reality)、社會(huì)規(guī)約以及心理動(dòng)機(jī)等方面的順應(yīng)。[3]漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語之所以能迅速獲取網(wǎng)民們的青睞,在于它能滿足人們語言交際對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的或者主觀心理的某種需要,成為一種有效的交際策略而達(dá)到說話者的目的。
1.順應(yīng)交際者標(biāo)新立異、獲取關(guān)注的心理動(dòng)機(jī)。
Verschueren把為了順應(yīng)交際者的心理動(dòng)機(jī)而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換定義為主動(dòng)順應(yīng),是交際者為了實(shí)現(xiàn)自己特定的具體交際目的而采用的一種積極主動(dòng)的交際策略。新穎的流行語形式在信息傳遞的過程中能幫助交際者獲取更多的關(guān)注與理解。如以下一組語料均選自網(wǎng)絡(luò)新聞:
(1)上海金山這個(gè)地方林蔭道下可免費(fèi)觀花海,美cry了。
(2)掌握最in車壇方向 ,發(fā)動(dòng)一周車聞引擎。
(3)真的想不到,最萌熒幕CP的身高差有這么多!
(1)、(2)、(3)句例中的英語詞“cry”、“in”、“CP”在漢語中都有對(duì)應(yīng)的詞語表達(dá),如“in”可以用“時(shí)尚”一詞代替,“CP”可以用 “情侶”代替,作者選擇英語語碼來表達(dá)是為了追求語言的時(shí)尚與個(gè)性,更加符合年輕人的求新、標(biāo)榜自我的心理。
2.順應(yīng)英語作為世界通用語言的語言現(xiàn)實(shí)與日益分化的大眾話語環(huán)境
英語是最多國(guó)家使用的官方語言,也是世界上最廣泛的第二語言。國(guó)外新的科技發(fā)明、新技術(shù)的應(yīng)用借助網(wǎng)絡(luò)能很快在全世界得到廣泛傳播,大量的英語新生詞、科技術(shù)語如BBS、PS、Instagram等直接借用到漢語中來。而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得傳統(tǒng)的報(bào)紙、電視媒介所代表的主流文化與價(jià)值觀受到極大的挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)媒體的交互性為大眾提供更加寬松的話語環(huán)境,不同的文化群體對(duì)于社會(huì)關(guān)注焦點(diǎn)與認(rèn)知的不同,在網(wǎng)絡(luò)語言上呈現(xiàn)獨(dú)特的語言特征。[4]大眾話語的日益分化使得網(wǎng)絡(luò)流行語異軍突起、層出不窮,如“躲貓貓”、“坑爹”與“宅男”、“腐女”、“蘿莉”代表著不同的社會(huì)文化心理。大學(xué)生群體接受了良好的英語教育,在一些大學(xué)BBS與新媒體互動(dòng)平臺(tái)相互使用英語進(jìn)行交流,英漢語碼轉(zhuǎn)換類網(wǎng)絡(luò)流行語在這樣的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生。英語詞的網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)入大眾視野,正在改變網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展格局,使其形式與內(nèi)涵多元化、國(guó)際化。
四.網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象對(duì)語言交際的合作原則提出了挑戰(zhàn)
美國(guó)語言哲學(xué)家Grice 認(rèn)為在人們的言語交際活動(dòng)中,說話人和聽話人之間存在一些雙方都遵守的原則,他把這種原則叫做會(huì)話的合作原則。[5]其中包括四條基本準(zhǔn)則: 質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則[6]。合作原則后來成為語用學(xué)的核心內(nèi)容,并作為指導(dǎo)言語交際的重要原則,得到學(xué)界普遍的認(rèn)同。其中方式準(zhǔn)則指講話要明白清楚,要避免使用晦澀的詞語,避免會(huì)造成歧義的表達(dá)。但網(wǎng)絡(luò)流行語往往并不遵守這些原則,作為新的結(jié)構(gòu)形式組成的詞語使人們理解起來困難,最典型的是“喜大奔普”、“人艱不拆”等流行語,而漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語受限于受眾的英語文化理解水平以及其新的語言構(gòu)式,使會(huì)話含義晦澀難解,違反了言語行為的合作原則。如網(wǎng)絡(luò)流行語“hold住”中“hold”英語原義包含“抓?。蝗菁{;保持不變;堅(jiān)持住;守衛(wèi)”等義項(xiàng),而作為流行語被廣泛使用后,它還發(fā)展了很多其他的意義:
(4)“基因興奮劑”悄然出現(xiàn),孱弱的巴西奧組委能Hold住嗎?
(5)9個(gè)防癌秘方助你hold住健康,癌癥離我們有多遠(yuǎn)?
(6)海馬S5是怎樣hold住這個(gè)看重顏值的世界的?
句(4)中“hold住”表示“經(jīng)受、承受,多指人的心理或感受”,通常與壓力、或一些負(fù)面情緒搭配;在句(5)中表示“抓住、吸引住,常指一些容易流失的事物”;在句(6)中表示“掌控住,駕馭得了”,通常與某種局面和情況搭配。這種漢英混雜的語義模式在網(wǎng)絡(luò)流行語的頻繁使用中不斷衍生出新的意義,在語義推理與認(rèn)知上給交際者帶來極大困難。
五.結(jié)語
漢英語碼轉(zhuǎn)換的流行語大量涌現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)流行語發(fā)展多元化的體現(xiàn),是大眾話語環(huán)境不斷分化的產(chǎn)物。語碼轉(zhuǎn)換是說話者所選擇的一種交際策略,能更好地順應(yīng)說話者表達(dá)自我、獲取關(guān)注的心理訴求。然而,因受限于聽話者英語知識(shí)水平與認(rèn)知能力,此類流行語對(duì)言語交際的合作原則提出挑戰(zhàn),勢(shì)必制約它的受眾范圍與影響力,其生命力也有待時(shí)間的檢驗(yàn)。
注 釋
[1]Myers-Scotton. Social Motivation for Code-swithing[M].Ox-ford:Oxford university press,1993.
[2]何自然,于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語,2001,24(01):85-95.
[3]于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,6(01):77-87.
[4]趙湘.漢英語碼混用現(xiàn)象探析[J]. 外語與外語教學(xué),2007(06):10-12.
[5]周利娟,郭濤.再談合作原則,禮貌原則及關(guān)聯(lián)原則[J].外語學(xué)刊,2000(1):37-40.
[6]彭增安.語用·修辭·文化[M].上海:上海學(xué)林出版社,1998年,第25頁.
(作者介紹:趙芳珍,嶺南師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院助教,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))