孫淑芳 黨 暉
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080;東北大學(xué),沈陽 110819)
俄裔加拿大語言學(xué)家梅里丘克(И.А. Мельчук)的學(xué)術(shù)活動最早是在形態(tài)學(xué)(morphology)領(lǐng)域,研究成果集中體現(xiàn)在其《形態(tài)學(xué)通論》(共5卷)中,前4卷為形態(tài)學(xué)理論部分,分別為詞、形態(tài)意義、形態(tài)手段和形態(tài)符號的研究,第5卷為實(shí)踐部分。傳統(tǒng)形態(tài)學(xué)被視為是關(guān)于詞的構(gòu)成、變化和分類的學(xué)科。梅里丘克形態(tài)學(xué)觀點(diǎn)與傳統(tǒng)形態(tài)學(xué)一直堅持的“詞”說截然不同,他將傳統(tǒng)的“詞”看成是集所指①、能指和組配關(guān)系于一體的形態(tài)符號(морфологические знаки),其形態(tài)學(xué)研究緊緊圍繞這3個方面展開。傳統(tǒng)形態(tài)學(xué)主要針對形態(tài)手段方面,而從意義層面切入是梅里丘克形態(tài)學(xué)研究的創(chuàng)新所在。
意義問題的討論由來已久,哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科都參與其中。“語言語義學(xué)研究對象是語法意義,是通過語言的語法結(jié)構(gòu)所反映出來的意義?!?孫淑芳 2012:59)語言意義分為詞匯意義與語法意義。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,“詞匯意義是詞的內(nèi)涵,亦即人們通過思維建立起的語音綜合體與其所指事物、現(xiàn)象之間的關(guān)系”(Розенталь, Теленкова 1985:108)。“語法意義則是詞匯意義的補(bǔ)充,表達(dá)各種關(guān)系,如詞組或句子中與其他詞的關(guān)系、與行為完成者或參與者的關(guān)系、所述事實(shí)與現(xiàn)實(shí)及時間的關(guān)系等?!?同上:54-55)同理,形態(tài)意義作為形態(tài)符號所指理應(yīng)包含詞匯意義與語法意義兩個部分,但梅里丘克形態(tài)意義研究基本不涉及詞匯意義。他認(rèn)為:“詞匯意義很大程度上屬于語義學(xué)或詞典學(xué)的研究對象”(Мельчук 1998:5)。嚴(yán)格說來,梅里丘克形態(tài)意義研究更專注于詞的語法意義層面,可以說其形態(tài)意義概念等同于形態(tài)語法意義(морфологические граматические значения)概念。為了術(shù)語的準(zhǔn)確與統(tǒng)一,下文使用形態(tài)語法意義表述。
梅里丘克形態(tài)學(xué)研究具有泛語言特征,他選取不同語系的各種自然語言作為分析語例。但在各種不同的語言中,形態(tài)語法意義可能體現(xiàn)出截然不同的特征,因此,梅里丘克本人后期也認(rèn)為應(yīng)針對不同的語言構(gòu)建相應(yīng)的形態(tài)模式,并提出一系列具體的形態(tài)描寫方法。
通過對世界各國語言的觀察與分析,梅里丘克嘗試在形態(tài)學(xué)領(lǐng)域構(gòu)造一種理想模式,在這一模式中,所有語法意義都是純粹的、標(biāo)準(zhǔn)的和通用的。在分析某一具體語言的語法意義時,通過與標(biāo)準(zhǔn)語法意義相比較,可以明晰該語言的語法意義。
自然語言的形態(tài)語法意義往往是抽象的,很難對其進(jìn)行嚴(yán)格的語義描寫,而且一個形態(tài)語法意義,尤其是構(gòu)形語法意義可能有多種不同的意義闡釋。英語名詞復(fù)數(shù)語法意義既可表達(dá)“一個以上,多于一個”意義,如flowers(花,復(fù)數(shù)),tea-chers(老師們,復(fù)數(shù));也可以表達(dá)“不同種類”意義,如wines(各種紅酒,復(fù)數(shù)),metals(各種金屬,復(fù)數(shù))等。
梅里丘克形態(tài)語法意義研究絕不是要努力地準(zhǔn)確傳達(dá)某一語言的某個具體語法意義的原始語義內(nèi)容,更重要的是要概括出該語言系統(tǒng)的形態(tài)語法意義,即由詞形聚合體中足夠嚴(yán)格的對立系統(tǒng)所決定的語法意義。梅里丘克始終強(qiáng)調(diào)語法意義研究中二分法的必要性:從語義表達(dá)出發(fā),語法意義應(yīng)被描寫為普通語義單位,具有相應(yīng)的根據(jù)語義層級規(guī)定的程序和規(guī)則;在形態(tài)描寫框架中,語法意義應(yīng)被解釋為或多或少具有任意性的語法標(biāo)簽(произвольные грамматические ярлыки),并以最概括的方式描述相應(yīng)的語法意義。(Мельчук 1998:7-8)
在自然語言中,單數(shù)、復(fù)數(shù)、未完成體、完成體等語法意義的實(shí)質(zhì)其實(shí)并不是意義成分,只是將這些語法意義表現(xiàn)進(jìn)行分類的一種“設(shè)定的標(biāo)簽”(условные ярлыки)。(同上:8)換言之,可以把這些所謂的標(biāo)簽看成對應(yīng)語法意義的名稱,標(biāo)簽是語法意義中所有義項(xiàng)高度抽象化的結(jié)果,并不單獨(dú)表達(dá)每一種具體義項(xiàng)。“復(fù)數(shù)”語法意義標(biāo)簽明顯體現(xiàn)出這種抽象性,在不同語言中可以對應(yīng)不同的義項(xiàng)。例如,法語名詞復(fù)數(shù)標(biāo)簽對應(yīng)3個義項(xiàng):(1)多于一個,les livres(書),les gens(人們);(2)多品類或種類,les vines(各種紅酒),les métaux(各種金屬);(3)數(shù)量大、強(qiáng)度高,les neiges(積雪),les sables(流沙)。俄語名詞復(fù)數(shù)標(biāo)簽則對應(yīng)4個義項(xiàng):(1)多于一個,книги(書),люди(人們);(2)多品類或種類,чаи(各種茶),вина(各種紅酒);(3)數(shù)量大、強(qiáng)度高,морозы(嚴(yán)寒);(4)成對事物,перчатки(手套),носки(襪子)等。西班牙語名詞復(fù)數(shù)標(biāo)簽則對應(yīng)多個義項(xiàng),除前3個義項(xiàng)等同于法語外,還表達(dá)“成對,成雙”意義,los padres(父母)字面意義=父親與母親;los tíos(伯伯們)字面意義=伯伯與他的妻子;los reyes(國王們)字面意義=國王夫婦等。復(fù)數(shù)語法標(biāo)簽就是這些義項(xiàng)抽象化的產(chǎn)物,所有這些義項(xiàng)都包含在其中。即便是形態(tài)變化不十分豐富的漢語也能體現(xiàn)出復(fù)數(shù)語法意義特征,表人名詞“老師”“同學(xué)”“教授”+“們”,表示“多于一個”義項(xiàng)。盡管各種語言復(fù)數(shù)概念存在不同的差異,但是用“復(fù)數(shù)”標(biāo)簽來標(biāo)記該語法意義具有普適性,因?yàn)樵谒凶匀徽Z言中,復(fù)數(shù)都具有“多于一個”的共同語義成分。
語言中的標(biāo)記現(xiàn)象(markedness)是指一個范疇內(nèi)部存在的某種不對稱現(xiàn)象。有關(guān)這種不對稱現(xiàn)象的理論就叫標(biāo)記理論(markedness theory)。(沈家煊 2015:22)雅格布遜(Jakobson)率先將標(biāo)記理論應(yīng)用于形態(tài)學(xué)研究,并從形態(tài)手段入手,研究斯拉夫語中動詞的結(jié)構(gòu)與格范疇。(Jakobson 1985:1-14) 梅里丘克將標(biāo)記理論應(yīng)用于形態(tài)語法意義研究中,將其分為“標(biāo)記性意義(маркированные значения)與無標(biāo)記性意義(немаркированные значения)”(Мельчук 1998:15)。標(biāo)記性意義與無標(biāo)記性意義對立體現(xiàn)在整個形態(tài)系統(tǒng)中。
從音位、音節(jié)到詞位、詞組,乃至句子、篇章等不同層級的語言符號中都有標(biāo)記性與無標(biāo)記性體現(xiàn)。在音位層面,在“輔音音組|p|~|b|, |t|~|d|, |k|~|g|, |s|~|z|, |f|~|v|中,第一個成分都是無標(biāo)記性的,第二個成分都是標(biāo)記性的,后者等于前者加上‘聲帶振動’特征”(Мельчук 1998:16)。在語義層面,俄語形容詞красный(紅)是無標(biāo)記成分,而алый(鮮紅)則是標(biāo)記成分,由красный +特征яркий(鮮艷的)組合而成。在形態(tài)手段層面,俄語名詞учительница(女老師)是標(biāo)記成分,由учитель(老師)+后綴-ниц-(а)組合而成,учитель為無標(biāo)記成分,后綴-ниц-則表達(dá)特征。
梅里丘克對標(biāo)記性概念(маркированность)做出如下闡釋:假設(shè)在L語言中,有一對互為對立關(guān)系的成分(элементы)X和Y,如果成分Y可用X加上另一成分表示,即Y=X?α,那么相對于X,Y是標(biāo)記成分(маркированный элемент),X是無標(biāo)記成分(немаркированный элемент),α為特征(признак)或稱標(biāo)記變項(xiàng)(маркер)。梅里丘克將標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分對立關(guān)系稱為缺值對立(привативная оппозиция)。(Мельчук 1998:15) 符號?用來表示語言疊加操作,這是一種作用于任意一組語言客體,包括符號、符號組件、操作等的組合操作,并且包含該組合中組配關(guān)系和/或某些在語言中的具體規(guī)則。(Мельчук 1997:131)一言以蔽之,所謂標(biāo)記性是指語言中所體現(xiàn)的標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分的對立,特征是區(qū)分標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分的附加信息。
關(guān)于標(biāo)記成分梅里丘克有如下補(bǔ)充:“首先,標(biāo)記成分概念很容易概括為若干個成分的對立:X ~ Y1~ Y2~ …Yn~,若所有Yi(1≤i≤n)都可以表示為X加上另一成分,即Y1=X?α,Y2=X?b …則Yi對于X就是標(biāo)記成分,而X對于所有Yi來說,則是無標(biāo)記成分。其次,嚴(yán)格來說,Y常常用作標(biāo)記成分并不是自身的因素,而是相對于某個無標(biāo)記成分X體現(xiàn)出標(biāo)記性(Y=X?α)。在未明確無標(biāo)記成分時,單獨(dú)使用標(biāo)記成分是一種不完全準(zhǔn)確的簡化形式,只在無歧義情況下使用。再者,兩個標(biāo)記成分的對立稱為等值對立(эквиполентная оппозиция):X~Y時,X=Z?a,Y=Z?b,且特征a, b沒有共同成分:a ∩ b=∧”(Мельчук 1998:15-16)。從形態(tài)層面看,俄語動詞ехать與приехать構(gòu)成缺值對立,前者表示“乘坐交通工具發(fā)生位置移動”,后者表示“乘坐交通工具來到”,приехать=при?ехать;ехать與поехать也構(gòu)成缺值對立,后者表示“乘坐交通工具出發(fā)”,поехать=по?ехать;而приехать與поехать則構(gòu)成等值對立,因?yàn)榍熬Yпри-與по-沒有共同形態(tài)成分。
梅里丘克對自然語言形態(tài)語法意義所體現(xiàn)的標(biāo)記性特點(diǎn)做出詳解。
(1)語法意義標(biāo)記性與無標(biāo)記性對立具有語言歸屬性,只能在具體語言中確定。假設(shè)兩個互為對立的語法意義為‘g1’~‘g2’,若在L1語言中,無標(biāo)記性是‘g1’,那么在L2語言中無標(biāo)記性則可能是‘g2’。在法語以及諸多羅曼語中,形容詞陽性相對于陰性屬無標(biāo)記性,表現(xiàn)為形容詞限定包含陰性和陽性名詞時,用陽性形式。阿拉伯語則恰恰相反,陰性屬無標(biāo)記性:形容詞修飾非人稱名詞復(fù)數(shù)時用單數(shù)陰性形式,而不管該名詞是陰性還是陽性。
(2)語法意義標(biāo)記性受詞干語義影響。語法意義標(biāo)記性或無標(biāo)記性的典型特征在某些情況下可能受該語法意義所依附的詞干語義影響。通常情況下,名詞以單數(shù)形式(無標(biāo)記性)被借用到另一種語言中,但由于某些超語言因素,有些名詞常用復(fù)數(shù),因此被借用時也以復(fù)數(shù)體現(xiàn)。俄語借用英語詞rail(軌道),構(gòu)成新的復(fù)數(shù)形式рельс+ы. 俄語詞блин(薄餅)也以復(fù)數(shù)блин+ы被借用到法語中,構(gòu)成法語新的復(fù)數(shù)形式,un blini(單數(shù)),des blinis(復(fù)數(shù))。
(3)必須區(qū)分語法標(biāo)記性(грамматическая маркированность)與形式標(biāo)記性(формальная маркированность)。前者指形態(tài)符號意義層面的標(biāo)記性,后者則指形態(tài)符號手段層面的標(biāo)記性。有些語法意義在某一方面具有標(biāo)記性,在另一方面則沒有標(biāo)記性。如稱名格(номинатив)與受格(аккузатив)。從語法層面看,受格相對于稱名格是標(biāo)記性的,既可作直接補(bǔ)語,也可作間接補(bǔ)語;而稱名格使用范圍則寬泛得多,較少受具體語境的制約。(孫淑芳等 2016:80) 然而,在形式層面,稱名格與受格(單數(shù))可同為標(biāo)記性或無標(biāo)記性,這與詞干類型有關(guān)。
(4)必須厘清語義層面的語法意義標(biāo)記性與無標(biāo)記性。這表現(xiàn)為兩組對立關(guān)系:一是無標(biāo)記A與有標(biāo)記A的對立。試比較:лев1(獅子)指動物,В Африке водятся львы(非洲有成群的獅子);львица(母獅)指лев1的雌性。前者為無標(biāo)記成分,后者為標(biāo)記成分,添加“雌性”特征;二是無標(biāo)記A與標(biāo)記性非A的對立。試比較:лев1(獅子)與лев2(雄獅):Это не львица, а лев(這不是母獅,而是雄獅)。相同的詞形既可是無標(biāo)記成分,單純表達(dá)獅子這一物種,也可添加“非雌性”特征。
表1 語法層面與形式層面標(biāo)記性與無標(biāo)記性體現(xiàn)
(5)自然語言普遍存在標(biāo)記性語法意義疊積(нагромождение маркированных граммем)現(xiàn)象,疊積是標(biāo)記性語法意義的一個主要特點(diǎn)。須避免同一個詞形表達(dá)多個標(biāo)記性語法意義,但在具體語言中,這一現(xiàn)象比比皆是。如俄語動詞只在陳述式(無標(biāo)記成分)中區(qū)分時間特征,假定式或命令式(標(biāo)記成分)中時間區(qū)別則消失。換言之,時間范疇內(nèi)的所有語法意義都疊積在一個標(biāo)記成分詞形上。再如,俄語形容詞只在單數(shù)無標(biāo)記成分時區(qū)分陽性красивый(美麗的)、陰性(красивая)和中性(красивое),復(fù)數(shù)(красивые)為標(biāo)記成分。
(6)標(biāo)記成分并不意味著語義(所指層面)或形式(能指層面)更加復(fù)雜。俄語動詞未完成體相對于完成體始終是無標(biāo)記成分,因?yàn)橹辛⒄Z境常用未完成體。非派生動詞通常也為未完成體形式,人們常把未完成體看作動詞的詞典形式,認(rèn)為其語義或詞形一定較之完成體(標(biāo)記成分)簡單。但俄語動詞語義層面與形式層面的未完成體與完成體卻有3種對應(yīng)關(guān)系:1)未完成體更簡單;2)未完成體更復(fù)雜;3)未完成體與完成體復(fù)雜程度相同。
試比較,語義層面:1)未完成體比完成體簡單,未完成體петь表示“演唱”,完成體с+петь表示“開始并完成演唱”;2)未完成體比完成體復(fù)雜,未完成體умирать表示“連續(xù)出現(xiàn)一系列體征說明,如缺少外部因素干預(yù)則會導(dǎo)致死亡”,完成體умереть表示“死亡”;3)未完成體與完成體復(fù)雜程度相同,即它們所表達(dá)的意義(смысл)相關(guān)。未完成體мешать表示“使變得困難或不可能”,完成體по+мешать表示“使變得不可能”。
形式層面:1)未完成體比完成體簡單,петь~с+петь;2)未完成體比完成體復(fù)雜,вста+ва+(ть)~вста(+ть);3)未完成體與完成體復(fù)雜程度相同,толк+а(+ть)~толк+ну(+ть)。(Мельчук 1998:24-28)
事實(shí)上,無標(biāo)記成分相對于標(biāo)記成分既體現(xiàn)出共時特征(синхронические свойства),也體現(xiàn)出歷時特征(диахронические свойства)?!坝嘘P(guān)語言學(xué)的靜態(tài)方面的一切都是共時的,有關(guān)演化的一切都是歷時的?!?索緒爾 2005:119)梅里丘克深受索緒爾共時與歷時思想影響,在充分觀察和比較過幾乎所有自然語言中標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分的基礎(chǔ)上,概括出它們共時與歷時特征的差異性,以此作為判定形態(tài)語法意義標(biāo)記性的標(biāo)準(zhǔn)。
歷時特征具有動態(tài)屬性,屬于在語言使用者個體或者整個語言中觀察的言語變化。梅里丘克認(rèn)為,無標(biāo)記成分在歷時層面具有以下特點(diǎn):“(1)易于掌握。相較于Y,兒童或者外國人更早掌握X;(2)不易喪失。在失語癥或其他言語障礙情況下,相較于Y,X更晚喪失;(3)更早產(chǎn)生。語言中X產(chǎn)生早于Y;(4)更晚消失。X從語言中消失晚于Y;(5)較少變化。發(fā)生變化時,X對Y影響更大,反之則不然;6)融合現(xiàn)象②。X發(fā)生融合現(xiàn)象的可能性大于Y;(7)借用。相較于Y,X更常被借用到其他語言中”(Мельчук 1998:18)。
就共時與歷時而言,索緒爾指出,“共時方面顯然優(yōu)于歷時方面,因?yàn)閷φf話的大眾來說,它是真正的、唯一的現(xiàn)實(shí)性”(索緒爾 2005:130)。囿于歷時特征的復(fù)雜性及多變性,我們僅對梅里丘克形態(tài)語法意義無標(biāo)記成分共時特征進(jìn)行闡釋。共時特征具有靜態(tài)屬性,是語言從時間軸中截取的一段特定狀態(tài)。梅里丘克概括出無標(biāo)記成分X對于相應(yīng)的標(biāo)記成分Y有7條共時特征。
(1)中性化(нейтрализация)
相較于Y,X更具中性化。換言之,如果X 與Y的對應(yīng)屬中性化,那么通常X更適于中性化特點(diǎn)。(Мельчук 1998:17) 漢語單數(shù)形式為“?”,表人名詞復(fù)數(shù)形式為“們”,分別用于單數(shù)和復(fù)數(shù)意義。如果說話人不特別強(qiáng)調(diào)數(shù)量意義,通常情況下傾向于使用單數(shù)形式。例如:
① a. 一個學(xué)生走進(jìn)了教室。
b. 學(xué)生們陸陸續(xù)續(xù)走進(jìn)了教室。
c. 學(xué)生走進(jìn)了教室。
在例①a中,說話人強(qiáng)調(diào)行為主體數(shù)量意義,用單數(shù)“一個學(xué)生”表達(dá);在例①b中,說話人也強(qiáng)調(diào)行為主體數(shù)量意義,用復(fù)數(shù)“學(xué)生們”表達(dá);在例①c中,說話人不強(qiáng)調(diào)行為主體數(shù)量意義,具有中性化特點(diǎn),用單數(shù)“學(xué)生”表達(dá)。由此可見,單數(shù)相對于復(fù)數(shù)屬無標(biāo)記成分,具有中性化特點(diǎn)。再如,Я люблю читать книгу(我喜歡讀書),單數(shù)книга并未強(qiáng)調(diào)客體數(shù)量意義,具有中性化特點(diǎn)。
(2)零形式表達(dá)(нулевое формальное выражение)
X往往通過零符號表達(dá),與之對應(yīng)的Y則通過標(biāo)記符號表達(dá)。(同上) 在很多語言中都可以觀察到這一現(xiàn)象。漢語名詞單數(shù)通常都為零形式表達(dá),沒有語法標(biāo)簽表現(xiàn),即沒有特殊符號標(biāo)簽,如“學(xué)生”“老師”“教授”;“桌子”“椅子”“房子”等。漢語名詞復(fù)數(shù)標(biāo)簽有兩種情況:一是表人名詞復(fù)數(shù)標(biāo)簽為“們”,如“學(xué)生們”“老師們”“教授們”;二是非表人名詞復(fù)數(shù)則需借助代詞、數(shù)詞等語言手段幫助實(shí)現(xiàn),“一些貓”“許多狗”“兩棵樹”等。此時,單數(shù)相對于復(fù)數(shù)是無標(biāo)記成分,是零形式表達(dá)。再如,英語名詞單數(shù)是無標(biāo)記成分(boy,tree),與之對應(yīng)的復(fù)數(shù)則是標(biāo)記成分,由單數(shù)加上-s構(gòu)成boys, trees等。
(3)常規(guī)性(регулярность)
相較于Y, X更常見于形態(tài)常規(guī)性表達(dá)。(同上) 俄語陽性名詞單數(shù)是無標(biāo)記成分,詞尾為零詞尾-?,復(fù)數(shù)則屬標(biāo)記成分,常見復(fù)數(shù)詞尾為-ы, -и, шкаф(柜子)-шкаф+ы,рынок-рынк+и(市場),以及特殊結(jié)尾-а等,город(城市)-город+а. 相較于單數(shù),復(fù)數(shù)缺少常規(guī)性。
(4)高頻性(частотность)
相較于Y,X在文本中出現(xiàn)頻率更高。(同上) 美國語言學(xué)家格林伯格(Greenberg)的數(shù)據(jù)也可旁證這一結(jié)論。表2數(shù)據(jù)由格林伯格通過對梵語、拉丁語和俄語的統(tǒng)計得出。鑒于語言中語法意義的穩(wěn)定性因素,其數(shù)據(jù)結(jié)果迄今仍具有重要參考價值。從表2中數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),與標(biāo)記成分相比,無標(biāo)記成分出現(xiàn)頻率明顯占優(yōu)勢。
表2 標(biāo)記成分(標(biāo)簽)與無標(biāo)記成分頻率對照表
(Greenberg 2005:37, 38, 45)
(5)自由分布(свободная дистрибуция)
相較于Y,X受語境制約程度較小。(Мельчук 1998:17) Y僅用于某些專門語境中,X往往沒有這方面的限制。俄語動詞現(xiàn)在時第一人稱和第二人稱為標(biāo)記成分,只能用在主語為第一、二人稱代詞或包含第一、二人稱代詞詞組的句子中,如Я люблю читать книгу(我喜歡讀書);Вы не знаете его ?(您不認(rèn)識他嗎?);而第三人稱為無標(biāo)記成分,表達(dá)手段豐富多樣:Голова болит(頭疼)[人稱句];На улице темнеет(天色已晚)[無人稱句]。甚至主語是動詞不定式時,謂語也可用第三人稱表達(dá):Играть в компьютерные игры оказывает отрицательное влияние на учёбу(玩電腦游戲?qū)W(xué)習(xí)造成負(fù)面影響)。
(6)易接受(легкая воспринимаемость)
相較于Y,語言使用者更易于接受X.(Мельчук 1998:17) 俄語正常詞序?yàn)椤爸髡Z+謂語+補(bǔ)語”(Я читаю книгу)(我讀書),屬無標(biāo)記成分。由于俄語詞序排列相對自由,也會出現(xiàn)“補(bǔ)語+謂語+主語”等其他詞序(Книгу читаю я)(讀書的是我)。相對于正常詞序,其他詞序排列屬標(biāo)記成分。兩者語義基本相同,但前者理解起來更省力。
(7)不易出錯(устойчивость против ошибок)
“對語言使用者而言,由X導(dǎo)致的錯誤要小于Y?!?同上) 換言之,使用無標(biāo)記成分出錯率小于使用相應(yīng)標(biāo)記成分。
綜上所述,從語義層面看,標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分區(qū)分非常明顯,標(biāo)記成分Y =無標(biāo)記成分X?特征α. 但從語法意義上看,兩者的區(qū)分并非易事。復(fù)數(shù)概念無法簡單理解為單數(shù)加上某一個標(biāo)簽。究竟如何確定一個符號在語法關(guān)系上屬于標(biāo)記成分還是無標(biāo)記成分,針對這一問題并沒有公認(rèn)的答案。自雅格布遜首次提出語法標(biāo)記成分概念起,無數(shù)學(xué)者嘗試給出一勞永逸的解決方案,但都未能如愿。梅里丘克很好地解決這一問題,他提出的形態(tài)語法意義標(biāo)記性共時與歷時特征,可以視為判定某一語法符號標(biāo)記屬性的標(biāo)準(zhǔn)。但須注意的是,這些特征幾乎是在研究過所有人類語言的基礎(chǔ)上概括而成的,因此在某一具體語言中,并非每組標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分都能體現(xiàn)上述全部的區(qū)分性特征,它們可能只體現(xiàn)其中某幾個特征。作為范例,梅里丘克給出自然語言常用語法意義標(biāo)記屬性列表。
表3 常用語法意義標(biāo)記屬性列表
(Мельчук 1998:19)
不同于傳統(tǒng)形態(tài)學(xué)專注于形態(tài)手段層面,梅里丘克創(chuàng)造性地將形態(tài)學(xué)拓展到形態(tài)意義研究上,并將布拉格學(xué)派標(biāo)記理論引入這一領(lǐng)域。他將形態(tài)語法意義分為標(biāo)記性意義與無標(biāo)記性意義,在充分觀察和比較過幾乎所有自然語言中標(biāo)記成分與無標(biāo)記成分的基礎(chǔ)上,概括出它們共時與歷時特征的差異性,以此作為判定形態(tài)語法意義標(biāo)記性的標(biāo)準(zhǔn)。通過闡釋梅里丘克形態(tài)語法意義、標(biāo)記性、標(biāo)記成分、缺值對立、等值對立、語言融合等術(shù)語的內(nèi)涵,進(jìn)一步明晰自然語言形態(tài)語法意義標(biāo)記性特點(diǎn),以及無標(biāo)記成分對于相應(yīng)的標(biāo)記成分體現(xiàn)出的共時特征。引介與詮釋梅里丘克形態(tài)語法意義標(biāo)記觀有助于深入理解并掌握其形態(tài)學(xué)思想精髓,為漢語形態(tài)學(xué)研究提供一定的啟迪。
注釋
①在語言符號所指、能指和組配3元素中,梅里丘克首先從所指切入,因?yàn)閭鹘y(tǒng)意義上所指概念有時被簡單地認(rèn)定為意義。梅里丘克形態(tài)學(xué)領(lǐng)域的所指概念與傳統(tǒng)意義上的所指概念并不完全相同。
②語言學(xué)術(shù)語融合是指以兩種或若干種語言在詞匯和語法方面混合,從而構(gòu)建新的語言。在融合過程中,須與其他語言接觸,使語言變得更加簡單。
沈家煊. 不對稱和標(biāo)記論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2015.
孫淑芳. 俄羅斯語言語義學(xué)發(fā)展芻議[J]. 外語學(xué)刊, 2012(6).
孫淑芳薛文博. 自然語義元語言理論與情感詞語義解釋力探究[J]. 外語學(xué)刊, 2016(6).
索緒爾. 普通語言學(xué)教程[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
Greenberg, J.H.LanguageUniversals:WithSpecialReferencetoFeatureHierarchies[M].The Hague: Mouton De Gruyter, 2005.
Jakobson, R.SelectedWritings:EarlySlavicPathsandCrossroads[M]. Berlin: Mouton De Gruyter, 1985.
Мельчук И.А. Курс общей морфологии(Том I)[M]. Изд-во 《Языки русской культуры》 Москва-Вена, 1997.
Мельчук И.А. Курс общей морфологии(Том II)[M]. Изд-во 《Языки русской культуры》. Москва-Вена, 1998.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов[Z]. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.