楊軼昭
風靡全球的英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)是一部制作極其精良的電視劇,此劇不僅展示出英國貴族生活的風貌,而且塑造了在各種重大歷史事件的背景下莊園的變革,由此使得發(fā)生在這座古老莊園里主仆之間的情節(jié)交織更引人入勝。如何能夠在欣賞劇集的同時,學會地道的英文表達并了解其背后的典故呢?讓筆者帶著各位讀者領略原汁原味的豐富語料是如何隨著劇情的層層展開而呈現(xiàn)在我們面前的吧。
Edith: I thought it was supposed to be unsinkable.
Lord Grantham: Every mountain is unclimbable until someone climbs it. So every ship is unsinkable until it sinks.
Grantham伯爵的二女兒Edith表示自己以為“泰坦尼克”號輪船是“永不沉沒的(unsinkable)”,如今事情發(fā)生真令人難以置信——畢竟“泰坦尼克”號是當時最豪華的巨型郵輪。Grantham用類比的方法回應了女兒,這句回答可意譯為:“沒有翻不過去的山,沒有永不沉沒的船。”
注意兩句中都出現(xiàn)了一個“否定前綴加until”的用法,等同于not until,我們可以再舉一例,如:“Everything is impossible until you make up your mind to do it.”(只要下定決心,沒有什么事情是不可能的。)
場景1
看
看
《唐頓莊園》
《唐頓莊園》
學地道表達
學地道表達
Bates初到唐頓莊園
OBrien: Youre early.
Bates: Came on the milk train.
伯爵夫人Cora的貼身女仆OBrien和其他女仆一起下樓,恰好看見Grantham伯爵雇的新貼身男仆Bates到達,OBrien上前盤問了一番。此處對話如果只看英文字幕,估計很多人都會懵圈了:為什么坐milk train就能來得早呢?
讓我們來看看milk train的來歷。韋式英文詞典網(wǎng)站給出的解釋為:“A milk train is a local train that stops at all or most points benefiting principally the dairy farmers who make daily shipments of milk.”在巴氏殺菌法大規(guī)模使用之前,英國有專門運送牛奶的火車,這類火車幾乎每個火車站都停,方便沿途的奶農(nóng)將擠出的牛奶及時運輸?shù)狡h的加工廠。Milk train后用于指代沿途??縩個站點的慢速列車。由于牛奶容易變質(zhì),這種列車一般會在清早就發(fā)車,因此Bates的回答意為“坐早班火車來的”。
場景2
Thomas: We cant get rid of him just because he talks behind our backs.
OBrien: Theres more than one way to skin a cat.
男仆Thomas想當Grantham伯爵的貼身男仆,但這一職位卻給了初來乍到且腿瘸的Bates。Thomas對此心懷不滿,他想把Bates趕走卻苦于沒有合適的理由,因此跟女仆OBrien抱怨。OBrien用了一句英文習語回答,意為“達到目的的手段不止一種”,用中文的諺語表達就是:“東方不亮西方亮?!?/p>
這句習語中的skin用作名詞時意為“皮膚”,但在此處為動詞,意為“剝皮”。給貓剝皮?要這么血腥?其實,在英文中還有類似的表達,比如:“There are more ways to kill a dog than hanging.”
Cora: But is this the right way to employ him for a job he cant do? Is it any wonder if the others noses are put out?
Lord Grantham: I just want to give him a chance.
由于貼身女仆OBrien孜孜不倦地在伯爵夫人Cora身旁嚼舌根,表達對伯爵雇用身有殘疾的Bates的不滿,Cora終于開始給伯爵吹枕邊風了。本場景中put out ones nose相當于stick ones nose into sth.,意為“多管閑事,說三道四”。
英文中和nose相關的習語有很多,下面列舉幾例:①by a nose意為“以毫厘之差”,例如:“Sam has won this competition by a nose.”(山姆在這場競賽中險勝。) ②follow ones nose意為“憑著直覺”,例如:“It had been many years since my last visit, but I finally found the house by following my nose.”(我已經(jīng)許多年沒來這里了,最后是憑著直覺找到了這個房子。) ③have ones nose in sth.意為“專注地閱讀”,例如:“The child always has his nose in comic books.”(這個孩子讀漫畫書時總是專心致志。) ④keep ones nose clean意為“不做違法的事”,例如:“The police will never come to you if you keep your nose clean.”(你不違法,警察永遠不會找到你的頭上來。)
場景4
場景3
OBrien
Daisy: But the people, freezing to death in the midnight, icy water.
OBrien: Oh, you sound like a penny dreadful.
仆人們在討論“泰坦尼克”號沉沒事件,Daisy為遇難者感到難過,而OBrien吐槽道:“你說的跟廉價恐怖小說似的?!?/p>
此處penny dreadful指的是在英國維多利亞時期,街頭處處可以用一便士買到的廉價恐怖小說,每周出版一本,是連載的故事。最近幾年比較火的美劇《低俗怪談》(Penny Dreadful)的名字便是來源于此。
Cora與大女兒Mary (左)、二女兒Edith (右)
Cora: Lets not gild the lily, dear.
年輕的Crowborough公爵造訪唐頓莊園,來訪目的在于創(chuàng)造機會與Grantham伯爵的大女兒Mary交往。伯爵的三位女兒都打扮了一番準備下樓迎接客人,伯爵夫人Cora看到大女兒Mary的頭上插了一朵花,伸手摘了下來,并說了上面的話。
這句話的字面意思是“讓我們不要給百合花鍍金”。Gild the lily顯然是一句習語,意為“畫蛇添足,多此一舉”。這句俗語來源于莎士比亞:“To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue onto the rainbow is wasteful and ridiculous excess.”(給金子鍍金,給百合花涂色,給紫羅蘭灑香水,給冰拋光,給彩虹上色,都是多此一舉的。)
場景5
場景6
New Oriental English .
. New Oriental English
Cora: Im afraid were rather a female party tonight, Duke. You know what its like trying to balance numbers in the country. A single man outranks the Holy Grail!
Cora與大女兒Mary (左)、二女兒Edith (右)
Duke of Crowborough: No, Im terribly flattered to be dining en famille.
晚宴上,伯爵夫人Cora熱情地招呼年輕的Crowborough公爵,讓他不要因為晚宴幾乎都是女性而見外。“單身漢比圣杯還要受歡迎”這句話顯然有逢迎公爵之嫌。
根據(jù)《舊約全書》中記載,Holy Grail是耶穌在最后的晚餐上飲用葡萄酒的酒杯,而耶穌被釘在十字架上后,他的伯祖父用此杯收集他傷口里流出來的血。傳說圣杯可以起死回生,令人青春永駐,也是基督教的終極圣物。Holy Grail現(xiàn)在常被用來比喻“無處尋覓的稀世珍寶”或“努力想得到卻永遠無法得到的東西”。
本句中另一處的詞匯outrank需要注意。outrank的前綴“out-”表示“超過,過度”,所以outrank意為“重要性超過……”。例如,outdo (意為“勝過”)、outgrow (意為“長得比……高”)、outlive (意為“活得比……長”)等。
Duke of Crowborough: We dont have the basis of a servant-master relationship, do we?
Thomas: You came here to be with me!
Duke of Crowborough: Among other reasons. And ... one swallow doesnt make a summer.
公爵來到唐頓莊園做客,其目的其實有兩個:其一,他試圖接近伯爵的大女兒Mary并與之交往,以便得到唐頓莊園的繼承權;其二,公爵是同性戀,之前曾與唐頓莊園的男仆Thomas相戀并留下了書信證據(jù),想借此機會銷毀證據(jù)。Thomas一心想讓公爵雇用自己當貼身男仆并繼續(xù)戀人關系,但勢利的公爵拒絕了Thomas的好意,并說了習語“one swallow doesnt make a summer”,其字面意思是“孤燕不成夏”,比喻義是“不要憑借單一的事件進行過度推斷”,公爵的言下之意是“不要以過去兩人一時的相好來揣摩現(xiàn)在”。
這句習語的出處為《伊索寓言》中的一則故事《年輕人和燕子》:一個好賭的年輕人輸光了除了大衣以外所有的家當,當他看到一只燕子飛回來便以為春天來了,于是他賣掉了最后一件大衣去賭了最后一局。結果天氣又開始變冷,當他看見那只被凍死的燕子,還認為燕子欺騙了他,最后饑寒交迫的他也被凍死了。后來希臘哲學家亞里士多德在《倫理學》里也提到此句:“One swallow does not make a summer, neither does one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a person entirely happy.”(僅憑一只燕子的到來或一天的好天氣,不能證明夏天已經(jīng)來臨了;一時的快樂并不意味著一生的幸福。)。
場景7
場景9
Duke of Crowborough: To lose two heirs in one night is terrible.
Lord Grantham: Indeed. It was terrible. Awful.
Duke of Crowborough: But then again, its an ill wind. At least Lady Marys prospects must have rather improved.
晚宴后,Crowborough公爵和Grantham伯爵交談。公爵就Grantham伯爵因為“泰坦尼克”號沉船事件而失去莊園繼承人這件事表達了遺憾,之后話鋒一轉(zhuǎn),說了一句“its an ill wind”。
這句話來自古老的英國諺語,其完整句是:“It is an ill wind that blows nobody good.”是不是有種“每個詞都認識但仍不知所云”的感覺呢?是“這陣歪風吹得人人都不好”的意思嗎?事實上,這是一句反話,其字面意思是“使人人遭殃的風才是惡風”,而其真正的含義是“世上鮮有絕對的壞事,害于此者利于彼”,也就是“福禍相依,壞事也能帶來好處”的意思。如:“When Fred got hurt in the game John got a chance to play. Its an ill wind that blows nobody good.”(弗雷德在比賽中受傷了,約翰得以有機會上場,因此這也不是絕對的壞事。)