• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      六級翻譯你必須知道的事兒

      2017-04-11 20:10朱杰驊
      新東方英語 2017年4期
      關(guān)鍵詞:真題分值原文

      朱杰驊

      一直以來,翻譯這種題型在很多英語考試中都處于比較邊緣化的位置。例如在以往的四、六級考試中,翻譯部分要求考生翻譯五個相互獨立的句子,考查方式簡單、松散、沒有目的性。而且翻譯部分的分值只占總分的5%,題型分值太低往往導(dǎo)致得分差距較小,從而無法真實體現(xiàn)出考生的能力差別。英語好的考生最多得5%的分,英語一般的考生能得3%的分,甚至英語特別差的考生也能得1%~2%的分。所以,翻譯部分的題型設(shè)置不夠科學(xué),亟須改變。

      于是從2013年12月份起,四、六級考試翻譯部分開始改革。在考查方式上,從翻譯五個獨立的句子,變?yōu)榉g一整段中文文字,分值也從總分的5%提升到15%。

      我們先談?wù)劯某烧挝淖址g的好處。第一,句子之間不再相互獨立,有了關(guān)聯(lián),整段文字邏輯嚴密,組成一個有著起承轉(zhuǎn)合的完整語境。這樣一來,考生對中文的理解能力以及處理句與句間細節(jié)的能力就能得到更全面的考查。第二,整段文字主題統(tǒng)一,在對概念翻譯的考查方面就會更加一致和深化。這樣一來,考試對考生的詞匯量和英文單詞理解能力提出了更高的要求。

      再說15%的分值。這個分值和作文分值是一樣的,這無疑凸顯了翻譯的重要性。考生會普遍更重視翻譯,而且因為作文是純創(chuàng)作的行為,而翻譯是依托中文信息進行轉(zhuǎn)換的行為,所以翻譯相比作文要更容易一些。一個比作文更容易的題型,分值卻變得和作文一樣高,可以想象,掌握該題型對最后的總分有著重要影響和意義。

      改革后的六級段落翻譯目前考了幾次,一共有十幾套段落翻譯真題,從這十幾套真題中考生可以看到六級翻譯比較清晰的考查趨勢:頭兩三年頻繁考查極為復(fù)雜的長難句句型,最新一次考試真題中幾乎沒有長難句;所有真題內(nèi)容都聚焦于中國歷史、文化、人文、社會發(fā)展等方面;對生僻單詞和概念翻譯的考查一直貫穿每套真題等。由此可以得出,六級翻譯正在適當減少對過于復(fù)雜句型的考查,同時強調(diào)對生僻單詞、概念翻譯的考查。接下來,本文以2016年12月的六級翻譯真題第一套為例,為大家進行剖析。

      隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花費在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。

      縱觀本次的真題,考生不難發(fā)現(xiàn):段落內(nèi)句號頻繁出現(xiàn),這意味著這段文字分句清晰,不需要考生過多地斟酌如何斷句;句子沒有特別長的,這就意味著該篇對句型的考查大體上處于正常難度;另外在段落中明顯存在大量具備一定難度的概念翻譯,比如“旅游業(yè)”“中產(chǎn)階級”“熱潮”“世界貿(mào)易組織”“旅游國”等。接下來,我們從句型句式和概念考查入手來進行逐句解析。

      真題原文1:隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。

      解析:該句主干為“作用+ is +越來越重要”,屬于“主—系—表”結(jié)構(gòu)。句中有一個狀語“隨著生活水平的提高”和一個定語“度假在中國人生活中的”。概念翻譯方面,“生活水平”“提高”“作用”三個說法的翻譯值得斟酌。綜合評價句型難度:★★。概念難度:★★★。

      參考譯文:①With the improvement of living standards, the effects of vacations are playing an increasingly important role in Chinese peoples daily life.

      ②With the upturn of living standards, the positive influences of vacations are playing an increasingly important role in Chinese peoples daily life.

      注:此句給出兩個版本,主要為了體現(xiàn)劃線部分概念翻譯的差異。第二個版本的翻譯貼合了原文語境和原文所表達的含義,更為精準,也更能體現(xiàn)與大量答案樣本的差異性,對于提升分數(shù)有重要意義。

      真題原文2:過去,中國人的時間主要花費在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。

      解析:該句在句型上有所考查。前半句“中國人的主要花費在謀生上”可以理解成“中國人的時間(被)花費在謀生上”,也可以理解成“中國人主要把時間花費在謀生上”。優(yōu)選后者,原因是后半句“很少有機會外出旅行”的主語被隱藏,其主語也是“中國人”。這句話完整的版本應(yīng)該是“中國人主要把時間花費在謀生上,中國人很少有機會外出旅行”,如此一來就構(gòu)成了四、六級翻譯高頻考查的考點:同主語的翻譯??忌梢园堰@兩句中的某一句變成狀語,另一句保留作主句進行處理,參考譯文選擇了將后半句變成狀語,前半句保留作主句,得到的是“有著很少外出旅行的機會,中國人主要把時間花費在謀生上”。此外整句話概念的翻譯難度體現(xiàn)在“謀生”“外出旅行”“旅游業(yè)”等。綜合評價句型難度:★★★☆。概念難度:★★☆。

      參考譯文: In the past, with the rare opportunity to go away on a trip, Chinese people spent most of their time making a living. However, in recent years, the Chinese tourist industry has been developing rapidly.

      真題原文3:經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。

      解析:該句主干為“繁榮和出現(xiàn)引發(fā)了熱潮”,剩下為三個定語“經(jīng)濟的”“富裕中產(chǎn)階級的”和“前所未有的”。在概念考查上,存在一些較難的詞,如“繁榮”“中產(chǎn)階級”“前所未有的”,以及一些較陌生的概念,如“熱潮”等。綜合評價句型難度:★。概念難度:★★★。

      參考譯文:The emergence of economic prosperity and a wealthy middle class has led to/has prompted an unprecedented hot trend of traveling.

      真題原文4:中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。

      解析:該句為典型句型“不僅……也……”,可用“not only … but (also) …”進行翻譯。概念翻譯上對應(yīng)的一組“國內(nèi)旅游”和“出國旅游”有一定難度。綜合評價句型難度:★。概念難度:★★。

      參考譯文:①Chinese people have not only domestic trips, but, more commonly, overseas trips.

      ②Not only do Chinese people have domestic trips, but, more commonly, overseas trips.

      真題原文5:2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。

      解析:該句句型有一定難度,主干可理解為“旅游消費(的)總數(shù)超過了4000億元”,也可處理為“旅游總消費超過了4000億元”,此處需要準確的思考和判斷。前面“2016年國慶假日期間”為時間狀語,當中隱藏了一個陷阱:很多考生會直接翻譯成during the National Day of 2016。這是錯誤的,會被扣分,因為the National Day是一天,而原文表述的明顯是“國慶節(jié)假期”,為一段時間,所以此處應(yīng)翻譯成“during the National Day holidays”。概念翻譯方面,除了上述陷阱,還有“旅游消費”“4000億”等概念會讓很多考生感到困難。綜合評價句型難度:★★★。概念難度:★★★。

      參考譯文:During the National Day holidays in 2016, the total amount of spending on travel reached more than 400 billion RMB.

      真題原文6:據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。

      解析:該句為本篇真題最難的一句,主語為“中國”,動詞為“將成為”,賓語為“旅游國”和“國家”,剩下的修飾有“據(jù)世界貿(mào)易組織估計”“2020年”“世界上最大的”“在未來幾年里”以及“出境旅游支出增長最快的”。雖然句型上沒有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),但是一些復(fù)雜概念的存在很可能導(dǎo)致考生無法精準地分析句子結(jié)構(gòu),例如“出境旅游支出增長最快的”這種疊加式的定語,很容易對考生產(chǎn)生誤導(dǎo)。概念翻譯方面,較難的有“估計”“旅游國”“出境旅游支出”等,其中像“旅游國”這種概念,既沒有直接對應(yīng)的單詞用以翻譯,也沒有合適的詞組搭配進行翻譯,只能理解其概念后進行思路轉(zhuǎn)換,用其他的方式來表述,難度很高。綜合評價句型難度:★★★。概念難度:★★★★。

      參考譯文:According to an estimation by the WTO, by 2020 the largest population of tourists abroad will be Chinese and China will also become the country with the fastest increase in overseas travel expenditure in the next few years.

      綜上所述,考生不難看出,2016年12月份六級翻譯最具代表性的一篇真題在句型句式難度方面并不高,甚至有些句子非常簡單;而在概念翻譯的考查方面,難度也沒有特別高,只是相比起句型句式的考查來說更難一些,這一次的六級翻譯整體難度比較低。

      備考建議

      雖然2016年12月的六級翻譯難度很低,但這并不代表六級翻譯這種題型以后的難度都會這樣。相反,我們有理由相信2017年6月份的六級翻譯很有可能在難度上有一個較大的提升。因為如果六級翻譯難度一直保持如此水準的話,這門考試的翻譯部分可以說就失去了其在各類英語考試中所處的戰(zhàn)略位置?;诖丝紤],筆者為各位考生提出如下建議。

      第一,詞、詞、詞!單詞有多重要,相信不用筆者贅述。一句話,各類英語考試本質(zhì)就是考單詞。若想考好,單詞必須過關(guān),就這么簡單。單詞方面考生要持續(xù)往兩個方向努力。第一是不斷提升生詞量,這是純粹的積累,要達到大多數(shù)單詞都見過、都知道對應(yīng)的中文含義。第二個方面更重要,要不斷提升對英文單詞的理解程度,這是關(guān)鍵??荚嚥皇强悸爩?,純粹提升詞匯量只是基礎(chǔ)的構(gòu)建,真正能應(yīng)付考試還得看理解和運用,這部分筆者建議大家從真題中來,到真題中去,做真題的時候一定要同步積累相關(guān)詞匯,所有沒見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會出現(xiàn)太大問題。對于翻譯也是如此,例如經(jīng)常考到的“古鎮(zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。

      第二,強化對長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會保留1~2個長難句,對于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。

      第三,練習(xí)。大家可以基于真題進行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進步。

      最后提醒一點,六級翻譯現(xiàn)在是一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點,并且在考場上花足夠的時間仔細思考、琢磨,這樣才能拿到高分!

      猜你喜歡
      真題分值原文
      玩轉(zhuǎn)高考真題
      第15屆世界健美操錦標賽五人操成套難度動作分析
      悄悄告訴你:統(tǒng)計這樣考
      誰是科創(chuàng)板創(chuàng)值全能冠軍
      中考英語真題演練(一)
      高考真題訓(xùn)練之化學(xué)反應(yīng)原理
      交變電流高考真題賞析
      武功县| 松潘县| 大洼县| 资溪县| 巴林右旗| 商都县| 二连浩特市| 阜城县| 兖州市| 兰溪市| 淮滨县| 彰化县| 汾阳市| 丹江口市| 松溪县| 武穴市| 沛县| 广饶县| 新余市| 花垣县| 阳曲县| 呼玛县| 曲阜市| 蕲春县| 尉氏县| 曲麻莱县| 丰县| 内江市| 长治县| 兴城市| 额尔古纳市| 荥经县| 双流县| 碌曲县| 镇坪县| 罗甸县| 新营市| 巫山县| 通州市| 故城县| 武功县|