醫(yī)療翻譯是應(yīng)用翻譯的重要內(nèi)容。一方面是醫(yī)療類信息的翻譯。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人類不斷深入研究重大疾病,研制新型藥物,開展各類實(shí)驗(yàn),使用不同語言的研究者在共享這些研究成果時(shí)需要翻譯,以便促進(jìn)各國先進(jìn)信息與技術(shù)的交流與借鑒。另一方面是醫(yī)患溝通的翻譯。隨著全球化背景下的人口流動,有越來越多的外國人進(jìn)入我國旅游、學(xué)習(xí)、工作、生活,他們不可避免地會有尋醫(yī)問藥的需求,所以需要翻譯人員的協(xié)助;而隨著我國國民生活水平的不斷提高,我國赴海外接受醫(yī)療服務(wù)的人也逐漸增多,對醫(yī)療翻譯人員的需求也越來越多,在一些國家甚至出現(xiàn)供不應(yīng)求的局面。作為科技英語的一個(gè)分支,醫(yī)療英語一般含有醫(yī)學(xué)術(shù)語、數(shù)字等專業(yè)表達(dá)方式。在翻譯這類文本時(shí),一般采取直譯,特別需要注意信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因?yàn)樯圆涣羯瘢憧赡堋安钪晾?,謬以千里”,對醫(yī)療信息造成誤解,尤其是在醫(yī)患溝通時(shí),誤譯可能對雙方造成誤導(dǎo),甚至可能危害健康。這就要求譯者不但要有扎實(shí)的語言功底、廣博的知識面,還要掌握相關(guān)的醫(yī)療知識,既做一個(gè)“雜家”,也做一個(gè)“專家”,做到“know something of everything, know everything of something”。
2017年2月號翻譯擂臺評點(diǎn)
題目
More than a third of advanced-melanoma patients who received one of the new immunotherapy drugs in an early trial were alive five years after starting treatment—double the survival rate typical of the disease, according to a new study.
新題目
In a statement, the Securities and Exchange Commission said Morgan Stanley admitted to wrongdoing, adding that the company had from 2010 to 2015 “recommended securities with unique risks and failed to follow its policies and procedures to ensure they were suitable for all clients.”
請參賽者在2017年4月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2017年4月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《美國留學(xué)實(shí)用指南》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>
翻譯要點(diǎn)
本次翻譯擂臺的原文選自美國《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)網(wǎng)站To Your Health板塊上的一篇文章。該文章介紹了治療黑色素瘤的一種新型藥物,是一篇比較典型的醫(yī)療類新聞報(bào)道,體現(xiàn)了醫(yī)療英語的特點(diǎn),使用了melanoma、survival rate等醫(yī)學(xué)術(shù)語,more than a third、five years、double等數(shù)字表達(dá)方式。但參賽者對這些要素的處理并不十分理想,尤其是對看似簡單的數(shù)字表達(dá),沒有審慎地結(jié)合其上下文語境進(jìn)行處理,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
首先來看melanoma的翻譯。該詞的前綴melano-意為“黑的、深色的”?!队h大詞典》對該詞有兩個(gè)解釋,第一個(gè)是“(惡性)黑素瘤”,第二個(gè)是“(良性)胎記瘤”。根據(jù)題目原文中的immunotherapy、survival rate等詞匯,參賽者可以推測出此處應(yīng)選擇第一個(gè)義項(xiàng),即“黑素瘤”,或稱“黑色素瘤”。對于melanoma這個(gè)詞,參賽譯文的問題主要有兩種。
問題一 參賽者擴(kuò)大詞義范圍,將melanoma譯為“癌癥”,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:最新研究表明,超過1/3的良性癌癥患者在接受一個(gè)針對典型疾病生存率的新型免疫藥物治療實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)療程后存活了五年。
評析:參賽者不但將melanoma譯為“癌癥”,還使用“良性”作為定語進(jìn)行修飾,這說明參賽者沒有弄清“癌癥”的基本概念。要想弄清“癌癥”(cancer)的概念,先要搞清楚另一個(gè)詞——“腫瘤”(tumor)。腫瘤的屬性是固體,分為惡性腫瘤(malignant tumor)和良性腫瘤(benign tumor),前者是癌癥,后者不是癌癥。但癌癥并不全是固體的惡性腫瘤,還包括血液癌癥(blood cancer),即通常所說的白血?。╨eukemia)。而“良性癌癥”是并不存在的。即便參賽者不知道這些區(qū)別,也不應(yīng)將advanced譯為“良性”?!犊铝炙垢唠A英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》對advanced的一個(gè)解釋為:“Something that is at an advanced stage or level is at a late stage of development”,也就是“晚期的、后期的”意思,用于修飾疾病時(shí),通常譯為“晚期”。
問題二 參賽者錯誤選擇義項(xiàng),將melanoma譯為“胎記瘤”,譯文意思錯誤。
例:一項(xiàng)新的研究顯示,那些在早期實(shí)驗(yàn)中接受最新免疫治療藥物的胎記瘤病人中有1/3的人在開始治療五年之后還活著——這種療法的存活率是典型療法的兩倍。
評析:Melanoma的確有“胎記瘤”的意思。但是,從詞典解釋可以看出胎記瘤是良性的,并不是癌癥,不會有很高的致死率,患者不必接受immunotherapy,研究者無需在開始治療五年后去調(diào)查患者是否還活著,也就不會有survival rate之說。參賽者沒有選擇詞典里的第一義項(xiàng),而是選擇第二義項(xiàng),說明其沒有結(jié)合原文語境來確定詞義。
接下來看survival rate的翻譯。這個(gè)術(shù)語可以采取直譯的方法,譯為“存活率”或“生存率”,指“接受某種治療的病人或某病患者中,經(jīng)若干年隨訪(通常為一、三、五年)后,尚存活的病例數(shù)所占比例”,反映了疾病對生命的危害程度,可用于評價(jià)某些病程較長疾?。ㄈ鐞盒阅[瘤)的遠(yuǎn)期療效。對于survival rate,有些參賽者并沒有了解清楚,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
例:最新調(diào)查結(jié)果表明,1/3以上的黑素瘤晚期病人在接受初期免疫療法實(shí)驗(yàn)療程五年后能夠痊愈,這使該病的治愈率翻了一番。
評析:參賽者將survival rate譯為“治愈率”,不僅錯誤翻譯了survival的意思,也沒有意識到“治愈率”用在此處并不妥當(dāng)。實(shí)際上,對于惡性腫瘤,現(xiàn)在幾乎不用“治愈”這個(gè)詞,因?yàn)榘┌Y和其他疾病不同,難以治愈。即使通過手術(shù)、放化療或目前比較先進(jìn)的靶向治療、免疫療法等,腫瘤全部消失了,也只能稱為“完全緩解”,而非“治愈”,因?yàn)榘┌Y隨時(shí)可能復(fù)發(fā)或出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)移灶。題目原文已明確表明該疾病是晚期黑色素瘤,因此不論從survival rate的字面理解,還是從醫(yī)學(xué)常識來看,都不能使用“治愈率”來翻譯。
再來看more than a third、five years、double這三個(gè)數(shù)字表達(dá)的翻譯。單看這三個(gè)數(shù)字并不難,但是許多參賽者沒有結(jié)合其上下文語境,沒有準(zhǔn)確理解原文,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題,這在一定程度上體現(xiàn)出參賽者語言基本功還不夠扎實(shí)。
要準(zhǔn)確翻譯more than a third這個(gè)分?jǐn)?shù)表達(dá),參賽者必須先弄清總數(shù)的范圍,在此基礎(chǔ)上才能知道m(xù)ore than a third指哪一部分群體。本期參賽者的主要問題是擴(kuò)大了患者人數(shù)范圍,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:一項(xiàng)新的研究表明,患有晚期黑色素瘤的患者中,有超過1/3的患者,在早期的實(shí)驗(yàn)中接受了一種免疫治療藥物的治療后,存活了五年。這種做法提高了此典型疾病一倍的生存率。
評析:參賽者將more than a third的總數(shù)范圍擴(kuò)大到了所有的晚期黑色素瘤患者,忽視了原文定語從句“who received one of the new immunotherapy drugs in an early trial”這一限定條件。實(shí)際上,原文中的這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)并沒有(也不可能)涉及所有晚期黑色素瘤患者,而只是其中部分患者,這些患者在實(shí)驗(yàn)中使用了一種新型免疫療法藥物,他們中有超過1/3的人在開始治療五年后仍然在世。另外,還有參賽者將more than a third譯為“超過33.33%”“三成以上”,對“1/3”進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,在意思上并不算錯,但這種轉(zhuǎn)換沒有必要,而且有出錯的風(fēng)險(xiǎn),所以最好按照原文的數(shù)字表達(dá)形式進(jìn)行翻譯。
對于five years這種有時(shí)間跨度的數(shù)字表達(dá),參賽者要先弄清楚這段時(shí)間的起點(diǎn)和終點(diǎn),以及在這兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)上分別發(fā)生了什么事件。參賽者結(jié)合上下文語境可以看出,在時(shí)間起點(diǎn)上,研究者進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn):他們選取了一些晚期黑色素瘤患者作為受試,使其開始接受一種新型免疫療法藥物的治療。開始治療五年后,也就是在這段時(shí)間的終點(diǎn)上,研究者對受試進(jìn)行隨訪調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)有超過1/3的患者仍然活著。許多參賽者沒有厘清這兩個(gè)事件,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
例:根據(jù)一項(xiàng)新的研究顯示,在一項(xiàng)早期的實(shí)驗(yàn)中,超過1/3的黑色素瘤晚期的患者在接受一種新的免疫治療的藥物下,治療開始后活了五年,是這種疾病一般存活率的兩倍。
評析:該參賽者將“were alive five years after starting treatment”譯為“治療開始后活了五年”,還有參賽者將其譯為“生命延續(xù)了五年”,都是沒有正確理解原文,誤以為開始治療五年后患者已經(jīng)離世了,恰恰與原文意思相反。在惡性腫瘤的治療中,復(fù)發(fā)和轉(zhuǎn)移大多發(fā)生在治療后三年之內(nèi),很少發(fā)生在五年內(nèi),五年內(nèi)不復(fù)發(fā),再次復(fù)發(fā)的概率就大大降低了,因此常采用“五年存活率”來評判治療效果。但需要指出的是,“五年存活率”并不意味著患者只能活五年,而是能夠活五年(含)以上。題目原文中,alive指的是接受新藥治療的患者中有超過1/3的人在開始治療五年后(即研究者做隨訪調(diào)查時(shí))仍然在世。許多參賽者沒有搞清楚開始治療五年后患者的狀況,反而將患者誤判了“死刑”。
對于double的翻譯,參賽者既要注意弄清其修飾的對象是什么,也要注意在目標(biāo)語中如何準(zhǔn)確地表達(dá)倍數(shù)。參賽譯文的問題主要有兩種。
問題一 參賽者沒有識別出double是指survival rate的變化,造成翻譯錯誤。
例:超過1/3的患有進(jìn)展期黑色素瘤的患者通過接受處于早期實(shí)驗(yàn)階段的新的免疫治療藥物之一,在開始雙倍治療后,這種典型疾病的存活率提高了五年。
評析:參賽者將double譯為“雙倍治療”,搞錯了double修飾的對象,說明參賽者在分析原文時(shí)出現(xiàn)了理解錯誤,將double與破折號之前的treatment聯(lián)系起來,將double理解為treatment的修飾語。這種錯誤體現(xiàn)出參賽者的語言基本功還不夠扎實(shí)。
問題二 參賽者識別出double是指survival rate的變化,但是譯文的倍數(shù)表述不準(zhǔn)確。
例:據(jù)一項(xiàng)新的研究表明,超過1/3的晚期黑色素瘤患者在早期實(shí)驗(yàn)時(shí)服用了一種新型免疫治療藥物后,能夠在正式接受治療后多活五年。與以往相比,患者的存活率提升了兩倍。
評析:參賽者將double譯為“提升了兩倍”,說明其在分析原文時(shí)理解正確,但在用目標(biāo)語表述倍數(shù)時(shí)出現(xiàn)問題?!疤嵘藘杀丁辈话ɑ鶖?shù),是指在基數(shù)的基礎(chǔ)上提升兩倍,也就是原來的三倍,與double的意思并不一致。翻譯倍數(shù)表達(dá)時(shí),我們要特別注意其是否包含基數(shù),因?yàn)檫@直接影響到倍數(shù)是幾倍。以“A是B的n倍”為例,包含基數(shù)時(shí)我們可以說“A是B的n倍”或“A增加到B的n倍”;不包含基數(shù)時(shí)我們可以說“A比B增加了/提高了/翻了(n-1)倍”。
獲獎譯文:一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),早期服用免疫療法新藥的黑素瘤晚期患者中,超過1/3的患者在接受治療五年后依然存活,比典型存活率高出一倍。(歐陽子緣)
評析:獲獎譯文質(zhì)量整體不錯,理解較為準(zhǔn)確,表達(dá)較為流暢,問題相對少一些??筛倪M(jìn)之處有:early trial漏譯了trial;received譯為“服用”欠準(zhǔn)確,因?yàn)樗幬锟赡苁欠玫模部赡苁亲⑸溆玫?;starting treatment譯為“接受治療”欠妥,開始治療是一個(gè)時(shí)間點(diǎn),是five years的起點(diǎn),而“接受治療”并沒有清晰地表達(dá)出時(shí)間點(diǎn),更像是一個(gè)時(shí)間段;double the survival rate typical of the disease譯為“比典型存活率高出一倍”,倍數(shù)表達(dá)正確,雖然the disease沒有譯出,但原文只涉及晚期黑色素瘤這一種疾病,因此“典型存活率”在此處自然就是指該病,不過最好將其譯出,這樣譯文意思更加明確、完整。
把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),早期實(shí)驗(yàn)時(shí)使用了免疫療法新藥的晚期黑色素瘤患者中,超過1/3在開始治療五年后仍然活著——是該病典型存活率的兩倍。(陳昕)
評析:該譯文將trial、the disease都翻譯出來,譯文意思更加完整、準(zhǔn)確;starting treatment直譯為“開始治療”,時(shí)間起點(diǎn)更為明確;double the survival rate typical of the disease譯為“是該病典型存活率的兩倍”,譯文意思準(zhǔn)確,表達(dá)形式上也更貼近原文;該譯文還保留了原文中的破折號,可以看出破折號后是對前文內(nèi)容的補(bǔ)充說明,結(jié)構(gòu)上也更接近原文。