程頤農
在青海民族大學的藏藥教研室和試驗室里,師生們常常會見到一位仍然忙碌于藏藥博士研究生培養(yǎng)和學校科研的耄耋老者,他就是青海民族大學“終身教授”毛繼祖。
今年已81歲高齡的毛繼祖,1956年以大學第一號證書畢業(yè)于西北民族學院語文系藏語專業(yè),作為“天之驕子”分配到北京民族出版社,準備為祖國的民族出版事業(yè)發(fā)揮自己的特長。但在1958年,當他了解到國家在民族地區(qū)特別需要藏語教師的情況后,積極響應支援邊疆的號召,只身調入青海民族學院編譯室。
從那時起,風華正茂的他從政治理論教材的藏語編譯開始,走上了編譯、教學、藏醫(yī)學研究的漫漫之路。他是學生的良師益友,是優(yōu)秀民族文化的自覺傳承者和創(chuàng)新者,也是藏醫(yī)藥古籍翻譯的奠基人和拓荒者。他猶如一棵扎根于民族教育和藏學研究的長青樹,默默地開枝散葉,沒有浮躁,沒有奢望,結下了累累碩果。
他曾將《格薩爾》資料裝入一口鍋中隱藏
藏族民間文學多數是以口頭流傳的形式存在和發(fā)展起來的,其中《格薩爾》代表著古代藏族民間文化與口頭敘事傳統(tǒng)最高成就。
上世紀60年代,青海發(fā)現珍貴的《格薩爾》木刻本和手抄本,毛繼祖跟隨研究專家徐國瓊多次下鄉(xiāng)搜集、整理和翻譯《格薩爾》資料。但不久,“文化大革命”將《格薩爾》打成大毒草,《格薩爾》珍貴的手抄本、木刻本統(tǒng)統(tǒng)化為灰燼。毛繼祖懷著憂患的文化情結、拯救歷史的擔當,希望能夠憑借自己的微弱之力使這部史詩薪火相傳,他冒著生命危險將手頭所有資料裝在一口大鋼精鍋中,上面蓋上食物,讓妻子輾轉帶回甘肅老家保護起來,一直保存到改革開放。
在下鄉(xiāng)搜集調查《格薩爾》時,毛繼祖發(fā)現整個藏區(qū)的地名翻譯混亂、不規(guī)范,他趕緊利用業(yè)余時間,和同事溫存智一起收集整理了所有藏區(qū)的地名,完成的《青藏高原地名錄》在1978年第一屆全國科學大會上榮獲大會獎,并被國家圖書館收藏。
1978年11月30日,青海正式召開《格薩爾》平反大會,文革時“《格薩爾》是大毒草”在全國的流毒甚廣、影響很深,從說唱藝人到研究工作者依然心有余悸,但毛繼祖知道將《格薩爾》翻譯為漢文大有講究,必須花費大量精力認真研究和吃透,沒有時間可以拖延。他每天一遍一遍的研讀、翻譯和修正,力爭獲致原作的精神,使譯文既流暢精準,又能保存原有風味。從1982年到1985年短短3年里,他就在全國史詩研究學術大會上發(fā)表了長篇論文《嶺·格薩爾與〈格薩爾王傳〉》;主編的藏文版《格薩爾·阿札瑪瑙國》是他80年代文學代表作,曾獲得青海省評選的建國40周年優(yōu)秀成果獎,同時還在相關學術刊物上發(fā)表論文十多篇。
除了《格薩爾》,他還熱衷于搜集、整理和翻譯其它藏族文學作品,常有精品力作發(fā)表在各種核心刊物上,收錄到國外文集中,并獲得省內外哲學、社會科學和圖書類的獎項,不勝枚舉。他對《格薩爾》等藏族文學作品的搶救、發(fā)掘和翻譯所做的不懈努力,推動了《格薩爾》等藏族文化遺產走出藏族聚居區(qū)的進程,向全世界傳播了有價值的中國故事和中國精神,也促進了各民族的交往交流交融,拉近了各民族之間的情感距離。
2004年中國譯協(xié)授予他 “優(yōu)秀翻譯工作者”榮譽稱號,2015年,毛繼祖作為60年來對青海文藝事業(yè)做出突出貢獻的專家,受到青海省文聯特別表彰,這是對他唱響愛國主義主旋律,為促進各族人民團結進步做出突出貢獻的高度評價和充分認可。
“我崇尚科學精神,就加入九三學社吧”
隨著時代的變遷,毛繼祖從政治理論翻譯轉型到文學翻譯,文革時經歷的一件事,又促使他不畏艱難地走上了藏醫(yī)藥研究和科技翻譯之路,并經過30余年鍥而不舍的努力,敲開了廣博深奧的藏醫(yī)藥之門。
當時,解放軍第四醫(yī)院的一位軍醫(yī)在牧區(qū)為一位牧民治好頑癥后,牧民將一收藏多年的長條經書,鄭重地送給軍醫(yī),并囑咐說這是一本非常好的藏醫(yī)書,希望對他有幫助。軍醫(yī)如獲至寶地背著經書,輾轉到蘭州找人翻譯未果,又背回西寧,找到剛恢復教學的青海民族大學。毛繼祖是當時校編譯組組長,軍醫(yī)央求他們給翻譯下,但因沒人懂藏醫(yī),無法翻譯。當時軍醫(yī)很失望的背起經書走出校院的身影深深刺痛了他的心,他為自己會藏語但卻看不懂一本藏醫(yī)書而慚愧,默默地下決心要學習和研究藏醫(yī)學。
但這對只會藏語而沒有任何醫(yī)學基礎的漢族年輕人來說談何容易,但他硬是從認識每一味藏藥材開始學習和研究藏醫(yī)學。
他先利用假期坐班車到離西寧200多公里外的黃南州,在當地藏醫(yī)診所盡可能多地搜尋和索要藥材,然后包成小紙包,注上向藏醫(yī)請教的藥材藏文名字,收集了近500種藥材后送到西寧的相關機構,以期鑒定出各類藥材的中文名字。但令人啼笑皆非的是,受當時條件的限制,兩個月后,只翻譯出十幾個藥名,而且大都是如花椒、桂皮之類的調料名字。
后經多方努力,得到了省衛(wèi)生廳、黃南州等地懂藏醫(yī)藥的多位專家?guī)椭?,花費了整整兩年時間,才把幾百味藏藥的中文名字對上。這時,西北高原生物研究所也開始研究藏藥材,他如魚得水,熟記各類藏藥材的漢藏文名字后,就開始研讀藏醫(yī)藥古籍。
不知多少個夜晚,毛繼祖伴著高原習習的清風. 在昏黃的燈光下,勤耕筆綴,可謂一頭扎進藏醫(yī)藥古籍的海洋,吮吸著藏醫(yī)藥知識的甘露。
十一屆三中全會后,有人勸其加入民盟等黨派,他了解到愛國、民主、科學是九三學社的特質和精髓后,說到“我是從事科研工作的,我崇尚科學精神,就加入九三學社吧”。并把“民主與科學”作為一生的精神追求和心靈歸屬,把全身心都投入到藏醫(yī)藥古籍文獻整理研究中。
在上世紀80和90年代,毛繼祖首先選擇了歷代影響深遠、基礎性強、學術價值較高的《晶珠本草》、《四部醫(yī)典》和《月王藥診》等幾部經典著作進行翻譯。
他主譯的《晶珠本草》是歷代藏醫(yī)藥書籍收載藥物數量最多,比李時珍《本草綱目》收錄的藥物還多423種。過去因缺乏系統(tǒng)調查,傳統(tǒng)的中醫(yī)本草學又很少記載,藏藥材基源的認定、品種的鑒別、主治功能的印證,都需要做深入研究。毛繼祖以他的藏文、文史、社會學知識水平,日積月累的藏藥學知識,完成了我國第一部漢譯《晶珠本草》。由中央民族出版社、上??萍汲霭嫔鐑杉曳謩e出版的《晶珠本草》,獲1988年國家新聞出版署主辦的第四屆全國優(yōu)秀科技圖書二等獎,1991年首屆全國優(yōu)秀醫(yī)史文獻圖書及醫(yī)學工具書銅獎。1987年由毛繼祖教授帶領的四人譯注班子漢譯、注釋和鑒定完成的《四部醫(yī)典》,是至今仍為藏醫(yī)、蒙醫(yī)藥人必讀的經典著作。該書包括各種疾病的分類以及生理、病理、診斷治療和藥物配方等,由于是以白話文形式譯出的,與北京1983年版的偈頌體譯文可互相對照。合譯的藏醫(yī)典籍名著《月王藥診》是現存最古老的一部理論、實踐和藏藥齊備的藏醫(yī)藥經典著作,1993年由甘肅民族出版社出版,獲得全國少數民族優(yōu)秀圖書提名獎。當年,在藏本草研究領域,經過毛繼祖和他的工作班子的認真整理和積極探索,對藏醫(yī)藥基源形態(tài)、功能主治、臨床應用等方面的漢譯和綜述等水平居于領先地位。
老驥伏櫪志在千里
1993年退休后,毛繼祖可以有更多時間系統(tǒng)地研究藏醫(yī)藥,為漢藏醫(yī)藥文化的交流架起橋梁。他將精力集中在從80年代就斷斷續(xù)續(xù)翻譯的《四部醫(yī)典》的權威性標準注釋本《藍琉璃》上?!端{琉璃》是藏醫(yī)藥典籍中學術價值極高、翻譯難度極大的經典巨著,長期以來沒人敢涉足,雖在我國曾出版過藏文版和蒙文版,但沒漢文版問世。毛繼祖教授耗費20年心血后,一直到2012年才和卡洛、毛韶玲譯校完成和出版《藍琉璃》漢文譯本,為醫(yī)藥工作者參考閱覽提供了便捷。
接著他集中撰寫編譯出版了《雪域藏醫(yī)藥精粹叢書》《雪域養(yǎng)生秘典》《基礎藏藥炮制學》等藏醫(yī)藥書籍叢書。在系統(tǒng)文獻研究及考證基礎上,對《醫(yī)學四典》《晶珠本草》《月王藥診》等舊版譯本中誤譯、錯譯、漏譯之處進行了全面修訂完善后,匯集成《藏傳醫(yī)藥經典叢書》。該叢書在2013年獲得國內藏學研究領域的國家級獎項中國藏學研究珠峰獎,對藏藥材的考證、規(guī)范化和標準化起到了積極的推動作用。
今年又是豐收之年,他主持編譯的藏漢對照、圖文并茂的《度母本草》、《妙音本草》、《宇妥本草》和《藥名之?!匪姆N藏藥古典古本就要出版發(fā)行。同時他又將目光聚焦在青藏高原豐富多彩的藏藥材開發(fā)利用上,潛心于藏藥方劑的繼承和研發(fā),旨在讓藏醫(yī)藥古籍之甘露飄散四方,為人類的健康服務。
看著已是80多歲高齡的毛繼祖老人,你會深刻地感受到,他就像那些與嚴酷冰雪和強勁疾風作頑強斗爭的高原植物一樣,具有勃勃的生命力,給人以激勵,給人以奮斗的力量。
(作者為九三學社青海省委員會宣傳部副部長)