魏佳欣
摘要:當(dāng)下日語(yǔ)中存在不少漢字詞匯運(yùn)用的情況,特別是日語(yǔ)中使用漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量超過(guò)了日語(yǔ)原本的固定詞匯??梢?jiàn)漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)形成的影響。明治維新以后.諸多日語(yǔ)自制的漢字詞匯也涌現(xiàn)在中國(guó)。某種程度上帶動(dòng)了漢語(yǔ)的發(fā)展。本文將淺談漢字傳入日本以及日本自制漢字回流的情況,進(jìn)一步結(jié)合日語(yǔ)中漢字詞匯發(fā)展和其對(duì)中日文化交流的影響進(jìn)行探究.望對(duì)日后中日文化交流工作有所增益。
關(guān)鍵詞:漢字詞匯 中日文化交流 日語(yǔ) 探究路徑
中日兩國(guó)有著悠久的文化交流歷史。作為立于東亞海岸的鄰邦。中國(guó)的漢字詞匯在日語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中起著突出的作用。這一點(diǎn)在日語(yǔ)詞匯中含有的大量漢字方面得以體現(xiàn)。與此同時(shí)也不能忽視日語(yǔ)發(fā)展帶給漢字發(fā)展的沖擊。其所產(chǎn)生的一些自制漢字更是相當(dāng)程度上豐富了漢語(yǔ)文字。
一、淺看漢字傳播過(guò)程和傳播路徑
1.漢字傳人日本的歷程
漢字詞匯傳人日本的歷程在某個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)上有鮮明的發(fā)展與飛躍。依據(jù)相關(guān)史書(shū)的記載,最初漢字是通過(guò)朝鮮半島于秦漢時(shí)期傳人日本本土,相應(yīng)漢字詞匯與漢學(xué)也在公元一世紀(jì)得到應(yīng)用。公元3世紀(jì),諸多日本對(duì)外國(guó)書(shū)中也使用了漢字書(shū)寫(xiě),日本國(guó)內(nèi)一些漢字標(biāo)記、漢字地名層出不窮。公元5世紀(jì),為更有效地強(qiáng)化日本自身對(duì)周邊國(guó)家的影響力。日本遂而選拔了諸多精通漢字詞匯與漢學(xué)的人才任職于政府部門(mén)。關(guān)于這一段歷史,更有這樣一段傳說(shuō),相傳在日本敏達(dá)天皇執(zhí)政期間,一次高麗派使節(jié)向日本進(jìn)貢,同時(shí)呈上一封國(guó)書(shū),然而日本朝堂內(nèi)竟然沒(méi)有一人能夠讀懂國(guó)書(shū)上的文字。最后由一個(gè)平民為天皇解讀了這封國(guó)書(shū)。這在當(dāng)時(shí)造成了相當(dāng)大的影響,遂引起了天皇對(duì)漢字的重視,于是更加快了漢字詞匯的使用與研究。由此也可以看出,中國(guó)與周邊鄰國(guó)在日本發(fā)展歷程中均產(chǎn)生過(guò)不可忽視的影響。由此也促進(jìn)了漢字在日本的發(fā)展,明確了漢字在中日文化交流之間的重要意義。漢字的發(fā)展在日本也越來(lái)越得到重視,漢字的推廣與使用更是屢見(jiàn)不鮮。
2.朝鮮的媒介作用
毫無(wú)疑問(wèn),朝鮮在日本使用漢語(yǔ)詞匯方面發(fā)揮著橋梁和紐帶作用,將朝鮮作為傳播漢字的中轉(zhuǎn)站一點(diǎn)也不失實(shí).日本古書(shū)就曾記載。應(yīng)神天皇16年即公元285年。古代中國(guó)一位名叫王仁的人從百濟(jì)進(jìn)入日本,與此同時(shí),他還帶去了漢籍,更使他成為了日本歷史上最早的漢字傳播者,至此,日本擺脫了沒(méi)有文字的歷史。王仁其實(shí)是漢代的學(xué)士,在古代中國(guó)執(zhí)掌相關(guān)圖書(shū)典籍,也負(fù)責(zé)經(jīng)學(xué)傳授,由他帶入日本的漢學(xué)典籍對(duì)于日本文字發(fā)展產(chǎn)生了前所未有的沖擊,由于當(dāng)時(shí)經(jīng)學(xué)傳授的對(duì)象為王室皇子,所以日本史書(shū)將王仁作為最早的漢字詞匯傳人者。
3.直接吸收——互派使節(jié)
在既有的文化傳遞與積淀的基礎(chǔ)上,互派使節(jié)更加快了日本對(duì)漢字詞匯的吸收和傳播,追溯到7世紀(jì)初,中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化處于全面發(fā)展的隋朝時(shí)期。而偏安一隅的日本意識(shí)到中國(guó)的強(qiáng)盛,不再將朝鮮作為漢字詞匯學(xué)習(xí)的唯一路徑。而是通過(guò)向中國(guó)派遣訪問(wèn)使節(jié)來(lái)直接接觸和學(xué)習(xí)中國(guó)漢字文化。于是造就了中日兩國(guó)文化交流歷史上的劃時(shí)代格局,派遣遣隋使成為中日文化交流上的重要舉措。相應(yīng)的歷史史料也有記載。日本圣德太子曾經(jīng)前后四次派遣了遣隋使節(jié)前來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)的漢語(yǔ)言文字和中華文化。正是由于日本態(tài)度的轉(zhuǎn)變。才帶來(lái)了日本學(xué)習(xí)中國(guó)先進(jìn)文化的浪潮。公元600年,圣德太子第一次派遣了遣隋使來(lái)到中國(guó)朝見(jiàn)隋文帝。后來(lái)又在公元607年和608年連續(xù)派遣了第二次、第三次遣隋使,直至公元615年,日本第四次向中國(guó)派遣訪問(wèn)使節(jié),幾次遣隋使的派遣相當(dāng)程度上促進(jìn)了日本對(duì)漢語(yǔ)的研習(xí)水平。派遣使節(jié)相較于從朝鮮間接學(xué)習(xí)是更為直接而有效的方式。對(duì)后來(lái)日本學(xué)習(xí)中國(guó)漢字產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在這段時(shí)間,隋朝隋煬帝在位,期間東征高麗,繼而造成國(guó)事衰落,百姓痛苦不堪,由此隋朝很快衰落,直至最終被唐朝取代。開(kāi)國(guó)后的唐朝亟待擴(kuò)展自身政治影響力、傳播中華文化,積極主動(dòng)派遣使節(jié)到日本普及和宣傳中華文化,歷史上著名的便是鑒真東渡。鑒真除了傳播佛法,同時(shí)還帶給日本中國(guó)先進(jìn)的醫(yī)藥學(xué)、建筑學(xué)、天文學(xué)等方面的知識(shí),這也進(jìn)一步見(jiàn)證了中日文化交流的歷史。
二、探究漢字詞匯對(duì)日語(yǔ)言體系構(gòu)建的作用以及漢字傳人日本的回流情況
1.漢字詞匯影響日語(yǔ)語(yǔ)音和詞匯
漢字的引入導(dǎo)致了新日語(yǔ)語(yǔ)音的產(chǎn)生。進(jìn)而完善和豐富了日語(yǔ)語(yǔ)音體系。具體而言,增添了拗音和撥音、促音,在奈良背景時(shí)期的日語(yǔ)音韻體系僅僅局限于“b”行與“勸”行,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯后,為更確切地發(fā)音,諸多拗音進(jìn)而被使用,甚至演變?yōu)楝F(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)角度上的固有形式;撥音同拗音相似,也是緊隨漢語(yǔ)而出現(xiàn)的,傳統(tǒng)日本語(yǔ)音體系并沒(méi)有撥音,漢字詞匯中多數(shù)字都需要運(yùn)用鼻音做輔助,為更準(zhǔn)確地讀出此類漢字,因此日本創(chuàng)造了以鼻音為撥音的重要形式;日本根據(jù)促音特點(diǎn),創(chuàng)造出模仿古漢語(yǔ)入聲的促音,更廣泛地運(yùn)用于和語(yǔ),它主要的作用是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣和“音變”,促音讓漢語(yǔ)語(yǔ)音更為豐富有力。漢字詞匯傳人日本的同時(shí),也豐富與完善了日本語(yǔ)言的詞匯量,具體表現(xiàn)為:第一,充實(shí)了日語(yǔ)語(yǔ)言的抽象詞匯數(shù)量,其中包括諸多表現(xiàn)理想信念等在內(nèi)的高度抽象詞匯,代指特定的抽象詞匯紛紛涌現(xiàn)。彌補(bǔ)了日本傳統(tǒng)本語(yǔ)的空白之處。第二,漢字詞匯變革了日語(yǔ)詞匯構(gòu)造體系,日語(yǔ)詞匯構(gòu)詞順序同漢語(yǔ)有著諸多區(qū)別,最關(guān)鍵的便是主語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)順序的不同,日語(yǔ)通常賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)在前,而主語(yǔ)在后,與漢語(yǔ)恰恰相反。日本語(yǔ)言學(xué)家在漢字詞匯引入日本之后,依循漢語(yǔ)特性,調(diào)整了日語(yǔ)語(yǔ)序,仿造漢語(yǔ)構(gòu)詞的順序和習(xí)慣創(chuàng)造了一批新詞匯,盡管漢語(yǔ)構(gòu)詞并未在根本上變革日語(yǔ)構(gòu)詞習(xí)慣,但是也造成了一定影響。也就說(shuō)明了日本語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始結(jié)合漢字詞匯的優(yōu)勢(shì)之處進(jìn)行發(fā)展本民族語(yǔ)言的反思。
2.日語(yǔ)影響漢語(yǔ)的發(fā)展初探
盡管漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的發(fā)展和演進(jìn)影響明顯。然而這種影響并不是單向的。日語(yǔ)通過(guò)運(yùn)用漢語(yǔ)得以進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)也給漢語(yǔ)的發(fā)展、完善提供了一個(gè)反作用力。日語(yǔ)同漢語(yǔ)作為同源性的語(yǔ)言。正是由于兩者間的彼此作用和相互影響才促使二者各自得到發(fā)展與完善,近代明治維新后,日本不再閉關(guān)鎖國(guó),開(kāi)始全面吸收西方先進(jìn)的思想和文化。在這一過(guò)程中。日本人不僅運(yùn)用漢字詞匯衍生出新詞匯。還善于運(yùn)用漢語(yǔ)文化相關(guān)典籍來(lái)翻譯、創(chuàng)造現(xiàn)代西方新詞匯。譬如,日本將英文中的revolution翻譯為“革命”的意思,就是一定程度上借鑒中國(guó)古代《易經(jīng)》的說(shuō)法,此翻譯方式不但傳神準(zhǔn)確。同時(shí)也言簡(jiǎn)意賅。帶有濃厚東方文化氛圍,這些詞語(yǔ)進(jìn)入中國(guó)后迅速發(fā)展為正式的漢字詞匯。總的來(lái)說(shuō),日語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)言發(fā)展的影響主要是通過(guò)對(duì)古代漢語(yǔ)字、詞的改造,結(jié)合西方現(xiàn)代的語(yǔ)匯構(gòu)筑的一批新詞匯,并通過(guò)文化交流的方式將這批詞匯輸入到了漢語(yǔ)之中。文化輸入的方式站在民族語(yǔ)言完善和豐富的角度上來(lái)說(shuō).百利而無(wú)一害。尤其是在同源文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程,是不會(huì)制約漢語(yǔ)正常健康發(fā)展的。兩種語(yǔ)言的碰撞下,漢語(yǔ)的影響是有優(yōu)勢(shì)的,我們要為此自豪,且更好地進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的發(fā)展和創(chuàng)新。更充分地吸收與借鑒日語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)經(jīng)驗(yàn)。反觀漢語(yǔ)對(duì)于日本語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的影響,至今仍然非常巨大。在兩種語(yǔ)言、兩種文化的交流碰撞中,漢語(yǔ)的影響力無(wú)疑是具有壓倒性優(yōu)勢(shì)的。作為中華民族的一員。我們應(yīng)當(dāng)為此感到驕傲和自豪。但是我們卻并不能因此就停止進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的創(chuàng)新與發(fā)展。還是要充分學(xué)習(xí)、吸收和借鑒日語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),特別是其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展方面作出的貢獻(xiàn)。大力發(fā)展民族文化,為建設(shè)成世界文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力作出貢獻(xiàn)。
三、漢語(yǔ)中漢字詞匯影響中日文化交流
漢字詞匯是漢語(yǔ)文化的縮影,是中華文化的歷史瑰寶,作為中華民族偉大的創(chuàng)造。漢字的發(fā)展也見(jiàn)證了中日友好交流的歷史。毋庸置疑,中日漢字詞匯中的相互借鑒與發(fā)展強(qiáng)有力地帶動(dòng)了中日文化發(fā)展,一方面,漢字詞匯的傳人帶給日本文字新的發(fā)展機(jī)遇。隨著日本對(duì)漢字的不斷吸收和借鑒,日本能夠充分接受中華文明的洗禮和熏陶,特別是在佛學(xué)、醫(yī)藥學(xué)以及天文建筑等領(lǐng)域得到突破性發(fā)展。除此以外很多漢字詞匯的原構(gòu)詞原理也被利用起來(lái)。創(chuàng)制出和制漢字。這些和制漢字也漸漸被中國(guó)漢字所認(rèn)可。一部分也成為漢字詞匯的外來(lái)語(yǔ),它們進(jìn)一步豐富了中華文化,帶給漢語(yǔ)漢字發(fā)展新的生命力。
四、結(jié)語(yǔ)
由此可見(jiàn),漢字詞匯的相互借鑒與發(fā)展已經(jīng)成了兩國(guó)文化交流的突出象征,盡管帶來(lái)的文化沖擊不容小覷,但是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,更有益于兩國(guó)文化交流。特別是漢字傳人日本.并沒(méi)有因?yàn)殚L(zhǎng)期改造而演變?yōu)槿挛淖?。而是同日本本?guó)的假名、國(guó)字、外來(lái)語(yǔ)這些詞匯共同構(gòu)成了現(xiàn)代化的日語(yǔ)體系。由此可見(jiàn),日語(yǔ)中漢字詞匯的進(jìn)一步發(fā)展對(duì)中日文化交流產(chǎn)生了重大的影響。并且在今后兩國(guó)文化交流中仍將發(fā)揮著重要的橋梁作用。
責(zé)任編輯:孫瑤