• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢法翻譯中的中國(guó)旅游文化不可譯性

      2017-04-12 02:44:49秦瓊芳
      關(guān)鍵詞:符號(hào)法國(guó)旅游

      秦瓊芳

      ★翻譯研究★

      漢法翻譯中的中國(guó)旅游文化不可譯性

      秦瓊芳

      卡特福特在討論可譯性限度時(shí),把不可譯性分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性,這為翻譯理論在語(yǔ)言學(xué)的角度開(kāi)拓了新的研究途徑,同時(shí)也對(duì)極具文化性的旅游翻譯提供了行之有效的翻譯思路。中國(guó)是法國(guó)游客的旅游目的地大國(guó),法國(guó)游客都希望能在中國(guó)進(jìn)行深度的文化旅游。文章從中法文化差異著手,選取法國(guó)人感興趣的幾個(gè)文化現(xiàn)象來(lái)分析旅游法語(yǔ)翻譯中的文化不可譯性,并嘗試研究其補(bǔ)償方案。

      旅游法語(yǔ);文化信息;不可譯性

      一、引言

      在1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》A Linguistic Theory of Translation中,J.C.卡特福特從語(yǔ)言學(xué)的角度論述了不可譯性的存在。他認(rèn)為,從翻譯等值來(lái)看,如果目的語(yǔ)的語(yǔ)境并不能與源語(yǔ)的語(yǔ)境特征功能相關(guān),翻譯就算失敗,即產(chǎn)生了不可譯性。而從廣義上來(lái)講,不可譯性分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。語(yǔ)言不可譯性是指由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言差異,源語(yǔ)文本中的一些語(yǔ)法或詞匯特征,涉及到語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)形等各方面,無(wú)法在目的語(yǔ)中找到等值成分,即是語(yǔ)言不可譯。同時(shí)他也指出,源語(yǔ)與目的語(yǔ)的等值對(duì)應(yīng)只是形式上而言,而這種對(duì)應(yīng)本身就比較少見(jiàn)。所以語(yǔ)言的不可譯性可以視為“絕對(duì)”不可譯。而文化不可譯性,就是在源語(yǔ)語(yǔ)境特征中的文化現(xiàn)象詞匯并不存在于目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境中,這就像是在目的語(yǔ)中出現(xiàn)了一種完全不同的現(xiàn)象,這種就叫文化不可譯。相比“絕對(duì)”的語(yǔ)言不可譯性而言,文化不可譯顯得“相對(duì)”化,在實(shí)際翻譯過(guò)程中可以通過(guò)一些翻譯策略盡可能地實(shí)現(xiàn)翻譯中的等值效應(yīng)。由此可見(jiàn),可譯性和不可譯性并非指可能翻譯或不可能翻譯的意思,兩者是可譯性的限度問(wèn)題,即可譯度,翻譯到什么程度的問(wèn)題。[1]63-69關(guān)于可譯性和不可譯性方面的研究和討論,對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著方向性的理論指導(dǎo)作用。本文主要著力于對(duì)旅游法語(yǔ)中的文化信息翻譯的不可譯性的問(wèn)題進(jìn)行討論和研究。

      二、旅游法語(yǔ)翻譯中不可譯的文化信息

      涉外旅游翻譯的形式主要有兩種:口譯與筆譯,即導(dǎo)游陪同口譯及外宣材料的翻譯。兩種工作形式涉及到口語(yǔ)語(yǔ)體與筆語(yǔ)語(yǔ)體,但是不管形式如何,都是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。眾所周知,文化因素在旅游中占有舉足輕重的比例,于是乎涉外旅游翻譯完全可以稱(chēng)之為不同文化之間的交流與碰撞。

      中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。從漢朝的“絲綢之路”開(kāi)始,中國(guó)文化就開(kāi)始大放異彩,數(shù)千年來(lái)影響了西方世界的歷史和文化。而在當(dāng)今社會(huì),由于國(guó)際間交流的通暢,中國(guó)文化的傳播更加迅速,影響也更廣泛。越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)中國(guó)投資、貿(mào)易、定居和旅游。如旅游方面,法國(guó)人就認(rèn)為文化旅游比自然或人文風(fēng)光旅游更令人感興趣,因此他們會(huì)選擇了解中國(guó)的儒學(xué)、老莊哲學(xué)或易學(xué),也會(huì)如癡如迷地欣賞京劇等傳統(tǒng)藝術(shù)表演,甚至?xí)W(xué)習(xí)中國(guó)書(shū)法和烹飪中國(guó)菜肴。法國(guó)游客愿意參與中國(guó)居民的衣、食、住、行各方面,他們也急切想了解中國(guó)人的思想、趣味、倫理、道德以及價(jià)值觀念等各方面,因此在旅游的途中,涉外導(dǎo)游擔(dān)負(fù)著陪同、講解和翻譯的重任,他們的主要責(zé)任之一就是宣傳中國(guó)的文化,進(jìn)行文化交流。由此可見(jiàn)旅游翻譯的重要性。涉外導(dǎo)游不僅需要有兩種語(yǔ)言(漢語(yǔ)—法語(yǔ))之間相互轉(zhuǎn)換的能力,還必須了解并熟知相關(guān)的中國(guó)文化。而在旅游法語(yǔ)翻譯中,由于文化差異而產(chǎn)生的一些不可譯的文化因素是極為常見(jiàn)的。以下便選擇了法國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化最感興趣的幾個(gè)方面來(lái)分析旅游法語(yǔ)中不可譯的文化現(xiàn)象:

      (一)民族節(jié)日文化

      西方國(guó)家的節(jié)日極大部分直接源于宗教或受宗教的影響。如法國(guó)主要的宗教節(jié)日有封齋節(jié)Le Mardi Gras、復(fù)活節(jié)Le Paques、萬(wàn)圣節(jié)La Toussaint、圣誕節(jié)Le Noёl等,其他一些節(jié)日或假日(即法定不工作的日子)也一般來(lái)自天主教,體現(xiàn)了“人與神”的關(guān)系;而中國(guó)的民族節(jié)日,尤其是漢民族的傳統(tǒng)節(jié)日,大多數(shù)與宗教無(wú)關(guān),而是受到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、天文歷法、祖先崇拜和原始禁忌等影響,體現(xiàn)的是“人和人”的關(guān)系,或是“人和事(農(nóng)事)”的關(guān)系。[2]366如春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日。當(dāng)旅途中遇到中國(guó)人歡慶節(jié)日的場(chǎng)面,法國(guó)游客總是十分興趣盎然,一副想一探究竟的模樣。如清明節(jié),俗稱(chēng)中國(guó)民間第一大祭日,在法國(guó)與之相類(lèi)似的節(jié)日就是萬(wàn)圣節(jié),在這一天,法國(guó)人會(huì)帶上鮮花去逝去的親人與朋友的墓前祈禱。而在中國(guó),清明節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗有祭掃、祭拜、踏青、放風(fēng)箏等,可以說(shuō)這是一個(gè)既悲傷又高興的節(jié)日,悲傷是在緬懷逝去的親人,高興是在春天,萬(wàn)物蘇醒,景色迷人。但是由于兩國(guó)的價(jià)值觀念和傳統(tǒng)習(xí)俗的差異,便會(huì)產(chǎn)生文化的不對(duì)等性,這些類(lèi)型的節(jié)日習(xí)俗并不能在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的搭配,或者說(shuō),在目的語(yǔ)文化中并沒(méi)有相對(duì)等的習(xí)俗,所以是“不可譯”現(xiàn)象。但是這種“不可譯”現(xiàn)象是相對(duì)而言的,并非絕對(duì)。漢語(yǔ)是一種非形態(tài)語(yǔ)言,它的句法、語(yǔ)義信息集中體現(xiàn)在“意合”之中,以達(dá)意為宗旨。在漢語(yǔ)中的“祭掃”、“祭拜”和“踏青”用詞簡(jiǎn)潔,僅僅兩個(gè)字就包括了許多的動(dòng)作,如祭掃,就是準(zhǔn)備一些祭品如鮮花、水果等到墓前祭奠亡靈,并且還要打掃墳?zāi)?,如清潔和拔草等?!凹罀摺焙汀凹腊荨钡仍~語(yǔ)中也蘊(yùn)含了一種悲戚的氣氛。而在實(shí)踐翻譯中,可以把這些存在于特定語(yǔ)境下的文化現(xiàn)象選擇近似的翻譯等值成分,把該動(dòng)作描述出來(lái),讓游客領(lǐng)會(huì)。如:

      祭掃:nettoyer la tombe et offrir des aliments, un bouquet de fleurs et quellques objets qui plaisent au défunt de son vivant

      祭拜:bruler des papiers et se recueillir et s’incliner devant le défunt

      踏青:avoir une sortie au printemps

      放風(fēng)箏:jouer au cerf-volant

      劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》對(duì)這種語(yǔ)言之中的文化信息進(jìn)行了歸納,分別為民族意識(shí)化符號(hào);民族聲象化符號(hào);民族社會(huì)化符號(hào);民族地域化符號(hào)及民族物質(zhì)化符號(hào)。由于人類(lèi)文化所具有的廣泛共性及滲透性,此五種文化信息符號(hào)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中有相當(dāng)一部分是“可譯的”,可以在雙語(yǔ)中找到契合對(duì)應(yīng)或平行對(duì)應(yīng)。[3]130-131

      (二)社會(huì)風(fēng)俗文化

      古語(yǔ)曾說(shuō):百里不同風(fēng),千里不共俗。一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣可以呈現(xiàn)出該民族的心理、志趣、信仰和歷史發(fā)展。[2]326中華民族的傳統(tǒng)風(fēng)俗文化有幾個(gè)特點(diǎn),其一為積久性,由于歷史悠久,任何一種風(fēng)俗習(xí)慣的形成莫不是經(jīng)過(guò)了時(shí)間的積淀;其二為多元性,多民族多區(qū)域形成各不相同的風(fēng)俗習(xí)慣,涉及到喜惡、禁忌、崇拜等;其三為相融性,在幾千年的風(fēng)俗文化形成過(guò)程中,其他民族或多或少地受到漢文化的影響,而漢民族文化所具有強(qiáng)大的兼容性和影響性的特點(diǎn)是中華民族得以長(zhǎng)期和睦相處的保證。[2]329-329社會(huì)風(fēng)俗文化體現(xiàn)在生活的各個(gè)方面,如穿衣戴帽、一日三餐、婚俗與葬禮、祖宗祭祀、民間崇拜與禁忌等。如傳統(tǒng)婚禮,從周朝開(kāi)始規(guī)定婚嫁就必須行“三書(shū)”、“六禮”,“三書(shū)”分別為聘書(shū)、禮書(shū)、迎書(shū);“六禮”是納采、問(wèn)名、納吉、納征、請(qǐng)期和親迎,這些屬于“文化盲點(diǎn)”現(xiàn)象,即是說(shuō),中法兩國(guó)的文化差異導(dǎo)致了法國(guó)游客在特定的語(yǔ)境中無(wú)法獲得相關(guān)的文化信息,他們作為語(yǔ)言的接受者并不能將“言語(yǔ)意義”與“語(yǔ)境信息”聯(lián)系起來(lái),故而會(huì)發(fā)生語(yǔ)義空缺。在這種情況下,可以用“音譯+注釋”的方法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,使游客充分領(lǐng)會(huì)其中的文化內(nèi)涵。

      三書(shū):聘書(shū)(pinshu: le livre de fianc ailles)、禮書(shū)(lishu:le livre des cadeaux)、迎書(shū)(yingshu: le livre utilisé le jour des noces)

      六禮:納采(nacai: demander un mariage)、問(wèn)名(wenming:demander le nom et la date de naissance de la fille)、納吉(naji: vérifier un bon mariage)、納征(nazheng:offrir des cadeaux à la famille de la fille et en retour)、請(qǐng)期(qingqi : choisir un jour propice pour la noce)、親迎(qinying:l’accueil de la fiancée)

      又如,“洞房”、“洞房花燭”等詞的翻譯,可以說(shuō)這些是具有很強(qiáng)的象征性的民族社會(huì)化符號(hào)。[3]131在翻譯過(guò)程中這種文化信息詞的內(nèi)涵容易產(chǎn)生遺漏。關(guān)于“洞房”一詞的由來(lái)有許多的版本,但是不可否認(rèn)的是,這個(gè)詞來(lái)自祖先們的洞穴式的居住方式。如果把“洞房”譯為“l(fā)a chambre nuptiale”或“l(fā)a chambre de mariés”,那么就失去了“洞房”的民族社會(huì)化符號(hào),只是“新房”的意思,但是如果譯為“l(fā)a grotte-chambre”,法國(guó)游客便會(huì)不知所云:難道巖洞跟結(jié)婚有關(guān)系嗎?同樣的,把“洞房花燭”簡(jiǎn)單譯為“l(fā)a nuit de noce”,便失去了詞語(yǔ)原本的美好意象,對(duì)于可譯性的限度而言,這是找到了雙語(yǔ)語(yǔ)際之間交換的信息通道,但是在目的語(yǔ)中并沒(méi)有獲得對(duì)應(yīng)。

      (三)飲食文化

      鑒于中國(guó)菜是東方菜肴的代表,法國(guó)菜是西方菜肴的代表,兩者都是世界三大烹飪(另一是土耳其菜,代表伊斯蘭菜),又由于“吃”在旅游途中的重要作用,于是單獨(dú)列出飲食文化,試圖從飲食的文化差異來(lái)討論中譯法的不可譯性案例。無(wú)論是中國(guó)菜還是法國(guó)菜,都是“美的活動(dòng)”,區(qū)別在于法國(guó)菜傾向營(yíng)養(yǎng)學(xué)角度,考慮菜肴的結(jié)構(gòu)和食品的成分,而中國(guó)菜側(cè)重于藝術(shù)學(xué),講究色香味形。[2]335在中國(guó)的旅游過(guò)程中,法國(guó)游客發(fā)現(xiàn)他們所享用的中國(guó)菜與他們?cè)诜▏?guó)所品嘗過(guò)的大不相同,于是疑惑就開(kāi)始了,從烹飪手法、調(diào)料、食材、食品功用等方面都是他們提問(wèn)的要點(diǎn)。如對(duì)食物名稱(chēng)的法譯。中國(guó)南方人有食田螺的風(fēng)俗,廣西桂林陽(yáng)朔還有一道名菜叫田螺釀,那么“田螺”譯為法語(yǔ)時(shí)一般會(huì)譯為“escargot(蝸牛)”,而不是“paludine(田螺)”,這又是怎么回事?Paludine在法語(yǔ)中的解釋是“淡水中的一種胎生的腹足綱軟體動(dòng)物,其外殼與蝸牛類(lèi)似”。而其實(shí)“蝸?!焙汀疤锫荨笔莾煞N不同的動(dòng)物,但是“paludine(田螺)”這個(gè)詞對(duì)普通法國(guó)游客而言相當(dāng)陌生,一是他們沒(méi)怎么見(jiàn)過(guò)田螺,二是他們也不吃田螺。于是在旅游翻譯中介紹“田螺”時(shí),便會(huì)使用文化替換詞(cultural substitution),實(shí)現(xiàn)在一定語(yǔ)境中的語(yǔ)言雜合。也就是說(shuō),法國(guó)人喜歡吃蝸牛,所以用escargot來(lái)替換paludine,這樣雖然在語(yǔ)義上有一定的缺失,但是普通的法國(guó)游客都會(huì)接受這一食物概念,雖然他們知道中國(guó)和法國(guó)的escargot是不一樣的。

      無(wú)獨(dú)有偶,對(duì)于“木耳”的法譯也是如此。字典中對(duì)于木耳的翻譯有幾個(gè),首先,auricularia(“木耳”的拉丁名詞)和trémelle(從拉丁名詞tremella演變而來(lái))這兩個(gè)詞都是“木耳”的意思,但是在法國(guó)民眾之中的普及度不高,這也跟法國(guó)人沒(méi)見(jiàn)過(guò)“木耳”這一物品有極大的關(guān)系;其次,fongus是醫(yī)學(xué)用語(yǔ),有的詞典里標(biāo)注為“木耳”,其實(shí)應(yīng)該為“蕈狀的贅生物”,這讓人一聽(tīng)會(huì)聯(lián)想到腫瘤,而“木耳”是可食用的美味的山珍,這樣的譯法會(huì)讓人大倒胃口。于是也選用了一個(gè)文化替換詞:champignon(蘑菇),這樣游客就會(huì)接受。而其實(shí)在法國(guó)的中餐館的菜單上,就是用champignon noir(黑色的蘑菇)來(lái)表示“木耳”。這種語(yǔ)言上的雜合應(yīng)當(dāng)列為“歸化”的一種,在旅游翻譯中常會(huì)碰到此類(lèi)譯法,如:蘇州——東方威尼斯;梁山伯與祝英臺(tái)——中國(guó)的羅密歐與朱麗葉等。是否有利于中國(guó)文化的傳播我們姑且不論,但是在翻譯效果立現(xiàn)的旅游翻譯中,這種譯法是十分可行的,有利于文化的交流和提高客人的文化接受度。

      (四)漢字文化

      漢字是中國(guó)古代歷史文明的活化石。方形結(jié)構(gòu)的漢字,加上變幻莫測(cè)而又不失優(yōu)美的線(xiàn)條變化,形成了一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù)。自踏上中國(guó)之日起,目之所及都能看到漢字,從西安的碑林到桂林的摩崖石刻,法國(guó)游客對(duì)漢字文化贊嘆不已,甚至于有些團(tuán)隊(duì)還會(huì)在旅游途中專(zhuān)門(mén)設(shè)置一門(mén)“書(shū)法課”,讓法國(guó)游客親自揮毫潑墨,感受漢字的魅力。

      漢字講究造型美,注意字形的結(jié)構(gòu)平衡,線(xiàn)條流暢,主次分明,虛實(shí)相間,剛?cè)岵?jì)。對(duì)于涉外導(dǎo)游陪同而言,介紹中國(guó)漢字結(jié)構(gòu)及落筆筆劃的一撇一捺部分是比較輕松的,而談到字源時(shí),由于中國(guó)漢字的特殊性,又加上譯者本身的文化水平所限,往往不能盡如人意。一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:法國(guó)客人在劇場(chǎng)進(jìn)出時(shí)看到“入口”、“出口”等字樣,有時(shí)便會(huì)詢(xún)問(wèn)這個(gè)“口”是什么意思?當(dāng)然可以回答“口”便是“嘴巴”,也指出入通過(guò)的地方,如“關(guān)口”、“港口”等。而從“口”字便可以引申出一個(gè)漢字小故事。漢朝時(shí),有一個(gè)四方院子,住著郭和徐兩戶(hù)人家。有一天,郭先生拿著斧子要把院子中的一棵樹(shù)砍掉,徐先生十分納悶,問(wèn)為何要砍樹(shù)?郭先生說(shuō):“你看這方方的院子,形狀就是‘口’,‘口’里有‘木’,便成了‘困’,多不吉利?。俊毙煜壬Φ溃骸澳侨绻@樣的話(huà),我們住在這個(gè)方院子里,不都是‘口’里的‘人’,成了‘囚’了嗎?豈不是更不吉利?”于是郭先生哈哈大笑,再也不砍樹(shù)了。[4]145-148故事很簡(jiǎn)短,也很能引起法國(guó)游客的興趣。但是如何用法語(yǔ)把這三個(gè)象形字“口”、“困”、“囚”清晰地、形象地講述出來(lái)呢?

      漢語(yǔ)有“因形見(jiàn)義”的傳統(tǒng)。漢語(yǔ)和法語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,它們是非同系或同族語(yǔ)言,在非親屬語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)符轉(zhuǎn)換時(shí),結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)言手段(如符號(hào)形態(tài),指一些具有視覺(jué)表意功能的漢語(yǔ)文字如日、月、水、口、困、囚等)是不存在信息相通的渠道,因而具有明顯的可譯性限度,甚至是不可譯的。[3]108但是可以借助一些輔助手段實(shí)現(xiàn)此類(lèi)語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換。由于漢字方形的信息是三維的,其視分辨率很高,信息很大,所以漢字可以用“視覺(jué)符號(hào)直接表示概念”。[3]111在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書(shū)中,陳剛把旅游翻譯進(jìn)行了分類(lèi)。從涉及語(yǔ)言和符號(hào)來(lái)看,可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。這種情況應(yīng)屬于符際翻譯,就是說(shuō),可以使用非語(yǔ)言符號(hào)如手勢(shì)、圖畫(huà)、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂(lè)符號(hào)等來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào),或者使用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。[5]60那么涉外導(dǎo)游便可以在紙張上寫(xiě)出“口”、“困”、“囚”三個(gè)字,使法國(guó)游客通過(guò)圖畫(huà)形成圖像概念,加以輔助講解,便能體會(huì)漢字其中的文化內(nèi)涵。

      結(jié) 語(yǔ)

      旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專(zhuān)業(yè)翻譯。這是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。[5]59涉外導(dǎo)游翻譯是民間文化大使,他們面對(duì)的是來(lái)自海外的擁有不同文化背景的游客,涉外導(dǎo)游翻譯與游客之間的交流就是一場(chǎng)文化交流,不僅僅是法國(guó)游客,對(duì)其他國(guó)家游客來(lái)說(shuō)也是如此。在旅游翻譯的過(guò)程中,所涉及到的文化方面非常廣泛,并不僅限于本文所列出的案例。涉外導(dǎo)游翻譯應(yīng)具備豐富的文化知識(shí),掌握文化典故,做到文化信息信手拈來(lái),并且還能用地道的外語(yǔ)翻譯給游客。在此過(guò)程中,對(duì)一些文化中的不可譯性現(xiàn)象需要加以特別關(guān)注,這些是旅游翻譯中的棘手之處,同時(shí)也是關(guān)鍵所在,是文化差異和文化碰撞的突出點(diǎn)?;裘装桶椭赋觯赫Z(yǔ)言的“異質(zhì)性”是不可譯的核心,超越了主題的透明度,不同語(yǔ)言體系之間的意義傳遞不能是完整的。[6]314在承認(rèn)文化不可譯性的同時(shí),仍然需要通過(guò)一定的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,盡可能地構(gòu)筑一個(gè)信息通道,最大限度地使這些文化信息的可譯性限度擴(kuò)大化,實(shí)現(xiàn)文化信息傳遞和交流的目的。

      [1]J.C.卡特福特.可譯性的限度[J].吳旭東譯.福建外語(yǔ),1985年第11期,p63-69

      [2]程裕禎.中國(guó)文化要略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003年

      [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年

      [4]陳政.字源談趣(第二集)[M].南寧:廣西教育出版社,1991年,p145-148

      [5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年

      [6]Bhabha, Homik. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation[A]. In Homik. Bhabha(Ed.). Notion and Narration[C]. London:Routledge, 1990:314

      [責(zé)任編輯:陳光軍]

      On the Chinese Tourism Cultural Untranslatability in Chinese- French Translation

      QIN Qiongfang

      In the discussion of the limits of translation, JC.Catford divided the untranslatability into language untranslatability and cultural untranslatability.This has opened up a new research approach to translation theory in the perspective of linguistic. At the same time, it also provides an effective translation method for the cultural tourism translation. China is a tourist destination for French tourists and they want to be able to carry out the depth of cultural tourism in China. This article begins with the cultural differences between China and France. In this paper, some Chinese tourism cultural aspects interested by French tourists are analyzed in order to discuss cultural untranslatability in Chinese-French translation. Moreover, the paper tries to study its compensations scheme.

      Tourism French; cultural information; untranslatability

      H059

      A

      1674-8824(2017)04-0100-05

      秦瓊芳,桂林旅游學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。(廣西桂林,郵編:541006)

      2015年廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目——“旅游法語(yǔ)翻譯中文化信息處理的實(shí)證研究”,項(xiàng)目編號(hào):KY2015LX581。)

      猜你喜歡
      符號(hào)法國(guó)旅游
      學(xué)符號(hào),比多少
      幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
      法國(guó)(三)
      幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
      法國(guó)(一)
      幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
      “+”“-”符號(hào)的由來(lái)
      變符號(hào)
      旅游
      法國(guó)MONTAGUT教你如何穿成法國(guó)型男
      電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
      法國(guó)浪漫之旅(二)
      圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
      旅游的最后一天
      漳浦县| 东安县| 娱乐| 中江县| 化州市| 顺义区| 将乐县| 雷山县| 吉木萨尔县| 东安县| 北辰区| 新民市| 虹口区| 云霄县| 西藏| 保亭| 普兰县| 织金县| 勐海县| 崇左市| 巴南区| 井冈山市| 同江市| 麻栗坡县| 徐闻县| 石景山区| 万安县| 洪洞县| 平山县| 马鞍山市| 朔州市| 和政县| 成武县| 仙居县| 新竹县| 陆河县| 乌审旗| 泰兴市| 黄平县| 林周县| 龙里县|