李 霞
(遼寧師范大學(xué)圖書館,遼寧大連 116021)
工作方法研究
原文題名著錄研究述評(píng)
李 霞
(遼寧師范大學(xué)圖書館,遼寧大連 116021)
文章就原文題名在CNMARC格式著錄中出現(xiàn)的主要做法和觀點(diǎn)進(jìn)行了綜合述評(píng),指出了其中的不足和優(yōu)點(diǎn),并通過綜合研究提出了更為合理的處理建議。主要包括:原文題名可以作為并列題名且只有位于規(guī)定信息源上者才是并列題名;原文題名應(yīng)優(yōu)先使用454字段編目,但需保證在同一數(shù)據(jù)庫中有被連接的外文原著記錄;如果沒有被連接記錄,則應(yīng)選取與原文題名所在位置相匹配的5--字段提供檢索點(diǎn)。
原文題名 并列題名 454字段 500字段 510字段 5--字段 文獻(xiàn)著錄
原文題名是指在中文譯著文獻(xiàn)上出現(xiàn)的屬于外文原著的原用題名。隨著我國圖書出版界版權(quán)意識(shí)的日益增強(qiáng)和我國讀者外語水平的不斷提高,在中文譯著文獻(xiàn)上出現(xiàn)原文題名的現(xiàn)象也日趨普遍。然而,在我國圖書館編目界對(duì)于原文題名在CNMARC格式中的著錄方法卻遠(yuǎn)未形成共識(shí)。本文擬就相關(guān)觀點(diǎn)和著錄方法進(jìn)行綜合述評(píng),以期找出更為合理的處理方法。
有學(xué)者認(rèn)為,對(duì)于中文譯著的原文題名來說,無論其是否出現(xiàn)于題名頁上,均不應(yīng)將其視為并列題名,只需用300字段對(duì)該題名作附注說明即可[1]。至于堅(jiān)持這種觀點(diǎn)的理由,邵仰東則有著更為清晰的解釋:“并列題名首先應(yīng)該是本書著者原撰的,是作者的創(chuàng)作產(chǎn)生的,并使其個(gè)別化的名稱;而譯著的‘題名原文’是原先已經(jīng)存在的,另一作者所撰的,代表另一書目實(shí)體的題名;再說‘題名原文’有的可以與正題名截然不同,例如《The other side of midnight》中譯本題名為《情與仇》及《猙獰的夜》,這也與并列題名的著錄項(xiàng)目標(biāo)識(shí)符‘=’意義不相符?!盵2]應(yīng)該說上述觀點(diǎn)是有一定道理的,因?yàn)橛捎诓煌g者所采用的翻譯方法不同(直譯、意譯),可能會(huì)出現(xiàn)部分中文譯名與原文題名之間并無“等同”關(guān)系的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致此類原文題名并不完全符合ISBD的“并列題名是出現(xiàn)在規(guī)定信息源上用與正題名不同的另一種語言和/或文字并且表現(xiàn)為等同于正題名的題名”[3]60之定義。例如,由美國作家謝爾頓所著的長(zhǎng)篇小說《If Tomorrow Comes》,在國內(nèi)已被翻譯成多種譯名的版本,如《假如明天來臨》《假若明天來臨》《假如還有明天》《倘若還有明天》《如果活到明天》《有朝一日》《來自地獄的女人》等。很顯然,前幾種中文譯名與原文題名之間是有“等同”關(guān)系的,而最后一種中文譯名“來自地獄的女人”卻與原文題名毫不相干,完全是譯者自擬(而不是由原文題名翻譯過來)的題名,如果在著錄最后一種圖書時(shí)將原文題名作為并列題名處理顯然有些牽強(qiáng)。但是,我們也必須看到,不是直接譯自原文題名的中文譯名畢竟是極少數(shù)。根據(jù)ISBD的“出現(xiàn)在規(guī)定信息源上而且在語言學(xué)上不與其他著錄單元相連、用不同于正題名語言的另一種語言的原題名,可以作為并列題名處理”[3]61之規(guī)定,原文題名是可以作為并列題名著錄的。另外,從《中國機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)(修訂版)》(簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》)在510字段的“如果要建立附注,可以生成導(dǎo)詞(印刷常數(shù))‘并列題名’或其在另一語種中的對(duì)應(yīng)詞,如:‘原文書名’或‘外文題名’等”[4]364之注釋也不難發(fā)現(xiàn),并列題名是可以包含原文題名的。
關(guān)于出現(xiàn)于文獻(xiàn)何種位置上的原文題名才是并列題名的問題,有學(xué)者認(rèn)為:“凡是出現(xiàn)在圖書的幾個(gè)主要信息源上的譯著原文均可視為并列題名”[5]。應(yīng)該說這種認(rèn)識(shí)是完全符合《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》(簡(jiǎn)稱《規(guī)則》“對(duì)應(yīng)于正題名的另一種語言/文字的題名”[6]421之并列題名定義的,因?yàn)椤兑?guī)則》在修訂前言中明確指出:“對(duì)并列題名的概念,明確了可以出現(xiàn)在文獻(xiàn)各處,并不是局限于規(guī)定信息源上”。由此不難發(fā)現(xiàn),《規(guī)則》的并列題名定義與前面提到的ISBD的并列題名定義是有明顯區(qū)別的,即前者可出現(xiàn)在文獻(xiàn)各處,后者則僅限于“規(guī)定信息源”上。從最新的國家標(biāo)準(zhǔn)《GB/T3792.2-2006普通圖書著錄規(guī)則》的“當(dāng)出版物的題名頁上有多種語言和/或文字的題名時(shí),應(yīng)將未選作正題名的題名著錄為并列題名”之規(guī)定來看,其對(duì)并列題名的位置要求更為苛刻,即僅限于“題名頁”上。其實(shí)最新國家標(biāo)準(zhǔn)與ISBD之間并沒有本質(zhì)上的差異,因?yàn)轭}名與責(zé)任說明項(xiàng)的規(guī)定信息源通常情況下即為題名頁,只有在無題名頁的極特殊情況下才可選取著錄信息最完備的一種信息源作為替代的題名頁。那么在并列題名的定義上,是什么原因?qū)е隆兑?guī)則》與ISBD以及最新國家標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)如此大的差異呢?估計(jì)是《規(guī)則》修訂者只是機(jī)械性的照搬了《國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄(總則)》(即ISBD(G))中的并列題名定義【即:另一種語言和/或文字的正題名(或包含在無總題名文獻(xiàn)中的一部個(gè)別作品的題名);或以等同于正題名的形式出現(xiàn)的另一種語言和/或文字的題名”[7]15】,而并沒有真正弄清ISBD(G)的真實(shí)用途。根據(jù)ISBD規(guī)定,ISBD(G)的作用僅限于為那些已制定或即將制定的特殊種類文獻(xiàn)的專門ISBD建立基礎(chǔ),并明確指出:“ISBD(G)不應(yīng)被圖書館的編目員或國家書目機(jī)構(gòu)直接用來著錄任何文獻(xiàn)”[7]1。由此可見,《規(guī)則》對(duì)并列題名的定義是不準(zhǔn)確的。
在CNMARC格式中專門設(shè)有“454譯自”字段,以用于實(shí)現(xiàn)在編文獻(xiàn)(譯著)記錄與其原著記錄之間的連接[4]329。為此有學(xué)者認(rèn)為,454字段“是譯著圖書的有則必備字段,對(duì)譯著圖書來講,它優(yōu)先于510并列題名字段”[8]。當(dāng)然也有學(xué)者對(duì)上述觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,認(rèn)為在現(xiàn)用CNMARC格式使用手冊(cè)中尚找不出用來說明“譯著原文無條件地著錄于454字段”的任何證據(jù),而且采用454字段因嵌套的數(shù)據(jù)內(nèi)容過多,極易出現(xiàn)漏項(xiàng)現(xiàn)象;而采用510字段著錄簡(jiǎn)單方便,不易出錯(cuò)[9]。還有學(xué)者認(rèn)為,無論原文題名出自何處,均需同時(shí)著錄454字段與510字段,其中對(duì)于出自題名頁的原文題名還需增加200$d子字段[10]。
就原文題名而言,454字段優(yōu)先于510字段是顯而易見的,原因有二:①從兩個(gè)字段著錄的題名種類來看,前者僅適用于原文題名,后者除此之外還可著錄其他的另外語種的題名,也即用454字段著錄原文題名的專指度更高。②從原文題名出現(xiàn)的位置來看,前者對(duì)原文題名所在位置沒有要求,后者則僅限于著錄出自規(guī)定信息源之上的原文題名,也即用454字段著錄原文題名更為全面。說454字段是中文譯著圖書的有則必備字段則存在明顯漏洞,因?yàn)?54字段同所有連接字段一樣,都是要以保證在編記錄與被連記錄能夠?qū)崿F(xiàn)有效連接作為前提條件的,也即《手冊(cè)》所說“如果連接字段包含被連記錄的記錄控制號(hào),為便于發(fā)行這個(gè)記錄,二者應(yīng)包括在同一文件中”[4]297。因此,如果在本館的數(shù)據(jù)庫中并不存在外文原著的書目記錄(即不存在被連記錄)或者雖有記錄但不是存儲(chǔ)在同一書目數(shù)據(jù)庫中(例如,有些圖書館的西文圖書是用MARC21編目,此時(shí)中文譯著記錄的454字段嵌入的字段號(hào)“200”與指示符“1#”都是與用MARC21編目的實(shí)際數(shù)據(jù)不一致的,況且現(xiàn)有的書目系統(tǒng)也不具備跨庫連接的功能),則無需使用454字段編目。因?yàn)榇藭r(shí)的454字段根本起不到記錄連接的作用,只能收到對(duì)原文題名進(jìn)行描述的效果(也即利用該字段自動(dòng)生成“譯自:……”之附注),這與由人工用300字段作附注沒有區(qū)別。假如某館的中外文圖書皆實(shí)行用CNMARC編目的混合建庫方式,且已查知有與在編中文譯著記錄對(duì)應(yīng)的外文原著記錄存在,應(yīng)堅(jiān)決使用454字段編目,而不必考慮使用5--字段為原文題名設(shè)置檢索點(diǎn)的方法。理由有二:(1)在有外文原著的CNMARC書目記錄的情況下,其原文題名在該記錄的200字段是自動(dòng)作為檢索點(diǎn)存在的,再在中文譯著記錄中使用5--字段為原文題名設(shè)置檢索點(diǎn)屬于毫無意義的重復(fù)制作[11]。(2)4--字段的作用比5--字段的作用更大。4--字段與5--字段的相同點(diǎn)是均可生成題名附注(488與517字段除外),不同之處是前者用于實(shí)現(xiàn)記錄連接,后者用于設(shè)置題名檢索點(diǎn)。設(shè)置題名檢索點(diǎn)僅僅是增加了一條從題名途徑進(jìn)行檢索的入口;而對(duì)于實(shí)現(xiàn)連接的兩條記錄來說,無論從何種途徑(題名、責(zé)任者、分類號(hào)、主題詞、ISBN等)進(jìn)行檢索,只要查到了其中的任何一條記錄,都可以通過連接指引(即通過點(diǎn)擊連接點(diǎn))找到與之相連的另一條記錄,取到比單一題名途徑更為寬闊的間接檢索效果。當(dāng)然,對(duì)于無法實(shí)現(xiàn)記錄連接的中文譯著而言,則應(yīng)使用5--字段為原文題名設(shè)置檢索點(diǎn),以滿足讀者從原文題名途徑檢索文獻(xiàn)的需要。
關(guān)于原文題名著錄時(shí)涉及200$d子字段及5--字段的處理方法主要包括以下幾種觀點(diǎn):(1)無論原文題名出自何處,均應(yīng)視為并列題名著錄于200$d子字段,同時(shí)用510字段提供檢索點(diǎn)[5]。(2)無論原文題名出自何處,均需用510字段提供檢索點(diǎn),其中屬于規(guī)定信息源上的原文題名還需記入200$d子字段[12]。(3)無論原文題名出自何處,均無需記入200$d子字段,屬于規(guī)定信息源上的原文題名用510字段提供檢索點(diǎn),屬于非規(guī)定信息源上的原文題名用517字段提供檢索點(diǎn)[13]。(4)無論原文題名出自何處,均無需記入200$d子字段,屬于規(guī)定信息源上的原文題名用510字段提供檢索點(diǎn),屬于非規(guī)定信息源上的原文題名選用與之所在位置相匹配的5--字段提供檢索點(diǎn)[14]。(5)無論原文題名出自何處,均應(yīng)使用500字段提供檢索點(diǎn),其中屬于規(guī)定信息源上的原文題名還需記入200$d子字段[15]。(6)屬于規(guī)定信息源上的原文題名用510字段提供檢索點(diǎn),屬于非規(guī)定信息源上的原文題名用500字段提供檢索點(diǎn)[16]。
在上述觀點(diǎn)中主張將所有原文題名一律著錄于200$d子字段肯定是不妥的,因?yàn)楸M管《規(guī)則》擴(kuò)展了并列題名定義的范圍,但在具體著錄時(shí)仍要求“規(guī)定信息源上有對(duì)應(yīng)于正題名的另一文種(或語種)題名,可作為并列題名著錄于正題名之后;出現(xiàn)在非規(guī)定信息源上的并列題名應(yīng)在附注項(xiàng)注明”[6]6。目前爭(zhēng)議最大的是對(duì)于出自規(guī)定信息源上的原文題名是否有必要著錄于200$d子字段。一種觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)該嚴(yán)格按照編目規(guī)則的要求將其著錄200$d子字段,以保證書目數(shù)據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化[17]。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,由于510字段也會(huì)自動(dòng)生成“并列題名:”之附注,如果此時(shí)還像手工編目時(shí)仍將并列題名著錄于題名與責(zé)任說明項(xiàng),無疑會(huì)造成對(duì)并列題名毫無必要的重復(fù)描述(200$d子字段與510字段)[18]。事實(shí)上,無論將原文題名著錄于題名與責(zé)任說明項(xiàng)還是著錄于附注項(xiàng),其作用也僅限于對(duì)原文題名進(jìn)行客觀描述,只存在著錄位置的不同,考慮到重復(fù)描述除了增加數(shù)據(jù)冗余外,并不會(huì)給讀者檢索、識(shí)別和確認(rèn)文獻(xiàn)帶來任何幫助,所以筆者認(rèn)為還是以不著錄200$d子字段為佳。當(dāng)然,如果認(rèn)為某并列題名并無實(shí)際檢索意義(也即無需做510字段),則該并列題名還是應(yīng)著錄于200$d子字段的。
關(guān)于將非規(guī)定信息源上的原文題名著錄于510字段的問題,目前也存在著爭(zhēng)議。一種觀點(diǎn)依據(jù)《規(guī)則》的并列題名定義認(rèn)為,出自非規(guī)定信息源上的原文題名也是并列題名,自然可用510字段著錄,更重要的是,在CNMARC格式中,510字段正是為其他語種的正題名而設(shè)置的專門字段[17]。另一種觀點(diǎn)則依據(jù)ISBD及《普通圖書著錄規(guī)則》的并列題名定義認(rèn)為,出自非規(guī)定信息源上的原文題名不是并列題名,當(dāng)然不應(yīng)使用510字段著錄,否則會(huì)與510字段自動(dòng)生成的“并列題名:”之附注產(chǎn)生矛盾[18]。從前面的論述已知,《規(guī)則》對(duì)并列題名的定義是不準(zhǔn)確的,而將510字段看成是專用于其他語種正題名的字段也是荒謬的,因?yàn)?12-541字段也可用來著錄不同于正題名語種的另外語種的題名,也即《手冊(cè)》所說“$z子字段可用于510-541字段,以說明該字段中題名的語言”[4]345。由此可見,對(duì)于出自非規(guī)定信息源上的原文題名是不應(yīng)由510字段提供檢索點(diǎn)的。那是否應(yīng)統(tǒng)一使用517字段提供檢索點(diǎn)呢?當(dāng)然不應(yīng)該,因?yàn)閷儆诜遣⒘蓄}名的原文題名并非都是出自版權(quán)頁、前言、后記等無專用5--字段可用的信息源,例如,出自封面的原文題名可用512封面題名著錄,出自附加題名頁的原文題名可用513附加題名頁題名著錄,出自卷端的原文題名可用514卷端題名著錄,出自逐頁的原文題名可用515逐頁題名著錄,出自書脊的原文題名可用516書脊題名著錄,只不過在使用這些字段著錄原文題名時(shí)需同時(shí)使用$z子字段,以標(biāo)明原文題名的語種。
關(guān)于將全部(或非規(guī)定信息源上)原文題名統(tǒng)一著錄于500字段的觀點(diǎn)或做法也是值得商榷的。對(duì)此有學(xué)者指出了其中的三點(diǎn)不足:(1)不符合《規(guī)則》規(guī)定的統(tǒng)一題名應(yīng)是“題名著稱”的條件,因?yàn)閷?duì)絕大多數(shù)國內(nèi)讀者而言,屬于外文的原文題名遠(yuǎn)不及中文譯名更為人們所熟知。(2)設(shè)置統(tǒng)一題名的主要目的是為了匯集擁有多個(gè)不同題名形式的同一作品,但對(duì)大部分外文原著(尤其是科學(xué)專著)而言,其中文譯本往往只有一種(包括由不同譯者翻譯的同名譯本)而并無“匯集”的必要,從而使設(shè)置統(tǒng)一題名失去了應(yīng)有的意義。(3)盡管從理論上講因原文題名固定不變(即不受中文譯名變化的影響)更利于匯集文獻(xiàn),但在實(shí)際編目中因許多中文譯著上并不存在原文題名,導(dǎo)致用原文題名作為統(tǒng)一題名很難收到集中全部中文譯著的效果[19]。
通過以上的綜合述評(píng)不難得出以下結(jié)論:(1)原文題名可以作為并列題名,但只有位于規(guī)定信息源上的原文題名才是并列題名,出現(xiàn)于文獻(xiàn)其他位置的原文題名不是并列題名。(2)對(duì)中文譯著來說應(yīng)優(yōu)先使用454字段編目,但其前提條件是必須確保在同一數(shù)據(jù)庫中有被連接的外文原著記錄存在。(3)在無被連外文原著記錄的情況下,則改用與原文題名所在位置相匹配的5--字段提供檢索點(diǎn)(同時(shí)記入$z子字段以標(biāo)明原文題名的語種),如原文題名出自規(guī)定信息源上用510字段著錄,出自封面用512字段著錄,出自附加題名頁用513字段著錄,出自卷端用514字段著錄,出自逐頁用515字段著錄,出自書脊用516字段著錄,出自版權(quán)頁、前言等處用517字段著錄。(4)為了避免重復(fù)描述,屬于并列題名的原文題名通常情況下無需記入200$d子字段,只有確知原文題名沒有實(shí)際檢索意義的極特殊情況下才可記入200$d子字段。
透水磚對(duì)小雨和中雨有一定的下滲效果,但如果是短歷時(shí)暴雨,透水磚則來不及下滲。我國北方缺水城市年降水的絕大部分在汛期,一半以上的降水是大雨或者暴雨。所以透水磚有一定效果,但只能起輔助作用。另外,受人為活動(dòng)等影響,透水磚的透水空隙隨著時(shí)間的增加會(huì)出現(xiàn)堵塞,失去透水性能。
〔1〕 崔淑萍.授權(quán)影印版西文圖書的著錄應(yīng)區(qū)別于譯著[J].圖書館論壇,2005(2):155-157
〔2〕 邵仰東.關(guān)于CNMARC中并列題名著錄若干問題研究[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(2):69-73
〔3〕 國際圖書館協(xié)會(huì)和機(jī)構(gòu)聯(lián)合會(huì).國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄(統(tǒng)一版)[M].北京:北京圖書館出版社,2008
〔4〕 潘太明,朱巖,宋裴華.中國機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)(修訂版)[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2001
〔5〕 張麗娟,聶延平.CNMARC中有關(guān)譯著原文的著錄格式探討[J].情報(bào)雜志,2003(8):88-89
〔6〕 國家圖書館《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組.中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)[M].北京:北京圖書館出版社,2005
〔7〕 吳龍濤等.國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄(ISBD)[M].北京:華藝出版社,2002
〔9〕 張麗娟,聶延平.對(duì)譯著書名原文使用454字段的質(zhì)疑——兼與孫曉非、劉麗靜先生商榷[J].圖書情報(bào)工作,2002(10):121-122
〔10〕 王雪紅.淺析CNMARC中中文譯著的著錄要點(diǎn)[J].農(nóng)業(yè)圖書情報(bào)學(xué)刊,2009(6):87-89
〔11〕 洪滟.中文譯著中原文題名處理方法探討[J].河南圖書館學(xué)刊,2015(4):80-81
〔12〕 曲美艷.譯著的CNMARC格式著錄方法實(shí)例揭示[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014(3):65,67
〔13〕 劉婷婷.中文譯著的原文題名著錄方法評(píng)述[J].圖書館建設(shè),2012(5):32-33
〔14〕 鄧福泉.淺議非并列題名的規(guī)范著錄[J].圖書館論壇,2013(6):114-117
〔15〕 王慶雯.中文譯著原文題名在500字段的規(guī)范著錄[J].圖書館工作與研究,2009(4):43-44
〔16〕 文榕生.統(tǒng)一題名之探究[J].圖書館論壇,2000(3):60-62
〔17〕 辛苗.相關(guān)題名著錄問題分析[J].國家圖書館學(xué)刊,2015(3):60-63
〔18〕 鄧福泉.并列題名著錄的主要問題探析[J].圖書館建設(shè),2012(12):44-46
〔19〕 鄧福泉.也談相關(guān)題名的著錄——與辛苗同志商榷[J].國家圖書館學(xué)刊,2016(1):79-82
Review of the Research on Original Title Description
Li Xia
The paper reviews the description methods and views of the original title in CNMARC description, points out its merits and weaknesses and puts forward reasonable suggestions through comprehensive study. The suggestions are as follows: original title can be parallel title which can only be labeled at the point of prescribed information sources; original title should use 454 field to catalog in priority but there must be connected foreign description record in the same database; if there is no record of being connected, one should choose 5--field which matches original title location to retrieve.
Original title; Parallel title; 454 field; 500 field; 510--field; 5--field; Document description
G254.3
A
李霞(1974-),女,遼寧師范大學(xué)圖書館館員,主要研究方向?yàn)槲墨I(xiàn)分編著錄,已發(fā)表論文十篇。