[]( )
【題記】2016年6月30日,華東師范大學(xué)哲學(xué)系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“馮契哲學(xué)文獻(xiàn)整理及思想研究”(15ZDB012)課題組與華東師范大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代思想文化研究所聯(lián)合舉辦“哲學(xué)翻譯(中譯英)工作坊”。本文由華東師范大學(xué)思勉高等人文研究院研究生王文祺根據(jù)錄音整理而成(英文發(fā)言部分亦由王文祺翻譯),并經(jīng)與會(huì)者審訂。
工作坊主旨報(bào)告人系楊國(guó)榮教授《成己與成物——意義世界的生成》英譯本譯者、華東師范大學(xué)哲學(xué)系博士生麥查德(Chad Austin Meyers),對(duì)談嘉賓包括(依發(fā)言順序):郁振華,華東師范大學(xué)哲學(xué)系教授、系主任、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“馮契哲學(xué)文獻(xiàn)整理及思想研究”首席專家;劉梁劍,華東師范大學(xué)哲學(xué)系副教授;吳冠軍,華東師范大學(xué)政治學(xué)系教授;蔡蓁,華東師范大學(xué)哲學(xué)系副教授;張琳,上海社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所研究助理;達(dá)尼婭(Tatsiana Silantsyeva),華東師范大學(xué)哲學(xué)系博士生;張小勇,華東師范大學(xué)哲學(xué)系助理教授;陳喬見,華東師范大學(xué)哲學(xué)系副教授;吳曉番,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院副教授;王寅麗,華東師范大學(xué)哲學(xué)系副教授;譚延庚,華東師范大學(xué)哲學(xué)系博士生;張立立,華東師范大學(xué)哲學(xué)系助理教授;郁鋒,華東師范大學(xué)哲學(xué)系助理教授;茍東鋒,華東師范大學(xué)哲學(xué)系助理教授;趙麗端,上海電機(jī)學(xué)院馬克思主義學(xué)院助理教授。
對(duì)談稿草成,就正于學(xué)界同仁,得到熱烈回應(yīng),復(fù)以筆談的形式參與討論。文末所載,即是三位學(xué)者的筆談稿:葛四友,華東師范大學(xué)哲學(xué)系教授;陳志偉,西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院副教授;朱姝,北京建筑大學(xué)文法學(xué)院講師。
郁振華:各位老師、各位同學(xué),我們的“哲學(xué)翻譯(中譯英)工作坊”開始了!我先說(shuō)個(gè)開場(chǎng)白。我想從最近我們?nèi)橥度氲膶W(xué)科評(píng)估說(shuō)起。這次評(píng)估是對(duì)我系從2012年1月1日到2015年12月31日這個(gè)時(shí)段中學(xué)科建設(shè)的全方位檢驗(yàn)。其中一個(gè)重要的方面是科研。講到科研,我特別想提一下我們的研究生。這次表格上不少科研成果是我們的博士生、碩士生貢獻(xiàn)的。感謝同學(xué)們!在科研方面,國(guó)際化是我們的一貫追求,近期在研究生層面上,有比較突出的成果。楊國(guó)榮教授《成己與成物——意義世界的生成》一書的英譯本TheMutualCultivationofSelfandThings:AContemporaryChinesePhilosophyoftheMeaningofBeing今年四月由美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版,譯者是我們系的博士生Chad Austin Meyers。還有,我剛剛被告知,達(dá)尼婭的一篇論文被A&HCI來(lái)源期刊Dao:AJournalofComparativePhilosophy接受了。特別值得一提的是,從今年始,我們開設(shè)了面向留學(xué)生的中國(guó)哲學(xué)全英文研究生項(xiàng)目(International Program for Graduate Studies in Chinese Philosophy at ECNU),Chad和達(dá)尼婭在其中發(fā)揮了積極作用。謝謝兩位同學(xué)對(duì)哲學(xué)系國(guó)際化所做出的貢獻(xiàn)!
今天我們的工作坊準(zhǔn)備這么來(lái)安排。首先由Chad做一個(gè)keynote speech。我先對(duì)Chad做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。圈內(nèi)對(duì)Chad的哲學(xué)翻譯評(píng)價(jià)很高,國(guó)內(nèi)外很多同仁都對(duì)他的工作贊賞有加。英文是他的母語(yǔ),當(dāng)然很好,同時(shí),他對(duì)漢語(yǔ)也有非常敏銳的感覺(jué)。楊國(guó)榮老師說(shuō)他有一種可貴的哲學(xué)悟性,這在他的翻譯中都體現(xiàn)出來(lái)了。Chad報(bào)告之后,劉梁劍老師會(huì)跟我們分享他參與該項(xiàng)目的體會(huì)。他還為我們準(zhǔn)備了Chad在翻譯中的一些注釋,供大家參考。
黨委書記童世駿教授得知我們今天要召開這樣一個(gè)workshop非常高興。他希望我們多多進(jìn)行這種小型的、有深度的研討。童書記是國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“馮契哲學(xué)文獻(xiàn)整理及思想研究”課題組的核心成員,主持子課題“馮契基本論著英譯”。下面我們先請(qǐng)Chad Austin Meyers來(lái)作keynote speech。大家歡迎!
ChadAustinMeyers(以下簡(jiǎn)稱“Chad”):大家好!謝謝大家來(lái)參加今天的workshop!因?yàn)檫@是用英文來(lái)譯的一本書,我可能一半用英文來(lái)講。你們要提出問(wèn)題的時(shí)候可以用中文來(lái)講,我們可以在英文、中文之間換來(lái)?yè)Q去。
我熱愛(ài)散發(fā)著淡淡墨香的書本。當(dāng)這部?jī)A注了大量時(shí)光和心力的譯作最終付梓出版時(shí),我欣喜不已。大道至簡(jiǎn),這本書美觀大方的封面設(shè)計(jì)也正合楊老師的哲學(xué)風(fēng)格。
我至今仍記得2008年奧運(yùn)會(huì)的盛況,那是向西方展示中國(guó)形象的一個(gè)時(shí)刻。相比競(jìng)技運(yùn)動(dòng),我更加關(guān)心如何向西方傳播中國(guó)文化。漢語(yǔ)對(duì)我的影響,迄今已有將近十四年之久。這本譯作的誕生,也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的孕育期,凝聚著楊國(guó)榮教授、劉梁劍老師以及我本人共同的心血。在此,我要特別感謝一下劉老師在翻譯中給予我的莫大幫助!這是一段坎坷曲折而又饒有趣味的翻譯歷程。下面我就來(lái)具體談?wù)勥@期間曾遇到的一些困難以及最終的解決方案。
“成物”之“成”,我把它翻譯成“accomplishing”。在英語(yǔ)表達(dá)中,“accomplishing something”是很自然的用法。像“refining things”等表達(dá),側(cè)重體現(xiàn)了“things”作為客觀存在的物;相比之下,在“accomplishing things”中,“things”所包含的人類社會(huì)事務(wù)這一內(nèi)涵得到了充分顯現(xiàn)。試想王陽(yáng)明所說(shuō)的“事君便是一物”——在此,“一物”即意指某人須處理解決的社會(huì)事務(wù)、須踐行完成的職責(zé)任務(wù)。楊國(guó)榮教授指出,在中國(guó)哲學(xué)史上,“成物”中的“物”,與“事”無(wú)法分離?!拔铩备拍钤谥袊?guó)哲學(xué)中的這一要義,英語(yǔ)中唯有“accomplishing”這個(gè)詞能把它真正凸顯出來(lái)。
“人”在楊老師這本著作中頻繁出現(xiàn),但在英語(yǔ)中很難找到一個(gè)固定的詞與之相匹配。漢語(yǔ)譯者常用“人”來(lái)翻譯“humans”、“man”、“human being”、“human beings”以及“one”等詞?!叭恕笔且粋€(gè)中性的物質(zhì)名詞(mass noun),好比英語(yǔ)中的“water”,不區(qū)分單復(fù)數(shù),可以特指也可以泛指。
原本,在很多情形下漢語(yǔ)和英語(yǔ)是有重合之處的。但是,當(dāng)代美國(guó)學(xué)術(shù)界形成了一套新的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),這又給中英翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
在翻譯楊老師著作的過(guò)程中,英語(yǔ)世界有一套新標(biāo)準(zhǔn)讓我遇到一個(gè)棘手的問(wèn)題:原本可以用于統(tǒng)稱人類的名詞“man”(包括相應(yīng)的代詞“he”、物主代詞“his”以及反身代詞“himself”),而今在倫理上卻不再被認(rèn)可。
其實(shí),“man”與“人”,本是英語(yǔ)與漢語(yǔ)中可以完美對(duì)應(yīng)的一個(gè)罕例。正如漢學(xué)家陳漢生(Chad Hanson)所言,漢語(yǔ)名詞是物質(zhì)名詞,而“人”正是這樣一個(gè)中性的物質(zhì)名詞。同樣的,“man”在一定語(yǔ)境中也相當(dāng)于一個(gè)中性的物質(zhì)名詞。譬如說(shuō),“In that town,every man is for himself”。這一句話的意思,不是說(shuō)鎮(zhèn)上只有男人才是自私自利的,而是說(shuō)鎮(zhèn)上包括男女老幼在內(nèi)所有人都是自私自利的。
但是,由于使用男性來(lái)指稱包括女性在內(nèi)的任何人,“man”這個(gè)詞在英語(yǔ)世界終究難避性別歧視之嫌??蓡?wèn)題在于,沒(méi)有其他單詞足以取而代之。因?yàn)?,“man”不僅是現(xiàn)存所有個(gè)人的統(tǒng)稱,它還更進(jìn)一步表達(dá)了“人”所蘊(yùn)含的一個(gè)從天之天走向人之天的歷史過(guò)程。
既然“man”存在爭(zhēng)議,那么“humankind”似乎是一個(gè)合適的備選。但是,在有些語(yǔ)境下這個(gè)詞是無(wú)能為力的。試想我們?cè)撊绾畏g這句話:“人既追問(wèn)世界的意義,也探尋自身的存在意義,意義的發(fā)生也相應(yīng)地本于人之‘在’。”
若將“人探尋自身的存在意義”譯成“humankind questions the meaning of its own being”,則于文義未安。人類并不能代表一個(gè)個(gè)獨(dú)特的個(gè)體追問(wèn)他們各自存在的意義。若用“man”來(lái)翻譯句中的“人”則極為熨帖:“Man not only questions the meaning of the world,but also questions the meaning of his own being,so the birth of meaning is rooted in the being of ‘man’.”“Man”既可表示整體意義上的“humankind”,還可意指“some individual human being”。
遺憾的是,我們不再能使用“man”、“his”或者“himself”這些有性別歧視之嫌的詞了。那么是否可以考慮復(fù)數(shù)形式的“humans”或“human beings”呢?復(fù)數(shù)形式被認(rèn)為是最接近集合名詞的。但這樣處理也有問(wèn)題?!叭恕边@個(gè)詞所包含的社會(huì)維度在翻譯中失落了。復(fù)數(shù)形式的“humans”或“human beings”無(wú)法體現(xiàn)由諸多個(gè)體所構(gòu)成的社會(huì)整體。
另外,我們?cè)賮?lái)體會(huì)一下這句話:“人究竟為何而在?”倘若譯作“Why do you human beings exist?”或“What do human beings exist for?”,聽上去猶如出自一位“冷眼旁觀”而置身事外的生物學(xué)家或人類學(xué)家之口。但“人究竟為何而在”的發(fā)問(wèn)卻是帶著一種內(nèi)省的意味。因而,除了“man”,在此,只有“one”、“oneself”、“one’s own being”等能夠表現(xiàn)出這種內(nèi)省的意味,比如,“Why does one exist?”或“What does one exist for?”在中文原文中,往往用單數(shù)形式的第三人稱“他”代指前文中出現(xiàn)過(guò)的“人”。因此,使用復(fù)數(shù)形式“human beings”來(lái)翻譯“人”還會(huì)導(dǎo)致種種語(yǔ)法上的混亂。
鑒于上述情況,美國(guó)出版社方面傾向于在使用“man”的地方一律替換為“human being”;同時(shí),追求男女平等的運(yùn)動(dòng)致使我們?cè)谏形凑业狡渌鉀Q方法之前只能采取一種“矯枉過(guò)正”的做法——以陰性的代詞(she)、物主代詞(her)、反身代詞(herself)來(lái)回指前文中的“human being”。比如:“Human being questions the world and questions the meaning of her own being.”但這個(gè)方案仍有不盡如人意處。比如,“人的存在”若是譯成“the being of human being”,顯然有累贅冗余之感。
這樣一來(lái),要翻譯“人的存在”,復(fù)數(shù)形式恐怕是唯一的方法了——“the being of humans”。然而,將“humans”定為“人”的譯法,再配以“they”、“themselves”等復(fù)數(shù)形式的詞,不免使行文有繁蕪之累而失卻了“人”字的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
不妨現(xiàn)在就讓我們來(lái)比較一下以下兩個(gè)句子:
1.Here,human beings question the meaning of their own being.
2.Here,man questions the meaning of his own being.
唯有第二句能夠表達(dá)出歷史過(guò)程和社會(huì)過(guò)程的意味;第一句似乎刻畫了這樣一個(gè)場(chǎng)景:許多彼此之間互不關(guān)涉的個(gè)人站在同一個(gè)地方追問(wèn)各自存在的意義。
楊國(guó)榮教授哲學(xué)研究視野宏闊,在他那里,“人”這一凝練典雅的用詞除了承續(xù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)之外,還追隨西方從斯賓諾莎到黑格爾和馬克思的傳統(tǒng),這些哲學(xué)家們也是在人類世界和個(gè)人自身的雙重意蘊(yùn)上使用“man”這個(gè)詞。在美國(guó),哲學(xué)研究的“宏闊風(fēng)”(grand style)日趨罕見;相反,分析哲學(xué)著眼個(gè)案和小問(wèn)題的“小樣風(fēng)”(minor style)日漸通行。
讓我們回到對(duì)“人”的翻譯問(wèn)題的討論,看看最終的處理方式。
經(jīng)過(guò)斟酌,在翻譯楊國(guó)榮教授這本著作時(shí),對(duì)于文中的“人”,我根據(jù)不同語(yǔ)境采用了不同的譯法,在“human being”、“humans”、“the human being”、“one”等詞之中隨文取舍。
這么做,興許在一定程度上犧牲了原文的簡(jiǎn)約典雅;但也正是這樣,譯文得以最大可能地窮盡原文所包含的豐厚意蘊(yùn)。
我們?cè)賮?lái)看看對(duì)其他一些中文關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯。
“仁”。它通譯為“humanity”,但這種譯法只在一些情形下有效。在多數(shù)經(jīng)典中,“仁”并不僅僅指向一種道德行為的準(zhǔn)則。楊國(guó)榮教授在書中第三章談及這個(gè)問(wèn)題。人們并非像恪守交通規(guī)則那樣恪守一套外在于人本身的“仁”的準(zhǔn)則。仁者愛(ài)人,中國(guó)哲學(xué)更強(qiáng)調(diào)“仁”作為發(fā)自內(nèi)心的一種情感,而不只是符合某種公序良俗的行為。在英語(yǔ)中,“being-humane”正合此意;并且,就句法上來(lái)看,這個(gè)譯法在多數(shù)中國(guó)經(jīng)典的語(yǔ)境中都非常自然妥帖。
自梁?jiǎn)⒊?,中?guó)思想家們已經(jīng)意識(shí)到,現(xiàn)成的單個(gè)漢字并不足以譯介西方豐富而復(fù)雜的哲學(xué)概念。于是,憑借深厚的學(xué)養(yǎng),他們將兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的漢字組合創(chuàng)造出了新的漢語(yǔ)詞匯。諸如“概念”、“理念”、“存在”等,這些雙音節(jié)詞非常耐人尋味。中國(guó)思想家付出了相當(dāng)?shù)男牧θニ伎己桶盐瘴鞣秸軐W(xué),如今,經(jīng)由漢語(yǔ)譯介的西方哲學(xué)讀起來(lái)明白曉暢。相形之下,西方世界過(guò)去并沒(méi)有足夠重視中國(guó)哲學(xué)。我想,英譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)中國(guó)哲學(xué)給予同樣的尊重和細(xì)致考量。
“心”。用“heart-mind”來(lái)翻譯中國(guó)哲學(xué)中的“心”,實(shí)在有些佶屈聱牙、詞不達(dá)意。在英語(yǔ)中,由“heart”搭配組成的復(fù)合詞主要是“heart attack”、“heart trouble”以及不太常用的“heart strings”等?!癶eart-mind”一詞并沒(méi)有把heart和mind之間的聯(lián)系清楚地表達(dá)出來(lái),因而容易導(dǎo)致誤解。粗略來(lái)看,“heart-mind”所表達(dá)的既不是純粹的heart,又不是純粹的mind,而是mind和heart之間的某種混合物。但是,在這種混合物中heart和mind的關(guān)系到底如何?其中heart對(duì)mind的比例多少?其中heart起著主導(dǎo)地位還是服從地位?如果其中heart和mind都持有平等權(quán)力,那么二者之間的互動(dòng)關(guān)系如何?一說(shuō)出heart-mind這一詞就不可避免地把其間關(guān)系的模糊性表現(xiàn)出來(lái)。“心”是中國(guó)哲學(xué)中的獨(dú)特概念,我用詞組來(lái)翻譯:“the affective mind”,后者把“心”這一概念中的情感部分和理智部分之間的關(guān)系很清楚地表達(dá)出來(lái),即一種與情感狀態(tài)不可分離的心靈,一種時(shí)時(shí)刻刻都在調(diào)節(jié)情感、受到情感影響的心靈,以此來(lái)表達(dá)由內(nèi)在的親社會(huì)的情感狀態(tài)(而非超然的推理或理性原則)所引發(fā)的獨(dú)特的心。這樣翻譯“心”就將其引入心靈哲學(xué)領(lǐng)域的同時(shí),也將其與西方哲學(xué)從純粹理性的角度來(lái)理解的心靈區(qū)分開來(lái)。
“天”。在中國(guó)哲學(xué)中,“天”所表達(dá)的,并非與地相對(duì)的天,而恰恰是“天地”。在西方,與大地及塵世生活涇渭分明的“Heaven”僅用于宗教語(yǔ)境。早期的中國(guó)學(xué)者已了解這一點(diǎn),將這個(gè)詞漢譯為“天堂”。在英語(yǔ)中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出“天”的豐富意蘊(yùn)的詞,非“Nature”莫屬,它令人想到的是“天然”而非“天堂”。王船山“天之天”的概念可以譯為“Nature in itself”,如果照字面直譯,那就是“natural Nature”,與“humanized Nature”或者說(shuō)“Nature for human being”意義上的“人之天”相對(duì)。
在劉梁劍老師印發(fā)給大家的譯注材料中,我們還能看到其他一些翻譯時(shí)幾經(jīng)推敲的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。
例如,中國(guó)古代哲學(xué)中“性”的概念,我將其譯作“human nature”。不過(guò),需要留意的是,在中國(guó)哲學(xué)中,“性”的概念一般不出現(xiàn)在本質(zhì)主義的語(yǔ)境之中。與孟子舌戰(zhàn)的告子,試圖將“性”一般化、本質(zhì)化;但除此之外,包括孟子在內(nèi)的幾乎每一位中國(guó)思想家都將“性”視作可以通過(guò)社會(huì)教化而形成或改變的人的自然傾向(natural human tendencies),南橘北枳,并非不可移的。這從孟子與荀子關(guān)于性本善還是性本惡的論辯即可見一斑。
再如,“精神”這個(gè)詞沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,我把它譯作“spirit or mind”。“精”,意指生機(jī)、生氣(vitality);“神”,與拉丁語(yǔ)派生的“spirit”在某種程度上異曲同工。這兩個(gè)字合在一起后,在意義與用法上可能與德語(yǔ)詞Geist最為接近。另外需要注意的是,由于“精”字的加入,“精神”這個(gè)詞同時(shí)也在世俗的、日常的意義上使用,類似于英語(yǔ)中非宗教語(yǔ)境下的“spirit”,例如“That’s the spirit!”。在此,“spirit”意指一種積極進(jìn)取的心態(tài)。
我的主旨報(bào)告就先到這里,謝謝大家!
郁振華:謝謝Chad的精彩報(bào)告!今天來(lái)了不少老師,梁劍你先說(shuō)幾句吧,因?yàn)槟闵疃冉槿肓诉@個(gè)項(xiàng)目。
劉梁劍:我談幾點(diǎn)感想。與大麥(即Chad Austin Meyers)的合作確實(shí)比較早。在翻譯這本書之前,我們?cè)?011年開始著手準(zhǔn)備ContemporaryChineseThought楊老師專輯的文章,大麥就已經(jīng)把《成己與成物》的導(dǎo)言譯出了。更早一些,2010年,中國(guó)人民大學(xué)溫海明教授為ContemporaryChineseThought編的一個(gè)形而上學(xué)專輯,其中收了楊老師的一篇文章,也是由大麥譯出。在那篇英文論文中,楊老師使用了“Concrete metaphysics”一詞概括他的形而上學(xué)思想。如果把那篇論文視為開端,那么從2010年到現(xiàn)在,已經(jīng)有六年時(shí)間了,可以說(shuō)是一段很漫長(zhǎng)的翻譯過(guò)程。我們自己做翻譯,常常很快,幾個(gè)月就搞定一本書了,而他做了五年,的確是一番很細(xì)的打磨工作。跟大麥交往,我覺(jué)得他特別喜歡一個(gè)詞——“polish”。我用英文寫的一些東西,在發(fā)表之前,最后總要請(qǐng)他“polish”,不然就沒(méi)有勇氣拿出來(lái)。他這種打磨的精神非常值得我們學(xué)習(xí)。自然,《成己與成物》英譯本得以出版,除了大麥出色的翻譯工作之外,我們?cè)诼?lián)系出版方面也得到了很多人的幫助,其中包括美國(guó)洛約拉馬利蒙特大學(xué)王蓉蓉(Robin R.Wang)教授和印第安納大學(xué)出版社“世界哲學(xué)”(World Philosophies)叢書編輯戴維斯(Bret W.Davis)教授。
另外我想談?wù)剬?duì)翻譯工作開展方式的感想?,F(xiàn)在我們做翻譯,不管是英譯中、中譯英,常常是單兵作戰(zhàn),自己一個(gè)人就完事了。但是,如果有一個(gè)比較好的團(tuán)隊(duì),特別是像傳統(tǒng)佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)那個(gè)意義上的工作方式,那么可能更有助于提高翻譯質(zhì)量。我曾經(jīng)和吳曉番、吳聞儀一起翻譯《存在的遺骸》,我們?nèi)齻€(gè)人分三部分,先是分頭譯,然后,比方說(shuō)我這邊譯完,他們兩人分別校。相當(dāng)于在編輯看到稿子之前,已經(jīng)經(jīng)過(guò)兩校了。我覺(jué)得這對(duì)于相互提高也非常有益。當(dāng)然,有時(shí)候我們認(rèn)為一本書好幾個(gè)人譯,似乎意味著不統(tǒng)一,那這是在只有分工而沒(méi)有合作的情況下容易出現(xiàn)的問(wèn)題,有合作的話就會(huì)比較好。
在和大麥合作的過(guò)程中,因?yàn)槲覀兪遣煌刚Z(yǔ)的人,這樣的合作更好一些,剛才大麥在發(fā)言里也提到了。包括在佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)中,會(huì)由精通梵文的人(最好是以梵文為母語(yǔ)的人)擔(dān)任“證義”,判斷譯文在意義上是否準(zhǔn)確。另外還有一個(gè)潤(rùn)色的問(wèn)題。比如說(shuō)我們自己用英文來(lái)寫,總感覺(jué)能找到一個(gè)詞就不錯(cuò)了,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則能找到一大堆詞。就好像我們用中文來(lái)寫一個(gè)東西,可以有好多詞來(lái)描述,并且,對(duì)于這些詞之間微妙的差別我們是有感覺(jué)的。但我們寫出來(lái)的英文,或許是simple,但未必是elegant。所以,能夠在義理和文字潤(rùn)色這兩方面相互合作,我覺(jué)得特別好。
最后一個(gè)想法是,哲學(xué)翻譯之難,首在術(shù)語(yǔ)之厘定。術(shù)語(yǔ),尤其是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)結(jié)晶著一種理論的核心。術(shù)語(yǔ)的厘定,直接決定了譯者以何種方式實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際的理論轉(zhuǎn)渡。所以,這不僅僅是一個(gè)翻譯問(wèn)題,更是一個(gè)思想的問(wèn)題。對(duì)一個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,突出地體現(xiàn)了兩種不同文化和思想傳統(tǒng)的交流。嚴(yán)復(fù)所謂“一名之立,旬日踟躕”,在大麥尋找一個(gè)詞的翻譯過(guò)程里,我們也能略微體會(huì)到當(dāng)年嚴(yán)復(fù)為了給一個(gè)術(shù)語(yǔ)確定譯名時(shí)那種費(fèi)勁的工夫。
但是,中西交流已有一段時(shí)間,今天的譯者面臨一個(gè)新任務(wù),那就是對(duì)現(xiàn)有譯名的反思。在中文世界我們有這樣的工作,而大麥在英文世界也開展了類似的工作。剛才我挑了《成己與成物》中的一些譯者注打印出來(lái)發(fā)給大家,從中我們可以看到,對(duì)“天”、“性”、“心”這樣一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯,他都有自己的反思。這些反思背后有著義理的根據(jù),體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)古代思想一些內(nèi)在品質(zhì)的把握。
在英語(yǔ)世界里,安樂(lè)哲教授所作的類似的反思工作可能是比較突出的。按照他的觀察,現(xiàn)有的比較通行的譯名里,往往帶有最初那批傳教士來(lái)做翻譯的痕跡?;蛘?,我們這樣轉(zhuǎn)述安樂(lè)哲教授的觀點(diǎn):中國(guó)經(jīng)典最初的英譯本有一種用西方思想來(lái)“歸化”中國(guó)思想的特點(diǎn)(美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)側(cè)重于從語(yǔ)言的角度提出“歸化”和“異化”這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ))?,F(xiàn)在英文世界觀察的重心,則更多地放在怎么體察中國(guó)思想和西方思想的差別,進(jìn)而把這些細(xì)微的差別通過(guò)譯名反映出來(lái)。我覺(jué)得這里有一個(gè)翻譯姿態(tài)的轉(zhuǎn)變。原先傳教士的翻譯用自己所熟悉的那套英文語(yǔ)匯來(lái)表達(dá)中國(guó)思想,而現(xiàn)在安樂(lè)哲教授等人的工作是要調(diào)動(dòng)英語(yǔ)表達(dá)的詞匯資源,把他們所體會(huì)到的中國(guó)傳統(tǒng)思想中細(xì)微的地方轉(zhuǎn)渡到英語(yǔ)之中去。所以我在想,漢語(yǔ)著作的英文翻譯,是不是意味著,通過(guò)譯名的重新厘定,中國(guó)思想有可能反過(guò)來(lái)對(duì)西方思想發(fā)生某種影響。
郁振華:謝謝梁劍!下面我們開放討論。
劉梁劍:可以請(qǐng)冠軍談?wù)劇9谲娛俏覀內(nèi)A東師大英文刊ECNUReview的執(zhí)行主編,而且自己出過(guò)一本討論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代思想的英文專著TheGreatDragonFantasy。去年我和龐士桐在寫《2014年度滬上中國(guó)哲學(xué)學(xué)科發(fā)展評(píng)議》的時(shí)候,把它和張汝倫教授新版的《現(xiàn)代中國(guó)思想研究》放在一起討論。我想冠軍肯定有很多經(jīng)驗(yàn)可以分享。
吳冠軍:正如剛才梁劍兄提到的,Chad精益求精、不斷打磨的精神也令我很是感動(dòng)。今天我們的日常語(yǔ)言,不能講殖民吧,應(yīng)該說(shuō)至少已經(jīng)經(jīng)歷了一輪大的變化。漢語(yǔ)里以前多的是字而不是詞。我想如果我作為譯者去譯楊老師的著作,“本體”也好、“精神”也好,很可能就這么直接處理了。而Chad將“精神”、“本體”等一個(gè)個(gè)重新解開成字來(lái)譯,比如“本”作“root”、“體”作“substance”,這種處理是對(duì)古人思想更為尊敬的一種做法。
另外,我也想談?wù)勛约航佑|翻譯的一些思考體會(huì)。首先,同是翻譯,因?qū)W科之不同,其中的難度大相徑庭。自然科學(xué)是最容易的,像數(shù)學(xué),已經(jīng)發(fā)展出了一套u(yù)niversal language。社會(huì)科學(xué)次之。像我所在的政治學(xué)系,偏政治哲學(xué)、政治理論的和做經(jīng)驗(yàn)性研究的完全是兩批人馬,做經(jīng)驗(yàn)性研究的,他們的翻譯工作其實(shí)不太涉及“hardwork”,甚至直接交給翻譯社就能做。再難一點(diǎn)是人文科學(xué),像哲學(xué)。歷史其實(shí)也蠻難翻的,特別是涉及古代史的這一塊。當(dāng)然最難的是像詩(shī)詞這樣的,rhythm、rhyme怎么翻譯呢?
這就涉及我第二點(diǎn)想談的,語(yǔ)言的附著。loaded language和universal language是有區(qū)別的,區(qū)別就在于文化的、思想的附著是不一樣的。就哲學(xué)而言,這個(gè)附著是非常厲害的,哲學(xué)翻譯其實(shí)就是在闡釋,而不只是工具性的翻譯。所以Chad的這本譯作其實(shí)本身就是研究性的、學(xué)術(shù)性的。剛才Chad談到對(duì)楊老師的感激,其實(shí)我想這是雙方的一種緣分。我們知道,莫言能拿諾貝爾獎(jiǎng),功勞相當(dāng)程度在譯者身上,譯者在一定程度上決定了作品能否被英語(yǔ)世界接受。所以Chad在翻譯上所花的打磨工夫是很重要的。
第三個(gè)我想談?wù)勲p語(yǔ)寫作。中文寫作和英文寫作還是有很大區(qū)別的。中文寫作,很多時(shí)候會(huì)借助比喻、排比等方式來(lái)代替邏輯的論證。所以我們一些當(dāng)代學(xué)者的作品翻譯成英文后,在英語(yǔ)學(xué)界接受度并不是很好,因?yàn)樽x者覺(jué)得有些loosely organized。所以我自己在做翻譯的時(shí)候,往往會(huì)做一個(gè)填補(bǔ)的工作、潤(rùn)色的工作,而不是逐字逐句、亦步亦趨地跟著原文走。我們?nèi)绻嘈沤Y(jié)構(gòu)主義的說(shuō)法,那么語(yǔ)言對(duì)于思維來(lái)說(shuō),既是禮物也是限制。我們?cè)谶@個(gè)漢語(yǔ)傳統(tǒng)里,我們可能就是更多用形象的方式來(lái)思維;而英語(yǔ)從句聯(lián)從句就是非常有邏輯的表達(dá)方式。這兩種語(yǔ)言本身具有不同的內(nèi)在傾向。所以很有意思的是,現(xiàn)在不少作者,是帶著自己著作將會(huì)被翻譯的心態(tài)進(jìn)行寫作。汪暉或許就是一個(gè)例子。他的很多著作被翻譯,他的著作就有著比較容易被翻譯的結(jié)構(gòu)。以這種方式寫作,有好處,翻譯起來(lái)比較順暢;但同時(shí)也遭到詬病,因?yàn)槲闹谐涑庵环夏刚Z(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),在母語(yǔ)里反而很不好讀。
今天我們做學(xué)術(shù)翻譯,確實(shí),很多朋友都覺(jué)得是吃力不討好的工作。一方面,要做好這項(xiàng)工作,是耗時(shí)費(fèi)力的;另一方面,作為一個(gè)學(xué)術(shù)產(chǎn)出,又感覺(jué)回報(bào)很微薄。在這樣一種氛圍下,仍愿意把翻譯作為自己學(xué)術(shù)研究的重要部分,這令我很感動(dòng)。所以今天很高興能夠有這個(gè)機(jī)會(huì)聽到Chad的主旨報(bào)告。我們中國(guó)的學(xué)術(shù)需要更多Chad這樣的人參與進(jìn)來(lái)。
Chad:謝謝!很同情你們,在寫作時(shí)還要顧及之后的翻譯。我自己的畢業(yè)論文雖然是用英文來(lái)寫,但考慮到之后要譯成中文,所以也是花費(fèi)了很多時(shí)間在上面。很同情你們,我遇到的問(wèn)題也是一樣的。
郁振華:這是我們所面臨的一種特別的處境。關(guān)于雙語(yǔ)工作,我在拙作《人類知識(shí)的默會(huì)維度》的后記中寫了這么一段話:“思想在中英文媒介中穿行,換一副筆墨,就像是換了一副心胸。語(yǔ)言間的搓揉切換,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,充滿了理智上的緊張,但我相信,這是一種創(chuàng)造性的緊張。沉潛下去,雙語(yǔ)工作有助于提高論理的精度和深度?!边@大致反映了我的看法,我更愿意強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)或多語(yǔ)工作為我們提供的理智上的機(jī)遇。
蔡蓁:其實(shí)我和剛才幾位老師也有相同的感受,大麥在翻譯過(guò)程中對(duì)很多詞作了細(xì)致的考量,這非常值得敬佩。大麥剛才梳理了一些關(guān)鍵詞的翻譯,我很受啟發(fā)。結(jié)合自己的工作,我有一個(gè)很具體的問(wèn)題向大麥請(qǐng)教,也跟大家共同討論——關(guān)于“人”的翻譯。
我非常贊同的是,大麥把“人”在不同語(yǔ)境之下作了不同的處理,用“human being”、“humans”、“one”對(duì)應(yīng)不同的語(yǔ)境。這的確是非常必要的,因?yàn)榭紤]到這個(gè)詞在當(dāng)代英語(yǔ)中的使用,以及它所具有的性別主義的色彩,還有它可能在一些語(yǔ)境中須要把說(shuō)話者本人包容進(jìn)來(lái),而不是作一個(gè)旁觀者的處理。這些我都很認(rèn)同。
但是,在我自己有限的中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的閱讀經(jīng)驗(yàn)里,我發(fā)現(xiàn),有時(shí)候在翻譯或者說(shuō)理解“人”的時(shí)候,還會(huì)涉及另一個(gè)詞——“person”。比如,《孟子》里面講到“四端”,如果人沒(méi)有惻隱之心、羞惡之心、辭讓之心、是非之心,則“非人也”。那這個(gè)時(shí)候怎么來(lái)理解這個(gè)“人”?在英語(yǔ)里,即便一個(gè)人是個(gè)“psychopath”, no sympathy,no shame,可他同樣還是“human being”,你不能把他關(guān)到動(dòng)物園里。但是在孟子的語(yǔ)境中,“人”不僅僅是生物學(xué)意義上的,還具有規(guī)范性意義。如果你僅僅是長(zhǎng)得像人,具有人的生理特征,但是缺乏四端之心的話,那么可能就不是孟子意義上的“人”。所以,我想說(shuō)用“person”這個(gè)詞來(lái)理解孟子的“人”好像更貼切些,因?yàn)樗嗟貛в腥烁竦膶傩?,像“personal identity”,人格同一性。如果這里“非人”的“人”譯成“human being”,英語(yǔ)世界會(huì)覺(jué)得很奇怪。當(dāng)然我不知道在楊老師的語(yǔ)境里會(huì)不會(huì)涉及這個(gè)問(wèn)題,但是我想可能傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)里討論“人”的時(shí)候,的確有著很強(qiáng)的規(guī)范性含義包容在里面。我不知道你是如何來(lái)處理這個(gè)問(wèn)題的。
Chad:現(xiàn)在好像中文學(xué)術(shù)界是把“person”翻譯成“個(gè)人”,楊老師就是這么做的?!癙erson”在英語(yǔ)里面是一個(gè)跟法律相關(guān)的詞,“a person”就是一個(gè)合法身份(legal identity),“a person”擁有受法律保護(hù)的公民個(gè)人財(cái)產(chǎn),有著“私人的”(private)意味,在政治上與“公共的”(public)相對(duì)。因而令我困惑的是,“You are not a person”作為孟子意義上的“非人”的譯法是否的確會(huì)更好。當(dāng)然,這確實(shí)是個(gè)非常好的問(wèn)題。
張琳:有兩個(gè)譯名想跟大麥討論一下。“天”和“成己”兩個(gè)概念都讓我想到了海德格爾。
關(guān)于“天”的翻譯,大麥譯作“Nature”,這樣的話“地”譯作什么呢?由于沒(méi)有中譯英的經(jīng)驗(yàn),所以我只是從語(yǔ)言的感覺(jué)上來(lái)說(shuō),天與地,共性之一在于nature,而其差異又在天壇—地壇、天行健—地勢(shì)坤這樣的對(duì)舉中有著鮮明的標(biāo)定,以“nature”來(lái)翻譯“天”,感覺(jué)既抹殺了nature中“地”的意義內(nèi)涵,又放棄了天與地的概念區(qū)分。所以初一讀到,特別意外??赡芤彩亲约喝狈χ姓鼙尘暗木壒?。像海德格爾講的“天”、“地”、“人”、“神”,一般就會(huì)譯成“Heaven”、“Earth”、“Human”、“God”。我覺(jué)得大麥?zhǔn)遣皇沁^(guò)于強(qiáng)調(diào)“heaven”一詞“天堂”的含義了?這是我的第一個(gè)問(wèn)題。
我的第二個(gè)問(wèn)題也跟海德格爾有關(guān),是關(guān)于“成己”的翻譯。近年漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)海德格爾的“Ereignis”一詞討論得很熱,英譯本中有enowning(歸己)、event(事件)、appropriation(占有、居有)以及befitting(適宜)等。孫周興教授把Ereignis譯成“本有”,張祥龍教授譯作“自身的緣(構(gòu))發(fā)生”、“緣(構(gòu))發(fā)生”,王慶節(jié)教授譯作“自在起來(lái)”、“自在發(fā)生”,而鄧曉芒教授就直接把它翻作漢語(yǔ)中的“成己”。我想這是否提示了一些思想上的聯(lián)系,與楊老師的“成己”概念有一定的關(guān)聯(lián)?我覺(jué)得,漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)德文詞的一些討論,讓讀者體會(huì)到中西哲學(xué)思想中的某種深層次的對(duì)話性,對(duì)于我們今天來(lái)討論楊老師這里的“成己與成物”可能非常有幫助。
Chad:謝謝!很好的問(wèn)題!王船山講“天之天”,這里的“天”指的是“天地”,而不是單指排除了“地”之外的“天”。至于“天地”,翻譯成“the Heavens and the Earth”,這在英語(yǔ)中也是可以理解的?!冻杉号c成物》導(dǎo)論第1頁(yè)有一句“贊天地之化育”,我把它譯為“add nourishment to the cultivation of the Heavens and Earth”。這里的“Heavens”沒(méi)有宗教意味,當(dāng)你聽到“Heavens”,只要抬頭看天(sky)就行了,不用想到永生,想到天堂。在很多時(shí)候,“天”譯成“sky”也是不錯(cuò)的譯法,比如說(shuō),古老的《周易》講“仰觀天文,俯察地理”,“仰觀天文”就可以翻譯成“l(fā)ook up the sky and see the patterns of heavenly bodies”。
海德格爾的著作有很多英譯本,現(xiàn)在英語(yǔ)世界已經(jīng)很流行了。他的很多術(shù)語(yǔ)帶有連字符“-”,最初讀者覺(jué)得這種用法很cool。雖然沒(méi)有涉及“Ereignis”,楊老師的確在書中多處討論海德格爾,不過(guò)楊老師也很明確地把自己同海德格爾區(qū)分開來(lái)。
張琳:我之所以提到漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)海德格爾“Ereignis”這個(gè)概念的討論,其實(shí)是想說(shuō)他思想中有許多和東方思想相通的地方。丁耘教授在《生生與造作——哲學(xué)在中國(guó)思想中重新開始的可能性》一文也特別強(qiáng)調(diào),海德格爾對(duì)西方形而上學(xué)的批判和重建與中國(guó)思想所提供的“生生”思路之間的某種對(duì)話性,很有啟發(fā)。我主要是覺(jué)得,楊老師“成己”的概念與西方一些思想家有很強(qiáng)的對(duì)話性,倒不是說(shuō)一定要做一個(gè)翻譯上的取舍。
達(dá)尼婭:我們現(xiàn)在談到的這些詞匯,它們不僅僅是名詞,它們首先是概念,哲學(xué)概念。不同的哲學(xué)家可以用同一個(gè)詞匯來(lái)表達(dá)完全不同的概念。比如說(shuō),尼采的“will”和斯賓諾莎的“will”——從詞匯來(lái)看,這是兩個(gè)相同的名詞;但是,從概念來(lái)看,它們有各自不同的意思,它們所形成的歷史環(huán)境和思考過(guò)程是不一樣的。還有,這些概念里面包括事件(event)。我聽過(guò)張小勇老師的拉丁語(yǔ)課。拉丁語(yǔ)里面有很多名詞,它們是從動(dòng)詞形式變化而來(lái)的。不妨請(qǐng)張老師來(lái)介紹一下?
張小勇:我剛才就在想這些詞如果用拉丁語(yǔ)該怎么翻譯?!俺杉号c成物”的“成”,譯成拉丁語(yǔ)的“factum”就很好。“factum”是由“fio”和“facio”兩個(gè)動(dòng)詞合成的——“fio”是完成、成為的意思,“facio”則是創(chuàng)造的含義。所以把這兩個(gè)意思合在一起就非常完美。“成己與成物”就可以譯成“factum sui et factum rei”。
實(shí)際上我覺(jué)得,楊老師書中涉及的這些名詞如果全都用拉丁語(yǔ)來(lái)譯的話或許更合適。比如“人”,譯成“homo”就可以了。但是“天”的話,拉丁語(yǔ)也比較麻煩。在拉丁語(yǔ)中,“天”是“caelus”,“地”是“terra”。但我們中國(guó)人往往不要那個(gè)“天”,我們所說(shuō)的其實(shí)全都是“terra”。而“天地”在拉丁語(yǔ)里面實(shí)際上就是“natura”,與作為上帝的“天”是相對(duì)的。所以,“天”如果用拉丁語(yǔ)來(lái)譯的話,要么用“terra”,要么用“natura”,而不用“caelus”。這是文化上的差別,我們的“天”在西方并沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng),我們的“天”實(shí)際上就是“地”。
王寅麗:但是,“天人”的“天”實(shí)際上有一種神秘的含義,如果翻譯成“Nature”似乎就體現(xiàn)不出這層神秘的意味了。
張小勇:“terra”也有神秘的含義,在拉丁語(yǔ)的世界里“terra”也是神。至于“natura”,從現(xiàn)代語(yǔ)言上來(lái)看完全沒(méi)有神秘含義,但從拉丁語(yǔ)來(lái)看就有這層含義了。其實(shí),中國(guó)人的世界還是在古典世界里,即便我們說(shuō)的是現(xiàn)代的語(yǔ)言。所以從翻譯上來(lái)看,我覺(jué)得還是拉丁語(yǔ)比英語(yǔ)更合適。例如“性”,就可以直接對(duì)應(yīng)“natura”,因?yàn)椤皀atura”的本義便是“生”。
王寅麗:這說(shuō)明在我們中國(guó)文化里,像“Nature”、“spirit”這些概念,更接近前基督教西方世界的理解,而現(xiàn)代自然概念受基督教影響,是非靈性化的,自然跟靈性是相對(duì)立的。
張小勇:對(duì)。最好的對(duì)應(yīng)就是羅馬人還沒(méi)有被基督化之前的那個(gè)拉丁語(yǔ)。
Chad:沒(méi)錯(cuò)。剛才達(dá)尼婭提到動(dòng)詞名詞化的概念。中國(guó)古代漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格的動(dòng)詞和名詞之別,沒(méi)有這樣的范疇。比方說(shuō),我在翻譯“心”的時(shí)候,就想把跟動(dòng)詞相關(guān)的東西融進(jìn)去,“affect”、“affective”。這樣,在把術(shù)語(yǔ)翻譯成英文時(shí)可以有更多的靈活性。
陳喬見:我對(duì)“義”的翻譯比較感興趣。我注意到,在《孟子》的英譯中,“義”經(jīng)常被翻譯成righteousness,偶然譯作rightness,我不太明白這兩個(gè)英文單詞的差別在哪里?
我注意到你對(duì)“禮義”的理解,把它主要與等級(jí)(hierarchy)聯(lián)系在一起。確實(shí),當(dāng)“禮義”連用時(shí)的含義主要是強(qiáng)調(diào)各種等級(jí),《禮記》說(shuō)“禮之所尊,尊其義也”,禮是儀文形式,義是其背后的義理根據(jù)。荀子經(jīng)常講“禮義”,基本上也是強(qiáng)調(diào)各種等級(jí)關(guān)系。但是,“仁義”的“義”則是另外的含義,與等級(jí)沒(méi)啥關(guān)系。我個(gè)人比較強(qiáng)調(diào)與西方的“正義”相對(duì)應(yīng)的“義”的那一層內(nèi)涵。比如孟子說(shuō):“人能充無(wú)穿踰之心,而義不可勝用也?!贝┷u,就是鉆穴踰墻的入室偷盜行為。你偷別人的東西,這就是“不義”?!赌印し枪テ吩诜直媪x或不義時(shí),也是從偷盜開始講起,他說(shuō),你偷別人的桃子、李子是“不義”,偷雞摸狗是“不義”,偷牛偷馬是“不義”,然后上升到國(guó)家,一個(gè)國(guó)家攻打另一個(gè)國(guó)家,要掠奪(也可說(shuō)是大規(guī)模的盜竊)很多東西,殺很多人,這就是“不義”。后來(lái)我發(fā)現(xiàn),近代西方思想家在討論正義或不義時(shí),大都會(huì)舉偷盜的例子給予說(shuō)明,因?yàn)檫@是最直觀、最典型的不義行為。我覺(jué)得這個(gè)意義上的“義”可以與西方的“正義”對(duì)接,可很少有人把“義”翻譯成justice(正義、公正)或just(正義的、公正的),但中國(guó)古人所謂的“義”其實(shí)是有這層含義的。再如,荀子也講“夫義者,所以禁人之為惡與奸者也”,“義”就是禁止人為惡,偷盜當(dāng)然是最直觀的惡。
孟子講“羞惡之心,義之端也”,不知你是怎么理解這個(gè)“義”的?你提到《說(shuō)文解字》,其中對(duì)“義”的解釋是“己之威儀也”。威儀的“儀”,本字是“義”。而我們現(xiàn)在說(shuō)的正義、仁義的“義”,本字是“宜”。宜,經(jīng)龐樸等先生考證,其最早的含義與殺戮有關(guān)。為什么會(huì)引申為正當(dāng)、合適?就是因?yàn)闅⒁惨v究殺得正當(dāng),就像我們現(xiàn)在說(shuō)的“罪有應(yīng)得”?!兑讉鳌防镎f(shuō),天道講陰陽(yáng),地道講柔剛,人道講仁義。陰與陽(yáng)、柔與剛是相對(duì)應(yīng)的,人道的仁與義也應(yīng)該相對(duì)立的。仁者愛(ài)人,義則是與恨相關(guān)的情感。回到孟子所說(shuō)的“羞惡之心,義之端也”,羞是“恥己之不善”,惡是“憎人之不善”,總之是對(duì)不善(惡)的情感和態(tài)度,由此看來(lái),孟子這里所說(shuō)的“義”與正義感(義憤、憤恨)相關(guān)聯(lián)。我個(gè)人是想把“義”更多地從“justice”這方面來(lái)詮釋。不知道你怎么看?
Chad:其實(shí)翻譯“義”的時(shí)候我是感到很困難的,相比之下“仁”似乎還容易些。我并不認(rèn)為“being-righteous”是最完美的譯法,只是暫時(shí)還沒(méi)有找到更好的。
陳喬見:“righteous”似乎常用來(lái)形容人或行為,比如“義人”,但是否可以形容制度呢?孟子舉過(guò)一個(gè)例子:偷雞是不義的,政府聚斂就好比偷雞,因此也是不義的。那么,與人的德性相關(guān),我們可以用righteous或unrighteous,但是就制度、政府層面,我不知道是不是也能用這個(gè)詞來(lái)形容?
王寅麗:“Right”或“righteousness”指古代的自然正當(dāng),自然正當(dāng)性就成了評(píng)判對(duì)錯(cuò)合宜的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),比如《舊約圣經(jīng)》中被稱為“義人”的,不是因?yàn)樗麄兊赖绿貏e高尚,主要是他們敬畏神,滿足了上帝的標(biāo)準(zhǔn)。而近代的正義觀則以個(gè)人權(quán)利為基礎(chǔ)。
吳曉番:雖然楊老師讓大麥放手去翻譯,但大麥跟著楊老師,基本上他的前設(shè)大麥還是接受的,對(duì)吧。在剛剛你的keynote speech中,所講的那些翻譯上的問(wèn)題,以及梁劍給我們的譯注材料顯示出了翻譯中最難的部分,用陳嘉映教授的話來(lái)說(shuō),是對(duì)論理詞、大詞的翻譯。之所以說(shuō)你基本上是跟著楊老師的思想走,是因?yàn)樵谀闼峁┑姆g中,我們能夠從中覺(jué)察到楊老師對(duì)于中國(guó)思想的理解。因?yàn)閭鹘y(tǒng)中國(guó)思想對(duì)于這些關(guān)鍵詞、論理詞的理解也是多樣的,乾嘉漢學(xué)對(duì)于這些關(guān)鍵的概念理解就不同于宋明理學(xué),乾嘉諸儒將理學(xué)關(guān)鍵的論理詞,如仁、誠(chéng)、慎獨(dú)、敬等,都試圖從其外在的行為后果方面去理解。從仁、義、心、性等關(guān)鍵概念的翻譯來(lái)看,你的翻譯能夠很準(zhǔn)確地表現(xiàn)楊老師的思想。比如,如果我的理解沒(méi)有錯(cuò)的話,楊老師對(duì)于儒家思想的理解,從目前發(fā)表的論著來(lái)看,在一定程度上帶有心性論的特質(zhì),所以你把human nature理解為善的。諸如此類的地方基本上可以說(shuō)你通過(guò)楊老師的思想來(lái)理解中國(guó)哲學(xué)。
我對(duì)翻譯很有興趣,偶爾也會(huì)做一點(diǎn)翻譯,但是跟大麥的工作沒(méi)法比。不過(guò)在自己的研究過(guò)程中,注意到了翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的差異化的現(xiàn)象。我曾經(jīng)寫過(guò)一篇文章,考察儒家經(jīng)典詮釋中的正名思想,發(fā)現(xiàn)從漢唐到近代,對(duì)于孔子正名思想的詮釋很是不一樣。對(duì)于“名”的詮釋,漢唐儒學(xué),有解釋為名分、名器、名稱,有解釋為文字。理學(xué)家解釋為名分,乾嘉漢學(xué)復(fù)興漢儒的解釋,解釋為文字。這背后當(dāng)然會(huì)涉及對(duì)于名的倫理政治意義、邏輯語(yǔ)言意義以及本體論意義等認(rèn)識(shí)差異。作為這個(gè)工作的一個(gè)部分,我也考察不同英譯者對(duì)于孔子正名思想的翻譯。我考察的四個(gè)譯本分別是理雅各、辜鴻銘、劉殿爵的譯本,以及安樂(lè)哲和羅思文的合譯本。這四個(gè)譯本都將正名之“名”翻譯成為“name”,但是其內(nèi)在差別還是很大的。從四種譯文的對(duì)比來(lái)看,有幾點(diǎn)值得注意:第一,劉殿爵和理雅各對(duì)“正名”的翻譯是“rectification of names”,而辜鴻銘則采取了一個(gè)非常西方化的說(shuō)法“definition of names of things”。第二,與名相關(guān)的“名不正言不順”,辜鴻銘和理雅各都用到了“與事實(shí)符合”的說(shuō)法,而劉殿爵用的是合理性(reasonable),安樂(lè)哲和羅思文則用到有效地使用(use effectively)。從真理論的角度看,前二者采取的是真理的符合論的說(shuō)法,認(rèn)為名必須與實(shí)在相符合。后兩個(gè)譯本則采用一種類似于效用論的說(shuō)法,它更注重于“名”的用法的合理有效性。第三,從語(yǔ)言學(xué)的角度看,后兩個(gè)譯本注意到的是“語(yǔ)詞”的語(yǔ)用學(xué)向度;而理雅各和辜鴻銘則關(guān)注“名”的語(yǔ)義學(xué)向度,隱含的看法是,名必須對(duì)應(yīng)著某種實(shí)在,指稱著某一對(duì)象。四個(gè)譯本的解釋都有道理,但都不夠完整,更為特別是,這四種翻譯都沒(méi)有涉及后來(lái)理學(xué)家特別重視的“名分”之義。在這四種翻譯過(guò)程中,很明顯地都帶有譯者自身的哲學(xué)傾向。在翻譯過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)譯者把自己的理解帶入到翻譯中,而這有可能與翻譯對(duì)象形成張力。在大麥翻譯楊老師的著作中可能也會(huì)碰到相似的問(wèn)題。大麥所面對(duì)的中國(guó)古代哲學(xué)文本,既有古代人的不同詮釋,也有今人的不同詮釋,還有不同文化背景的詮釋,我想這個(gè)問(wèn)題可能會(huì)更復(fù)雜。他的最終呈現(xiàn)的譯本當(dāng)然就意味著理論上的取舍。大麥?zhǔn)峭ㄟ^(guò)楊老師而思的,我很好奇的是:大麥在翻譯時(shí),面對(duì)楊老師的文本,面對(duì)傳統(tǒng)儒家的文本以及面對(duì)自己的文本,是否有令你感到理解上比較困難,或者說(shuō)自己覺(jué)得可能偏離原意的地方?
Chad:“性”就是個(gè)很好的例子。在中文里,“性”與“禮”密切相關(guān),側(cè)重指人好的一面;而在英文里,“human nature”則恰恰是偏向人壞的一面。這是我很久之前的翻譯,所以如果現(xiàn)在再來(lái)翻的話,我可能會(huì)把“性”譯作“natural human tendencies”。其實(shí),像“性”、“仁”、“義”等概念都令我在翻譯時(shí)感到不易拿捏。
王寅麗:英文寫作很講究“coherence”(連貫性),一段話里的每個(gè)詞和句子都跟前面的詞或句有連結(jié)呼應(yīng)的關(guān)系。但中文寫作的連貫性就不是那么強(qiáng)。我想知道你翻譯的時(shí)候是不是需要做一些整段的改寫?
Chad:對(duì),這個(gè)問(wèn)題很好。正因如此,如果能用“man”來(lái)譯原文中的“人”,那就很有“coherence”。但是另一方面,原文中不斷出現(xiàn)“人”這個(gè)詞,在英譯時(shí)就存在一個(gè)重復(fù)使用的問(wèn)題,從頭到尾都是“man”、“man”、“man”,這個(gè)詞事實(shí)上失去了其意義。而我嘗試使每一個(gè)句子即便單獨(dú)拎出來(lái)也是有意義的。
達(dá)尼婭:我也感受到同樣的問(wèn)題。雖然兩種語(yǔ)言關(guān)系很相近,比如法語(yǔ)和英語(yǔ),但還是有很多詞匯上不對(duì)稱的現(xiàn)象。而我最常碰到的問(wèn)題就是核心概念在行文中不斷的重復(fù)使用。
譚延庚:我想提個(gè)問(wèn)題。大麥一開始便談到了“成”的譯法:accomplishing??晌铱吹阶詈蟪霭娴臅?,還是使用了“cultivation”,不知這是出于什么考慮?
Chad:本來(lái)的標(biāo)題非常明確,就是AccomplishingOneselfandAccomplishingThings:TheGenesisofaWorldofMeaning。但是,出版社方面有他們的考慮,所以最后標(biāo)題成為了現(xiàn)在看到的樣子。
張立立:我本人并不是太精通中國(guó)哲學(xué),不過(guò),你把“心”譯作“the affective mind”,我覺(jué)得似乎有點(diǎn)問(wèn)題。因?yàn)椋靶摹痹谥袊?guó)古代哲學(xué)中很多情況下是作為一個(gè)本體的概念;而在西方哲學(xué)中,一個(gè)東西如果是“affective”的,那么它就不可能是一個(gè)本體。當(dāng)然,我很理解你這個(gè)翻譯是基于字面意義的考量,比方說(shuō),惻隱之心、羞惡之心等,的確在這種情況下是應(yīng)該被理解為一種感受的。并且,這其中也有中西方對(duì)“本體”的不同觀念。但我覺(jué)得你的翻譯終究還是可能會(huì)引起新的誤解吧。
Chad:翻譯的時(shí)候是碰到這個(gè)問(wèn)題,比如在翻譯第五章關(guān)于“本體”、“心體”等王陽(yáng)明的一些術(shù)語(yǔ)時(shí)就感到特別困難。因?yàn)楫?dāng)“心”作為本體時(shí),是不太受外在影響的主體能動(dòng)性的本源。但是,“affect”在英語(yǔ)中是比較復(fù)雜的,不僅僅意味著來(lái)自外界的影響,也可以是受到理性的影響,而后者具有內(nèi)在的品格。
郁鋒:其實(shí)我倒非常欣賞大麥關(guān)于“心”的翻譯。我自己做的是分析哲學(xué)中的“philosophy of mind”。其實(shí)這是很難翻譯的,國(guó)內(nèi)一般是習(xí)慣把“philosophy of mind”譯作“心靈哲學(xué)”、“心智哲學(xué)”。而你把中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的“心”譯作“the affective mind”,很好地體現(xiàn)了與西方所不同的中國(guó)哲學(xué)里的“心”。自笛卡爾以來(lái)的西方哲學(xué),是把“心”視作“the subject of intelligent mental state”;而中國(guó)哲學(xué)往往將其理解為道德行動(dòng)的主體。你在注釋中提到了關(guān)于認(rèn)知科學(xué)的五種理論:embodied、embedded、extended、enacted以及affective。其中affective mind是自創(chuàng)生的,是一個(gè)內(nèi)外統(tǒng)一的東西,而不是純粹受外界侵?jǐn)_的。它主動(dòng)地接收,而不是純粹被動(dòng)地接收,它不是處于一種固定的狀態(tài)。外在的東西之所以能影響它,是因?yàn)樗约阂彩侵鲃?dòng)的,它是有選擇地接收。所以這與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)“心”的理解還是很契合的??赡艿芽柕膫鹘y(tǒng)是根深蒂固的,西方讀者理解“mind”時(shí)往往會(huì)從reasoning、intelligence的角度出發(fā),而你將“心”譯作“the affective mind”就展現(xiàn)了我們中國(guó)哲學(xué)的特色。我們更多的是心與身的統(tǒng)一,我們強(qiáng)調(diào)的是道德主體,行動(dòng)的載體,而不是純粹思維的載體。所以我覺(jué)得這是個(gè)很好的譯法,能很好地將中國(guó)哲學(xué)中“心”的概念介紹給西方。
茍東鋒:我的英文不是很好,但有時(shí)候也需要翻譯自己文章的摘要。我有一個(gè)很大的困惑:關(guān)于重要概念的可譯性或不可譯性問(wèn)題。因?yàn)橛袝r(shí)我會(huì)感到自己那篇文章的核心概念是沒(méi)有辦法把它翻譯成英文的,所以一般會(huì)做一個(gè)拼音化的處理,盡管我也懷疑這樣的做法是有問(wèn)題的。我想問(wèn)的是,翻譯過(guò)程中是否存在不可譯性?還是說(shuō),我們堅(jiān)信一定找得到一個(gè)詞或某種表達(dá)方式能夠窮盡文本的全部意蘊(yùn)?
Chad:這個(gè)問(wèn)題很好。在上個(gè)學(xué)期漢語(yǔ)哲學(xué)的課上,我就提出了這個(gè)問(wèn)題。我覺(jué)得,在哲學(xué)里,概念是可以翻譯的。德勒茲說(shuō),概念是自覺(jué)的,它們以自身為指向。也就是說(shuō),它們所指的就是概念自身的組合成分,而不是什么外在的東西。這些組合成分就是概念的一些階段,思想過(guò)程的階段,例如笛卡爾的“我思”概念,它至少包含“我懷疑”、“我思”和“我在”這三種組合成分或階段。在我看來(lái),只要在哲學(xué)語(yǔ)境中出現(xiàn)的一個(gè)語(yǔ)詞意指其自身的不同階段,那就有著各種渠道對(duì)其譯名加以界定。有很多人在想不到合適的譯法時(shí),會(huì)選擇拼音化。不過(guò)我還是更重視翻譯,翻譯(translation)和音譯(transliteration)畢竟還是兩回事。
茍東鋒:你剛才提到一個(gè)很重要的問(wèn)題,關(guān)于概念。我在考慮的是,在中國(guó)哲學(xué)里面是否有概念?
Chad:我覺(jué)得是有的。但是要等到我的畢業(yè)論文出來(lái)后才能說(shuō)得清。
趙麗端:《成己與成物——意義世界的生成》這本書我前后讀了有四五遍。在看了劉梁劍老師給我們的譯注材料、聽了大麥的發(fā)言后,第一個(gè)感受也是最大的感受就是大麥的翻譯是忠實(shí)于楊老師著作的,這當(dāng)然是基于他對(duì)楊老師的思想有著很精準(zhǔn)的把握。所以,像剛才大家討論的關(guān)于“心”的翻譯,我是非常贊同大麥的處理的,因?yàn)檫@種處理可以把楊老師的相關(guān)思想比較準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。這是第一點(diǎn)。第二,楊老師的這本書是在一個(gè)很宏大的中國(guó)哲學(xué)史背景下寫就的,同時(shí),楊老師的研究視域非常宏闊,書中很多地方都可以看到與西方哲學(xué)相關(guān)思想的對(duì)比、分析。所以,要翻譯這本著作,就需要做非常多的工作,比如,首先要進(jìn)入中國(guó)哲學(xué)的語(yǔ)境之中,在把握中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)在品質(zhì)的基礎(chǔ)上,再來(lái)領(lǐng)會(huì)楊老師著作的精神主旨;同時(shí),還要非常熟知西方思想的傳統(tǒng)。就此而言,大麥所做的工作很是讓人佩服。第三,中國(guó)哲學(xué)中,有一個(gè)概念的寬泛性問(wèn)題,而同一個(gè)概念在不同的哲學(xué)家那里,往往又有不同的涵義或者不同的理論偏向。比如譯注材料中所涉及的對(duì)于“天”、“性”、“心”、“理”等的翻譯,都需要譯者既能從整體上把握中國(guó)古代思想的內(nèi)在品質(zhì),又能夠了解不同思想家的不同理論旨趣。就此而言,大麥在翻譯過(guò)程中不斷打磨,追求精益求精,這種態(tài)度非常值得我們學(xué)習(xí)。
Chad:謝謝!
張琳:我是第一次接觸中譯英的討論。自己做過(guò)一些英譯中的工作,已經(jīng)感到挺難了,但還是比中譯英相對(duì)容易,因?yàn)橐呀?jīng)有很多西方概念注入了我們的現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代思維之中。大麥所做的中譯英工作是令人非常欽佩的。盡管還沒(méi)有讀到這本譯作,但我已經(jīng)能從大麥對(duì)概念的細(xì)致斟酌上感覺(jué)到這是非常精致的翻譯。今天在座的也有一些華東師大的學(xué)生,我是十年前從這里碩士畢業(yè)的,感到在哲學(xué)翻譯方面從華師大哲學(xué)系受益良多。對(duì)我影響較大的是陳嘉映老師的專業(yè)外語(yǔ)課,郁振華老師精熟的雙語(yǔ)寫作,王寅麗老師對(duì)阿倫特經(jīng)典作品的曉暢翻譯,還有和梁劍在翻譯方面的請(qǐng)教和切磋。所以我覺(jué)得我們哲學(xué)系的同學(xué)要珍惜這里的傳統(tǒng)和資源。這是一些題外話。
剛才很多討論最后是聚焦在翻譯原則上、對(duì)概念的翻譯上。張小勇老師說(shuō),對(duì)“天”、“地”等的翻譯用拉丁語(yǔ)更為適合。不過(guò),我們今天之所以需要一個(gè)中譯英的譯本,一個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)的譯本,其背后的初衷或許正是在于力圖將中國(guó)的抑或前基督教時(shí)期的古典精神重新注入到現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)詞與概念當(dāng)中。由此我們?cè)撊绾伟盐崭拍畹姆g原則?是重新造一個(gè)概念?或者是像大麥所做的,加一些特別的限定語(yǔ)(比如將“心”譯作“the affective mind”以區(qū)別于認(rèn)知科學(xué)的“心智”,將“人性”譯作“the nature of human tendency”而不是在英語(yǔ)中偏貶義的“human nature”)?又或者是保留和沿用原來(lái)的概念,只是在文本的具體展開中呈現(xiàn)概念內(nèi)涵上的差異,以及被扭曲被異化之處?我個(gè)人更傾向于最后一種做法,因?yàn)槲矣X(jué)得這樣便于后人把握整個(gè)概念演變的脈絡(luò),以及之前的偏見和扭曲。以human nature為例,之所以在英語(yǔ)里偏貶義,是否恰恰提示出現(xiàn)代西方對(duì)性惡論的貫徹?而我們?cè)谟懻揾uman nature的時(shí)候,通過(guò)一篇篇文章,一本本著述,重新注入性善論的內(nèi)涵,不正好是對(duì)人性論偏頗的一種糾正嗎?
Chad:我覺(jué)得,如果你期望達(dá)到這個(gè)目標(biāo)的話,最好就是加很多注釋。作為一個(gè)美國(guó)人,我看中國(guó)哲學(xué)的英譯本時(shí),特別喜歡看注釋。安樂(lè)哲教授的《道德經(jīng)》有一半篇幅都是注釋。不過(guò),因?yàn)闂罾蠋熯@本書比較大,翻譯時(shí)沒(méi)有太多篇幅再花在注釋上了。如果是翻譯一本小一點(diǎn)的冊(cè)子,那就可以采取這個(gè)做法了,更好地體現(xiàn)漢語(yǔ)特色。
郁振華:好,討論得很過(guò)癮。時(shí)間到了,我最后說(shuō)幾句。首先要對(duì)大麥表示祝賀,也感謝你如此出色的工作!你在主旨報(bào)告中提到,這項(xiàng)翻譯工作是你與梁劍、楊老師在深入互動(dòng)、密切合作中完成的。我覺(jué)得這是一種很好的工作方式,要達(dá)到高品質(zhì)的翻譯這可能是唯一的辦法。國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“馮契哲學(xué)文獻(xiàn)整理及思想研究”的一項(xiàng)重要的工作,就是要把馮契先生的基本論著(“智慧說(shuō)三篇”和“哲學(xué)史兩種”)翻譯成英文。我們也將以中外學(xué)者深度合作的方式,來(lái)完成該項(xiàng)譯事。
今天來(lái)了哲學(xué)二級(jí)學(xué)科的不少年輕同事。這些年來(lái),經(jīng)過(guò)大家的努力,華東師大哲學(xué)系慢慢匯聚出了一些跨二級(jí)學(xué)科的學(xué)術(shù)方向。比方說(shuō),當(dāng)代形而上學(xué)、知識(shí)與行動(dòng)、分析進(jìn)路的規(guī)范研究、經(jīng)典與詮釋等。這些方向都很有生發(fā)力,吸引了來(lái)自不同二級(jí)學(xué)科的同仁。今天的工作坊也是如此,楊老師的著作很大程度上是metaphysics in general,涉及很多二級(jí)學(xué)科的問(wèn)題,所以大家都覺(jué)得有話要說(shuō)。這種實(shí)質(zhì)性的跨二級(jí)學(xué)科的研究是我們今后努力的方向。當(dāng)然,更進(jìn)一步的期待,是跨一級(jí)學(xué)科。華東師大有一些很好的平臺(tái),比如,思勉人文高等研究院、中國(guó)現(xiàn)代思想文化研究所等,在制度設(shè)計(jì)上,這些機(jī)構(gòu)上都旨在推進(jìn)跨學(xué)科的研究,我們要充分利用這些制度資源,來(lái)發(fā)展我們的思辨事業(yè)。
總之,今天是一個(gè)很好的開端。隨著馮先生著作翻譯工作的開展,我們將舉辦一系列類似的活動(dòng),希望借助同仁的討論,把馮契著作的英譯本打磨成精品力譯。今天就到這里,謝謝大麥!謝謝前來(lái)參加討論的各位同仁和同學(xué)!
葛四友:上面的討論都很有意思。我自己也做過(guò)一些翻譯,面對(duì)其中碰到的問(wèn)題有點(diǎn)自己的看法,這里主要是想談?wù)効勺g性,然后看看我們翻譯應(yīng)該有怎樣的期待。冠軍兄前面提到了自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)之翻譯的不同。冠軍兄是根據(jù)翻譯難度來(lái)區(qū)分,而我想從另一個(gè)角度進(jìn)行區(qū)分,這就是語(yǔ)詞在作品中的作用。任何作品都是要通過(guò)語(yǔ)詞來(lái)表達(dá),但語(yǔ)詞在這些表達(dá)中有兩種基本的作用。第一種是語(yǔ)言的表達(dá)只是思想與概念的表述,作品的內(nèi)容主要是這些思想與概念,語(yǔ)言表達(dá)純粹只是工具,最清楚的形式是邏輯與數(shù)學(xué)。第二種情形則是語(yǔ)言的表達(dá)不僅僅是思想與概念的表達(dá),這種語(yǔ)言表達(dá)本身就是作品的內(nèi)容,最清楚的形式就是詩(shī)歌。
第一種情形,無(wú)論內(nèi)容有多難,但只要懂了,就比較容易翻譯,并且也沒(méi)有多少含糊與不清晰之處。這種作品對(duì)譯者的要求最主要的是懂,語(yǔ)言要求并不是很高,這個(gè)時(shí)候的好翻譯就是作者有很好的理解。這種翻譯主要代表是科學(xué)的翻譯。然而第二種情形則要難得多,作品的內(nèi)容越是由表達(dá)本身決定,那么該作品就越是難以翻譯,甚至幾乎是不可譯的。翻譯這種作品,作者不僅需要母語(yǔ)上有特好的天賦,還要對(duì)被翻譯的語(yǔ)言同樣有極好的了解,同時(shí)對(duì)其中的思想與內(nèi)容同樣要特別精通,因此難度非常之大,實(shí)際上這種翻譯有時(shí)候完全相當(dāng)于再創(chuàng)造。這種翻譯的主要情形是文學(xué)翻譯。
但是,除了這兩種情形之外,還有居間的一種情形,這就是社會(huì)科學(xué)作品的翻譯。一方面,它貌似自然科學(xué)的翻譯,似乎各種語(yǔ)詞都有對(duì)應(yīng)的思想與概念,然而,社會(huì)科學(xué)對(duì)應(yīng)的是不同社會(huì)的實(shí)踐,而這些實(shí)踐可能在不同社會(huì)中并不具備,由此它所對(duì)應(yīng)的思想與概念在另一個(gè)社會(huì)就是沒(méi)有的,只能生造出來(lái)。因此,這種翻譯要想獲得真正的理解,我們就要憑空造出很多語(yǔ)詞來(lái),讓大家理解一種新的實(shí)踐之后,才能讓我們理解所做的翻譯,這在某種意義上也像我們創(chuàng)造新的小說(shuō)。當(dāng)然,很少有實(shí)踐是另一個(gè)社會(huì)完全沒(méi)有的,因此翻譯的難度就隨著新穎程度而有變化。
按照這個(gè)講法,哲學(xué)的翻譯大致上可以分為三種類型,一種是分析傳統(tǒng)哲學(xué)的翻譯,一種是詩(shī)學(xué)哲學(xué)的翻譯,還有一種應(yīng)該是中國(guó)哲學(xué)的翻譯。我認(rèn)為分析哲學(xué)的翻譯更靠近自然科學(xué)的翻譯,比如我翻譯的《論重要之事》,強(qiáng)調(diào)的是理解,而對(duì)語(yǔ)言方面的要求并不高。詩(shī)學(xué)哲學(xué)的翻譯,也許海德格爾的哲學(xué)翻譯就是其中的代表,可能要求想象力,特別是語(yǔ)言的表達(dá)能力。而中國(guó)哲學(xué)的翻譯,我覺(jué)得類同于社會(huì)科學(xué)的翻譯,因?yàn)樯婕安煌乃枷肓髋?,從而建?gòu)出來(lái)的思想體系隨著不同的結(jié)構(gòu)而有很多不同,越是抽象,越是不確定,則翻譯難度就越大。有些詞語(yǔ)可能完全不可譯,有的則可能是部分可譯。要想真正獲得理解,恐怕得把整個(gè)中國(guó)哲學(xué)的思維方式與體系引入外國(guó)人的思維之中,盡管翻譯越傳神,理解自是會(huì)越好,但這種體系之間的隔膜,估計(jì)是無(wú)法完全消除的。不僅如此,有些概念是無(wú)論怎么翻譯,都無(wú)法表達(dá)出其全部?jī)?nèi)容的,因?yàn)槠鋬?nèi)容會(huì)涉及傳統(tǒng)與歷史,無(wú)法為另一種語(yǔ)言體系的人所完全把握。如果這些說(shuō)法有點(diǎn)道理,那么我們對(duì)翻譯作品的期待也應(yīng)該是有所區(qū)別的,不同流派的哲學(xué)作品,我們得明白追求的翻譯境界應(yīng)該是不一樣的。
陳志偉:看了上面各位對(duì)翻譯的看法,感受很深。首先要表達(dá)一下對(duì)Chad將楊老師《成己與成物》一書譯成英文并成功出版由衷的敬佩和祝賀。Chad對(duì)楊老師一些獨(dú)具特色的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的英文甄別使我深受啟發(fā),因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),深入理解中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代哲學(xué)的概念和觀念,西方哲學(xué)尤其是西方漢學(xué)也是一條應(yīng)該加以重視的路徑,其中最重要的可能就是西方漢學(xué)家對(duì)相關(guān)概念與觀念的翻譯,因?yàn)榉g本身也是一種解讀和詮釋。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我們,由于語(yǔ)言和觀念自身的熟識(shí)或熟知性,可能會(huì)使我們?cè)诶斫庾约旱恼軐W(xué)文化傳統(tǒng)的過(guò)程中出現(xiàn)不可預(yù)料的盲點(diǎn),因?yàn)楹诟駹栐f(shuō)過(guò)熟知不等于真知,而且熟知往往會(huì)遮蔽真知,莊子《齊物論》里的某些話也帶有這樣一層意思,那么,如何跳出熟知的陷阱或某種偏見,更深更好地理解我們自己的哲學(xué)傳統(tǒng),這或許是一個(gè)值得我們反思的問(wèn)題。我自己也做過(guò)一些翻譯的工作,當(dāng)然以英譯漢為主,漢譯英主要是把自己的個(gè)別文章譯成英文。在翻譯的過(guò)程中,對(duì)如上問(wèn)題較有體會(huì),也就是說(shuō),即使在翻譯西方哲學(xué)的英文原著的過(guò)程中,也會(huì)生發(fā)出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的一種對(duì)照性的理解與領(lǐng)悟,像上面張琳所說(shuō)海德格爾的漢語(yǔ)翻譯就對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)的整體態(tài)勢(shì)以及我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的理解上產(chǎn)生了不可逆轉(zhuǎn)的深刻影響;何況我最近幾年更多地參與了一些西方漢學(xué)的中國(guó)哲學(xué)研究的翻譯工作,這種體會(huì)更加深刻。像上面Chad所說(shuō)的對(duì)“心”、“性”、“天”等中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念的翻譯,我看了之后對(duì)這些耳熟能詳?shù)脑~匯又增添了一些新的理解。梁劍師兄所說(shuō)當(dāng)代西方漢學(xué)家如安樂(lè)哲這樣的英文譯者將“他們所體會(huì)到的中國(guó)傳統(tǒng)思想中細(xì)微的地方轉(zhuǎn)渡到英語(yǔ)之中去”,這種意義轉(zhuǎn)渡,不僅對(duì)西方的學(xué)術(shù)有意義,對(duì)我們自己理解中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)也是有意義的。我覺(jué)得這就是英文譯者的工作,反過(guò)來(lái)對(duì)我們中國(guó)哲學(xué)研究者的意義,因?yàn)檎軐W(xué)研究最終只是對(duì)我們自己的認(rèn)識(shí)。所以,將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)研究專著譯成西方語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ),除了有將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)研究的優(yōu)秀成果推介到國(guó)際哲學(xué)舞臺(tái),從而傳播中國(guó)文化、擴(kuò)大中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響的意義之外,更重要的意義可能還在于這種工作反過(guò)來(lái)有助于我們更好地理解我們自己。
以上是一個(gè)方面。另一方面,在對(duì)具體概念的理解和翻譯上,比如說(shuō)“心”這個(gè)概念,Chad將之譯為“the affective mind”,據(jù)我了解,這是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的核心術(shù)語(yǔ)“心”的一個(gè)最新翻譯。這種譯法將先秦儒家的身心一體觀盡量表達(dá)了出來(lái),尤其是將儒家心性哲學(xué)中的情感維度與心智維度的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有機(jī)地加以體現(xiàn),同時(shí)在意義的表達(dá)上又很清楚明晰,我覺(jué)得要優(yōu)于“heart-mind”這種加連字符的譯法。能夠看出,這是譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的義理有了全面而充分的理解和深刻的洞察之后才能做出的翻譯選擇。還有一個(gè),Chad對(duì)“人”這個(gè)字的英文翻譯糾結(jié)使我更全面地了解了西方有關(guān)人的觀念,同樣一個(gè)存在者由不同的詞匯來(lái)表達(dá),以反映其中所包含的生物的、心理的、心智的、情感的、宗教的、性別的、法律的等諸多意義,這種對(duì)人的復(fù)雜觀念表明了西方哲學(xué)重視概念分析的傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì),這或許恰恰是中國(guó)哲學(xué)需要學(xué)習(xí)的一個(gè)方面,但中國(guó)哲學(xué)“人”這個(gè)字的豐富含義卻也體現(xiàn)了其自身義理的綜合性、整全性的特點(diǎn),Chad對(duì)“人”這個(gè)字的英文語(yǔ)詞選擇讓我們有了一種在中西哲學(xué)比較語(yǔ)境下汲取兩種文化優(yōu)勢(shì)以創(chuàng)造性地進(jìn)行哲學(xué)研究的可能性。像“天”、“性”這些中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的核心字詞的英文翻譯也有這樣的特點(diǎn)。這種翻譯過(guò)程中對(duì)英文詞匯的細(xì)致選擇肯定要比用各式拼音更有助于我們對(duì)中西方哲學(xué)的雙向理解,尤其是將這種選擇過(guò)程通過(guò)腳注或其他方式呈現(xiàn)給讀者的時(shí)候,其意義更為顯赫,因?yàn)檫@里面內(nèi)在地蘊(yùn)含著翻譯者本人的哲學(xué)理解和創(chuàng)造。
朱姝:得知麥查德(Chad Austin Meyers)翻譯的楊國(guó)榮老師的作品《成己與成物——意義世界的生成》(TheMutualCultivationofSelfandThings:AContemporaryChinesePhilosophyoftheMeaningofBeing)已在美國(guó)出版,同時(shí)華東師范大學(xué)哲學(xué)系和中國(guó)現(xiàn)代思想文化研究所為此組織了哲學(xué)翻譯工作坊,我的第一直覺(jué)是:這個(gè)譯本被稱為精品譯作絕不為過(guò),因?yàn)辂湶榈碌姆g在各個(gè)方面都符合“理想翻譯”的要求。所謂“理想翻譯”指的是,在翻譯效果上達(dá)到“透明”,并無(wú)限地接近源文本。
麥查德是位理想譯者。他是來(lái)自美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)系留學(xué)生,師從楊國(guó)榮老師做中國(guó)哲學(xué)研究。在英語(yǔ)、漢語(yǔ)、中國(guó)哲學(xué)和西方哲學(xué)中的學(xué)術(shù)修為使其成為中國(guó)哲學(xué)英譯的最佳人選。另外,他是在楊老師的主要指導(dǎo)下來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)哲學(xué)的,因此在翻譯理解上他有無(wú)限接近源文本的可能。相比絕大多數(shù)翻譯中譯者和作者之間橫亙的“間”性,譯者麥查德和作者楊國(guó)榮老師是同時(shí)在場(chǎng)的,這可以避免“間”性造成的更多的誤讀。
麥查德的翻譯過(guò)程亦是研究過(guò)程。理想翻譯認(rèn)為,翻譯什么,研究什么;研究什么,翻譯什么。已有研究表明,中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量令人堪憂,究其主要原因在于,譯者專業(yè)知識(shí)的欠缺,導(dǎo)致翻譯事故頻出,這種翻譯事故在哲學(xué)翻譯中尤其常見。譯者麥查德把中國(guó)哲學(xué)研究和中國(guó)哲學(xué)翻譯并行,這完全符合理想翻譯的要求。
我認(rèn)為,麥查德的翻譯可以作為哲學(xué)翻譯的范本。首先,作為哲學(xué)翻譯,譯者把關(guān)鍵詞或者核心概念進(jìn)行了認(rèn)真打磨,讓譯本中“無(wú)一詞無(wú)來(lái)歷”,對(duì)關(guān)鍵詞或概念中的差異性用譯注形式體現(xiàn)出來(lái)。這充分體現(xiàn)了翻譯理論家韋努蒂所說(shuō)的“翻譯倫理即差異倫理”,譯者任務(wù)不是譯出“同”而是譯出“異”。麥查德在翻譯中所遇到的困難和挑戰(zhàn),正是一個(gè)絕好的機(jī)遇,把中國(guó)哲學(xué)和西方哲學(xué)中的“異”找出并展現(xiàn)出來(lái)。海德格爾也曾把翻譯看作一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題,并探究過(guò)翻譯在概念意義構(gòu)建中的決定作用。其次,作為哲學(xué)翻譯,譯者注意到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所負(fù)載的意義。在做到文從字順的同時(shí),使譯文具有可讀性。第三,哲學(xué)翻譯中最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤是,因翻譯而出現(xiàn)語(yǔ)言格義和反向格義的誤讀。從麥查德的審慎,可以感覺(jué)到他在努力克服因翻譯造成的新的誤讀。
但是,譯本中語(yǔ)言的“重新性化”值得再次商榷。為了規(guī)避語(yǔ)言性別歧視,源文本中“人”的翻譯進(jìn)行了語(yǔ)言的“重新性化”,用陰性代詞she、物主代詞her回指前文中的human being。其實(shí)女權(quán)主義翻譯的創(chuàng)造性叛逆還可以通過(guò)注釋的形式來(lái)完成。如果出版社真的想強(qiáng)調(diào)男女平等,可以出雌雄雙版譯本。形式即意義,語(yǔ)言的“重新性化”使譯本涂上了一絲女權(quán)主義色彩,而這在源文本中是不存在的。另外,對(duì)極端女權(quán)主義翻譯觀而言,譯本第65頁(yè)的“penetrated”一詞也是具有嚴(yán)重性別歧視的詞匯。
因?yàn)檎軐W(xué)翻譯本身具有哲學(xué)性,所以哲學(xué)翻譯絕不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯事件,它關(guān)乎學(xué)術(shù)的興廢。就像梁劍老師的一個(gè)看法,中國(guó)哲學(xué)語(yǔ)匯的“基本范疇是作為譯名得到思考和理解的”,“這些范疇包含了未思的Anglo-European Classical tradition,未能接近中國(guó)傳統(tǒng)思想”。那中國(guó)傳統(tǒng)思想和中國(guó)現(xiàn)代思想在外譯時(shí),該使用怎樣的目的語(yǔ)呢?麥查德的翻譯給出了一個(gè)很好的范例。為了使接下來(lái)的哲學(xué)翻譯有規(guī)可循,可以對(duì)麥查德的翻譯進(jìn)行充分的總結(jié),形成中國(guó)哲學(xué)翻譯的規(guī)則。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步厘清“哲學(xué)翻譯”的概念,回答哲學(xué)翻譯為什么、是什么,以及怎樣做。在世界哲學(xué)交流中,讓中國(guó)哲學(xué)展現(xiàn)本來(lái)的樣子。
另外,在翻譯研究百科全書中,哲學(xué)翻譯作為一個(gè)翻譯類型,并未像四個(gè)主要翻譯類型(詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯、經(jīng)文翻譯和文學(xué)翻譯)作為一個(gè)獨(dú)立的詞條被書寫。在翻譯理論研究中,會(huì)提及哲學(xué)翻譯,但“哲學(xué)翻譯”論題通常會(huì)轉(zhuǎn)化成“翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)”論題,這暗含著哲學(xué)翻譯和翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)二者有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。如果借助哲學(xué)翻譯尋得翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),對(duì)文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯、經(jīng)文翻譯和戲劇翻譯將具有重要的指導(dǎo)性意義。在此意義上,哲學(xué)翻譯有必要被深入系統(tǒng)地研究。
梁劍老師期望設(shè)一個(gè)類似佛經(jīng)譯場(chǎng)的哲學(xué)翻譯工作坊,我認(rèn)為這個(gè)設(shè)想在華師大具有可行性,這里的學(xué)者有深厚的學(xué)術(shù)積累,并具有國(guó)際學(xué)術(shù)視野和思維。傳統(tǒng)佛經(jīng)譯場(chǎng)的成功,主要原因在于他們有共同的信仰,在高僧帶領(lǐng)下,譯員以敬畏之心來(lái)共同完成佛經(jīng)翻譯;另外,他們不斷改進(jìn)佛經(jīng)的翻譯方式,并且形成一定的翻譯規(guī)則,每位譯員嚴(yán)格遵守。萬(wàn)事開頭難,麥查德的翻譯開了一個(gè)好頭,相信哲學(xué)工作坊一定會(huì)收獲更多的精品譯作!