• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變譯理論在科技英語翻譯中的應用

      2017-04-13 11:45:11張琛
      宿州教育學院學報 2017年2期
      關鍵詞:英語翻譯原文譯文

      張琛

      (徐州工程學院外國語學院江蘇·徐州221008)

      變譯理論在科技英語翻譯中的應用

      張琛

      (徐州工程學院外國語學院江蘇·徐州221008)

      科技與文化發(fā)展的新時期,科技英語翻譯對翻譯理論與翻譯技法提出了更高要求,傳統(tǒng)翻譯方法已經(jīng)無法滿足當今社會科技英語翻譯需求。現(xiàn)階段社會發(fā)展速度與科技文化發(fā)展形勢決定了科技英語翻譯的多樣化特征,為滿足其多元、專業(yè)翻譯需求,引入變譯理論至關重要。本文應用例證分析方法,闡述變譯理論內(nèi)涵及特點,以此為切入點論述變譯理論在科技英語翻譯中的重要作用,著重對該理論在科技英語翻譯中的實踐應用進行論述,旨在通過本文理論論述促進變譯理論發(fā)揮其技法優(yōu)勢,提高科技英語翻譯準確性。

      變譯理論;科技英語;翻譯;專業(yè)性

      當前多采用基于“全譯”理論角度分析傳統(tǒng)翻譯及其基本技法等問題。結(jié)合國內(nèi)外不同類型的文字翻譯情況看,并非全部文字均能夠?qū)崿F(xiàn)“全譯”。在具體分析“翻譯”的概念等問題時,當前主要存在兩種認知:“窄式翻譯”、“寬式翻譯”。其中窄式翻譯強調(diào)的是翻譯需對原語文化信息轉(zhuǎn)譯為譯語文化信息,同時需在風格以及思維活動方面保持一致。寬式翻譯強調(diào)對原語文化信息的轉(zhuǎn)譯,可以到達譯語文化信息對讀者的滿足效果。讀者群體具有差異性特征,在翻譯的過程中需著重注意,針對原文所進行的翻譯應當有所變通。

      一、變譯理論分析

      (一)變譯理論內(nèi)涵

      變譯理論屬于一種相對傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)新,其是在全譯理論基礎上形成的同時區(qū)別與全譯理論的內(nèi)容。換言之,變譯理論中強調(diào)的是對編譯的研究。具體而言,變譯理論應當屬于變譯實踐中總結(jié)形成的,對變譯本質(zhì)以及相關規(guī)律的總結(jié)。其將變譯作為主要的研究目標,對其中的特征表現(xiàn)及規(guī)律加以記錄,目的是探究變譯方法及一般性原理。

      (二)變譯理論特點

      變譯理論之中所表現(xiàn)出來的重要特征之一就是“變”。變強調(diào)的是能夠靈活應對,不拘常理。換言之,其是指譯者在對文字進行翻譯的過程中可以充分發(fā)揮出自身的主觀能動性,并對原文所表現(xiàn)的內(nèi)容進行必要的改動。變通之中具體包括了幾種基礎性的技法:增、減、編、述、縮、并以及改。在分析全譯與變譯的過程中,差異表現(xiàn)十分明顯,全譯中往往強調(diào)的是不對原文作出改變,但是變譯則強調(diào)只是對原文主要信息做傳達。為此,采用全譯翻譯方法則譯文與原作之間保持一致。但是變譯方法下譯文在傳達原文旨意的基礎上可能會出現(xiàn)等于、約等于、大于或者小于等情況。在變通的方法方面也可以總結(jié)出多種:分別是摘譯、編譯、譯述、綜述等。變譯中所述之變通也并不是指隨意性的變,而是應當達到特定條件之后,且能夠滿足特定讀者需要基礎上的變通行為。

      二、變譯理論應用與科技英語翻譯的可行性

      科技英語翻譯最早產(chǎn)生于對原文專業(yè)性翻譯的需要。原文所述專業(yè)性則屬于其具體描述的事物屬性要求的。就文體層面出發(fā),英語也能夠被劃分為兩個方面:文學英語和科技英語。

      其中文學英語翻譯于此相互對應,具體包括小說、詩歌、影視以及戲劇等。而科技英語強調(diào)的是與科技英語翻譯對應。其中包括的內(nèi)容更加豐富,既包括自然科學技術領域,具體為化工、機械以及醫(yī)學等,另外也把包括社會科學等,諸如哲學、政治以及經(jīng)濟學科等。除此之外,也包括了商務英語等。其中廣告、說明性材料、公文等也能夠被歸納在科技英語的使用范圍當中。不同領域影響的對象之間具有差異性,專業(yè)屬性等也各不相同,為此,在翻譯專業(yè)術語以及表現(xiàn)方式上也并不相同。每一個專業(yè)術語都具有特定的屬性及含義,屬于業(yè)內(nèi)人士之間形成的約定俗成的行業(yè)語言,因此,也帶有十分鮮明的專業(yè)性,這也是其他類型語言無法代替的?;谇笆?,變譯理論應用于科技英語翻譯具有可行性。

      三、變譯理論在科技英語翻譯中的實踐應用

      變譯理論之中最為關鍵的就是“變”,其能夠幫助譯者轉(zhuǎn)變觀念,突破全譯理念的束縛從而贏得讀者。并通過與原著之間的合作實現(xiàn)互利,最終可以形成令各方面均能夠滿意的方案與方法。其主要方法包括11種。本文結(jié)合變譯理論對科技英語翻譯的過程中的實際情況提出有效實踐應對方案。

      本研究中對變譯理論進行了簡要分析,結(jié)合特定條件需對原語文化信息加以必要的變通,同時還需掌握原文的主要內(nèi)容。

      (一)詞層變異分析

      科技英語翻譯過程中十分重視專業(yè)性,譯語讀者對所閱讀信息所具有的專業(yè)性信息內(nèi)容不一定了解,為此,在翻譯的過程中可以通過適當“增”加信息,確保信息傳播可以有效完成。增屬于是對原作的一種信息整理及增加。

      例文1:Since the outbreak of SARS insouthern China late last year nearly 600 people have died and more than 7,600 have been infected1More than half the deaths have occurredin China,theworld’sworstaffectedcountry。

      翻譯:截止去年末,中國南部地區(qū)出現(xiàn)SARS疫情,世界范圍出現(xiàn)近600例死亡病患,感染者人數(shù)為7600人。其中死亡案例超過50%出現(xiàn)在中國,這是全世界出現(xiàn)疫情最為嚴重的國家。

      通過對比原文及譯文,出現(xiàn)了兩項增加,分別是文中的“世界”、“這是”。為了避免出現(xiàn)本研究中所指數(shù)據(jù)被誤認為只是在中國范疇,因此,增加了“世界”一詞。另外就是增加了“這是”一詞,這是在考慮到了中國讀者所具有的漢語讀者的閱讀習慣。相對“增”的方法而言,在適當情況下,也可以采用“減”的方法。就是對原作當中多余的部分進行刪減,去掉更多的水分。其所表現(xiàn)出來的是對原文的一種價值取舍。減的主要目的是能夠讓原作信息價值可以被很好的展現(xiàn),從而更進一步提升閱讀效率。對原作中部分信息內(nèi)容不譯,其主要目的是為了可以讓讀者對并不需要知道的信息進行刪減,或者對讀者并不關心的內(nèi)容進行剔除。從而可以更加突出有效信息部分。為此,譯者可以通過嘗試使用減的方式對原文內(nèi)容進行提煉,獲取有效信息,促使譯文更加簡潔與清晰。

      (二)句層結(jié)構變異分析英語語語句結(jié)構與漢語語句結(jié)構之間差異較大,通常英語長句翻譯使用分解、重組等形式。在科技英語中其語言表述更具個性,并包括豐富的信息量。語句結(jié)構之間存在明確的主次關系,在翻譯過程中可根據(jù)實際需要對不重要信息進行省略。

      例文2:"NationalAeronauticsandSpaceAdministration (NASA)scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt",Maryland,said preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.

      翻譯:“初步衛(wèi)星數(shù)據(jù)顯示,南極臭氧層空洞大小與兩年前所勘測情況基本一致?!泵绹詈骄挚茖W家介紹。

      在翻譯過程中譯者將讀者不關心的信息進行合理省略,能夠使得譯文變得更加簡潔、流暢,為讀者提供更直觀有效的閱讀信息。

      (三)編輯方法變異分析

      編輯也是對原文的一種信息條理化操作方法。促使原文可以更加完美的展現(xiàn)出來。

      編的過程主要包括編選、編排以及編寫等。其最終目的是為了可以對主旨更加突出,也能夠讓內(nèi)容被集中表現(xiàn)出來,從而可以讓人產(chǎn)生更加清晰的認知。

      例文3:The protection of the environment is a vital component of continued economic development。Here and in HongKong decades of explosive growth have taken a tollon the environment resulting in air and water pollution。

      翻譯:環(huán)保屬于經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展中核心影響因素。廣東及香港均受到了教訓。

      通過對上述中原文的編譯可以發(fā)現(xiàn),譯者在對原文作出理解的基礎上對原文所具有的關鍵信息進行提取,同時也將其進行編輯為譯文。采取這種方法進行翻譯,對原文結(jié)構情況作出了調(diào)整,同時也對原文次要信息作出了放棄,但是需要注意,采取這種翻譯方法應當考慮到使用場合。

      結(jié)束語:

      綜上所述,現(xiàn)今社會發(fā)展速度不斷加快,促使社會發(fā)展也開始呈現(xiàn)出多元結(jié)構特征。翻譯工作同樣也開始具有多元化表現(xiàn)情況。因此,需在一定技法基礎上綜合考慮各種需求。在不同情況下選擇不用翻譯方法,以此可以確保信息具有及時性、準確性以及針對性。譯者更加應當充分發(fā)揮主觀能動性,對需要翻譯的文字加以判斷,完成對譯文的有效把握。相類似的可能只是需要挑選主題句以及論點句進行翻譯,因此會放棄支持句以及論述句等。

      [1]丁闖.變譯理論在旅游資料翻譯中的應用[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,01:179-181.

      [2]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊(外語教育教學),2013,08: 48-50.

      [3]馬曉媛.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論在科技英語漢譯中的應用[J].科技信息,2011,24:574-575.

      [4]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011,04:17-20.

      [5]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應用[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2014,05:105-109.

      [6]鄭嵐.交際翻譯理論與動態(tài)功能對等理論在醫(yī)學英語翻譯中的應用[J].遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版),2014,04:142-144.

      [7]楊珺,齊丹媛.奈達對等翻譯理論在科技英語專業(yè)名詞翻譯中的應用[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012,09:119-120.

      責任編校:于吉瑞

      審稿專家:于海燕

      H315.9

      A

      1009-8534(2016)02-0042-01

      張琛,徐州工程學院外國語學院講師,碩士。研究方向:英語語言文學,英漢翻譯研究。

      猜你喜歡
      英語翻譯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      高中英語翻譯教學研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      兴和县| 莱阳市| 前郭尔| 宁德市| 呼图壁县| 玛纳斯县| 手游| 四子王旗| 巴林左旗| 镇巴县| 蒙自县| 丘北县| 上虞市| 黄骅市| 黔南| 阿拉尔市| 犍为县| 宿州市| 车致| 永定县| 通渭县| 上蔡县| 邢台市| 广安市| 高碑店市| 图木舒克市| 娄底市| 石景山区| 清新县| 军事| 宁海县| 康定县| 桃园市| 吉安县| 美姑县| 澜沧| 孟连| 盈江县| 西宁市| 高阳县| 秦安县|