□蔡 青
(宿遷學(xué)院 江蘇 宿遷 223800)
農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及翻譯策略
□蔡 青
(宿遷學(xué)院 江蘇 宿遷 223800)
農(nóng)科英語(yǔ)具有較強(qiáng)的科技專業(yè)性,且與普通英語(yǔ)相比,在表達(dá)上更精煉,邏輯上更嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)也可稱之為農(nóng)業(yè)英語(yǔ),農(nóng)科英語(yǔ)翻譯者不僅要具備扎實(shí)的農(nóng)業(yè)科技知識(shí),而且英語(yǔ)水平也需要達(dá)到一定的水平。當(dāng)前我國(guó)農(nóng)業(yè)科技發(fā)展得到很大提升,農(nóng)業(yè)科技成果越來(lái)越多,也就提高了農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的要求。然而從實(shí)際情況來(lái)看,當(dāng)前農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀還不容樂(lè)觀,本文首先分析了農(nóng)科英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,探討了農(nóng)科英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的解決策略。
農(nóng)科英語(yǔ)翻譯;翻譯現(xiàn)狀;翻譯策略
我國(guó)作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),在農(nóng)業(yè)科技方面具備一定的實(shí)力,隨著農(nóng)業(yè)科技水平的不斷提升,我國(guó)農(nóng)業(yè)科技也取得了良好的成果,并逐漸朝著國(guó)際的方向發(fā)展。英語(yǔ)語(yǔ)言是我國(guó)農(nóng)業(yè)科技與國(guó)際接軌的一座橋梁,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)不僅要具備的扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要掌握農(nóng)業(yè)科技方面的專業(yè)知識(shí)。
與普通英語(yǔ)相比,農(nóng)科英語(yǔ)在語(yǔ)言句法、篇章結(jié)構(gòu)、文章邏輯方面都有著更高的要求,一般都是使用復(fù)雜句式,且句式較長(zhǎng)[1]。時(shí)常出現(xiàn)整個(gè)段落只有一個(gè)句號(hào)的現(xiàn)象,且較為復(fù)雜的句式給英語(yǔ)翻譯人員帶來(lái)很大的難度,存在翻譯錯(cuò)誤也在所難免。農(nóng)科英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是篇章中存在較多的無(wú)人稱句。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在農(nóng)科英語(yǔ)占據(jù)主要部分,因?yàn)閿⑹路绞绞强萍碱愇淖值闹饕问?,第一人稱與第二人稱的敘述方式較為少見(jiàn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅能使文章段落更為簡(jiǎn)練,還能使文章闡明對(duì)象一目了然。由此,較為復(fù)雜的語(yǔ)態(tài)成為農(nóng)科英語(yǔ)翻譯困難的核心。
當(dāng)前我國(guó)農(nóng)業(yè)科技得到快速發(fā)展,并逐漸朝著信息化的方向發(fā)展,一些先進(jìn)的技術(shù)代替了傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技,如,生物工程、生物技術(shù)等等。但是在實(shí)際中還存在使用傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)的現(xiàn)象,人們對(duì)農(nóng)業(yè)的認(rèn)識(shí)還停留在過(guò)去,對(duì)農(nóng)科專業(yè)進(jìn)行研究分析的人員很少,農(nóng)科英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的人數(shù)無(wú)法滿足時(shí)代的發(fā)展需求。從當(dāng)前農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,有的人員對(duì)一些專業(yè)詞匯無(wú)法翻譯;有的人員借助字典進(jìn)行翻譯,一旦出現(xiàn)一詞多意的詞匯,往往就不知道如何解釋,最終導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,與實(shí)際意思相差很大。
社會(huì)在不斷發(fā)展,科技在不斷進(jìn)步,相應(yīng)的語(yǔ)言也在不斷的更新,以往的詞匯被新的詞匯所代替。農(nóng)科英語(yǔ)的專業(yè)詞匯中也有存在著一些新的詞匯,比如“三農(nóng)問(wèn)題”等,如果農(nóng)科英語(yǔ)翻譯人員無(wú)法準(zhǔn)確翻譯這些新的詞匯,那么就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,這給農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)很大影響。另外,由于生活環(huán)境與語(yǔ)言之間有著密切的聯(lián)系,不同環(huán)境下的語(yǔ)言表達(dá)也存在差異。在實(shí)際中如果出現(xiàn)某一新興事物,那么在語(yǔ)言方面也就有所空缺,這也是影響農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的因素之一。
通讀全文是翻譯人員進(jìn)行農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的第一步,其需要了解并掌握文章的全部?jī)?nèi)容,并通過(guò)查閱資料了解其特定的農(nóng)科專業(yè)范圍。必要的情況下可進(jìn)行實(shí)踐調(diào)研,只有在了解全文的情況下進(jìn)行翻譯,才能確保農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[2]。為了使農(nóng)科英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性得到提升,可以通過(guò)應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、增減詞譯法等技巧,使農(nóng)科英語(yǔ)翻譯達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的要求。
在農(nóng)科英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員最常用的方法是直譯,這種方式是直接進(jìn)行原文的翻。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員對(duì)派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成的專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)全面了解,由于英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣于翻譯效果有著密切聯(lián)系,因此翻譯人員還應(yīng)當(dāng)熟知英文的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于出現(xiàn)空缺的詞匯,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采用意譯方法,其是一種在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法,這種方法不會(huì)受到原文的限制。翻譯人員在應(yīng)用過(guò)程中,首先應(yīng)理解原文的意思,并掌握一定的農(nóng)科知識(shí),這樣才能使翻譯的意思更加準(zhǔn)確。
當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代為農(nóng)科英語(yǔ)翻譯提供良好的資源,借助互聯(lián)網(wǎng)資源為提升農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量奠定良好基礎(chǔ)。比如,翻譯軟件、谷歌學(xué)術(shù)等,但是在選擇時(shí)需謹(jǐn)慎。另外,隨著科技的快速發(fā)展,農(nóng)科英語(yǔ)詞匯也在不斷更新,一些新的詞匯不斷涌現(xiàn),因此,應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)查閱新詞匯時(shí)需要進(jìn)行核對(duì)。
當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)得到良好發(fā)展,使得農(nóng)業(yè)科技逐漸與世界接軌。農(nóng)科英語(yǔ)翻譯對(duì)農(nóng)業(yè)國(guó)際交流起著重要作用,然而從實(shí)際來(lái)看,當(dāng)前農(nóng)科英語(yǔ)翻譯還存在著一些問(wèn)題,比如,語(yǔ)言句法的難度較高、專業(yè)知識(shí)存在不足、農(nóng)科英語(yǔ)的詞匯空缺等,給我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)不良影響。因此,根據(jù)實(shí)際情況采取有效的翻譯措施具有重要意義,這樣才能為提升農(nóng)科英語(yǔ)翻譯質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。
1004-7026(2017)21-0110-01
H315.9
A
10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.21.081