袁 毅
(陜西理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西 漢中 723000)
文學(xué)方言的語(yǔ)用功能及其翻譯策略
袁 毅
(陜西理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西 漢中 723000)
方言因其獨(dú)特的語(yǔ)用功能,而廣受文學(xué)作品的青睞,但會(huì)給譯者帶來(lái)極大的挑戰(zhàn),是中外翻譯界公認(rèn)的難題。當(dāng)前,“方言對(duì)譯法”、“標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)釋義法”、“省略方言翻譯法”和“口語(yǔ)體譯法”等是翻譯文學(xué)方言常用的方法。研究認(rèn)為,方言在文學(xué)作品中有傳遞地方文化、塑造人物形象、增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果等語(yǔ)用功能,提出翻譯文學(xué)方言時(shí)可以根據(jù)其在作品中的語(yǔ)用功能采用創(chuàng)造性的翻譯方法,運(yùn)用創(chuàng)造新詞、創(chuàng)新選詞、套用俗語(yǔ)或習(xí)慣語(yǔ)等靈活多樣的方法來(lái)翻譯文學(xué)方言,以保持文學(xué)方言的口語(yǔ)特色,生動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)其在原語(yǔ)中的語(yǔ)用功能和語(yǔ)言風(fēng)格。
文學(xué)作品; 文學(xué)方言; 語(yǔ)用功能; 翻譯策略
方言是語(yǔ)言特殊的表達(dá)形式,是實(shí)際使用的語(yǔ)言,一般可以分為地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)兩大類。地域方言是語(yǔ)言在不同地域的變體;社會(huì)方言是語(yǔ)言的社會(huì)變體。調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎每一部經(jīng)典文學(xué)作品都涉及某一種方言或幾種方言的運(yùn)用。這些方言與單純的地域方言和社會(huì)方言不同,它們很少是沒(méi)有經(jīng)過(guò)加工提煉就直接取自日常生活中的真實(shí)口語(yǔ),而是“根據(jù)作者寫作目的對(duì)基于科學(xué)觀察的口語(yǔ)材料進(jìn)行選擇和剔除”[1]的“文學(xué)方言”。1950年,美國(guó)方言學(xué)家艾夫斯(Ives)這樣定義文學(xué)方言:文學(xué)方言是指一位作家試圖用書面語(yǔ)再現(xiàn)限于一地或在一個(gè)社會(huì)階層內(nèi)部使用或兩方面均受限的一種口語(yǔ)。其再現(xiàn)手法可能只是偶爾改換一個(gè)單詞的拼寫形式,也可能把他觀察到的一種方言的全部語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音特征表現(xiàn)在作品中,以便盡量接近科學(xué)意義上的準(zhǔn)確性[2]145。
從這個(gè)定義可以看出,文學(xué)方言在拼寫、語(yǔ)音和語(yǔ)法上與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)不盡相同;文學(xué)方言的語(yǔ)體實(shí)質(zhì)為口頭語(yǔ)體,是用書面語(yǔ)體形式呈現(xiàn)的口頭語(yǔ)體;文學(xué)方言一般要么帶有鮮明的地域色彩,要么蘊(yùn)含獨(dú)特而豐厚的社會(huì)文化,要么表現(xiàn)的地域色彩和文化內(nèi)涵都不同一般。正因?yàn)榇?,文學(xué)方言很難被成功移植到目的語(yǔ)文本中,往往給譯者帶來(lái)極大的挑戰(zhàn);也正因?yàn)榇?,文學(xué)方言的翻譯成為國(guó)內(nèi)外譯界探討的難點(diǎn)和重點(diǎn)之一。
1.國(guó)外文學(xué)方言翻譯研究概況
在國(guó)外,早在19世紀(jì),方言翻譯的問(wèn)題就受到研究者的關(guān)注。但系統(tǒng)研究文學(xué)方言翻譯則出現(xiàn)在20世紀(jì),突出的成果是波蘭學(xué)者Berezowski在1997年歸納出了文學(xué)方言翻譯的十種策略[3];進(jìn)入21世紀(jì),文學(xué)方言翻譯研究日漸增多,形成了一股小熱潮,研究的內(nèi)容主要集中在這四個(gè)方面:(1)方言翻譯理論研究,(2)方言翻譯策略研究,(3)方言翻譯與社會(huì)文化語(yǔ)境研究,(4)方言翻譯與作者譯者研究等[4]。
2.國(guó)內(nèi)文學(xué)方言翻譯研究概況
國(guó)內(nèi)的方言翻譯研究一直處于較邊緣的狀態(tài)[4];文學(xué)方言的研究在中國(guó)尚不很成熟[1],國(guó)內(nèi)論者往往將其與“方言”或“地域方言”混同起來(lái)[1],“對(duì)(文學(xué))方言翻譯的研究很少見(jiàn)”[1,5]。近20年來(lái),文學(xué)方言翻譯研究已經(jīng)引起了譯界的關(guān)注和討論,研究的角度主要有:(1)通過(guò)文本層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義對(duì)比分析探究文學(xué)方言翻譯的方法,例如,韓子滿的《試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯lt;德伯家的苔絲gt;為例》[6]和何麗、王筱依的《lt;紅高粱家族gt;方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析》[7]等;(2)從文化對(duì)比的角度探討文學(xué)方言的翻譯策略,例如,梁根順的《文學(xué)作品中文化語(yǔ)詞翻譯的忠實(shí)維度——從lt;浮躁gt;英譯本的譯例說(shuō)起》[8]和劉全福的《文學(xué)翻譯中的方言問(wèn)題思辨》[9]等;(3)從某種理論角度探討文學(xué)方言的翻譯方法,例如,從生態(tài)翻譯學(xué)角度[10],從關(guān)聯(lián)理論的角度[11],從霍恩比“綜合法”的角度[12],從功能主義目的論的角度[13]等。
通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn),到目前為止,國(guó)外的研究多是基于雙語(yǔ)文學(xué)敘事語(yǔ)料、歸納文學(xué)方言翻譯策略規(guī)范的描寫性研究;國(guó)內(nèi)的研究大多通過(guò)分析具體的翻譯案例,對(duì)其翻譯的具體策略做出批評(píng)和指正,這屬于批評(píng)-解釋性研究。具體來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)外譯界雖然都在一直關(guān)注文學(xué)方言翻譯的具體方法和策略,但對(duì)其翻譯的策略選擇過(guò)程都缺乏系統(tǒng)的理論闡釋。國(guó)內(nèi)的研究雖然是從不同的角度展開(kāi),研究提出的文學(xué)方言翻譯方法如“方言對(duì)譯法”、“標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)釋義法”、“省略方言翻譯法”和“口語(yǔ)體譯法”等忽視了翻譯的跨文化交際功能,對(duì)文學(xué)方言的特點(diǎn)關(guān)注還不夠全面。鑒于文學(xué)方言的出現(xiàn)都離不開(kāi)具體的文學(xué)作品語(yǔ)境,在作品中都有其獨(dú)特的語(yǔ)用功能,本文重點(diǎn)通過(guò)實(shí)例,分析文學(xué)方言的語(yǔ)用功能,從跨文化角度系統(tǒng)闡釋文學(xué)方言的翻譯原則和策略。
方言的使用從古至今都是文學(xué)作品中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。方言在文學(xué)作品中之所以受到青睞,是因?yàn)榉窖杂衅洫?dú)特的語(yǔ)用功能。據(jù)統(tǒng)計(jì),方言的功能主要有三類,一是表現(xiàn)語(yǔ)言的通俗用法,二是強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人社會(huì)地位的不同,三是傳遞地方特色文化[14]195。除此之外,方言還可以反映地方民俗,產(chǎn)生幽默效果[11];還可以增加作品的表現(xiàn)力,塑造簡(jiǎn)潔、凝練的文風(fēng)等等。綜合各家所述,文學(xué)方言的功能主要有以下三種:
1.傳遞地方文化
方言是人們常說(shuō)的“地方話”,每種“地方話”都帶有很深的地域烙印。與普通話或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)相比,方言更能代表地區(qū)文化特色。熟悉方言的讀者或聽(tīng)眾往往可以根據(jù)方言的發(fā)音和語(yǔ)法來(lái)判斷其出現(xiàn)的地理背景,并以此推斷該“地方話”的意思,從而理解其傳遞的地方特色文化。例如:
例1:?jiǎn)“褪怯嗨玖畹睦吓笥眩煌诟吡坏乩锍赃^(guò)“拤餅”的草莽英雄[15]12。
該例來(lái)自莫言的《紅高粱家族》,這部小說(shuō)講的是發(fā)生在山東高密的故事。這里的“拤”就是高密的方言,表示用雙手掐住某人脖子的樣子;吃“拤餅”即指靠拳頭打劫謀生,或指做土匪、從事攔路搶劫的勾當(dāng)?!皰夛灐庇迷谶@里成功地傳遞了“高密”這個(gè)特定地區(qū)的地域特色,有效地營(yíng)造了濃濃的鄉(xiāng)土氛圍,特別是“拤”的使用,生動(dòng)傳神地傳遞出“特殊營(yíng)生”的形象,增加了作品的表現(xiàn)力,使讀者加深了對(duì)高密的認(rèn)識(shí)。
2.塑造人物形象
人物形象是文學(xué)作品的核心問(wèn)題。人物形象塑造的是否成功關(guān)系到文學(xué)作品的成敗。語(yǔ)言是塑造人物的得力工具。胡適先生說(shuō),“方言最能表現(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言能表現(xiàn)說(shuō)話人的神情口氣。古文里的人是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人物是自然流露的活人?!盵16]2這充分說(shuō)明方言在文學(xué)作品里的重要功能——塑造人物的真實(shí)形象。例如:
例2:“I keep it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year”. We was living then in solitary place, but among the beautiful lest trees, and with the roses a-covering our Bein“ to the roof…[17]11
英語(yǔ)方言詞可以通過(guò)拼寫的辦法較好地表現(xiàn)。該句里的“Mr. Peggotty”是David Copperfield家女仆的哥哥。他心地善良,待人熱心,但沒(méi)有什么文化,說(shuō)起話來(lái)不夠規(guī)范,出現(xiàn)了一些拼寫或發(fā)音錯(cuò)誤,如句子中的“arter (after)”,“nigh(near) a year”,和句法錯(cuò)誤,如“we was(were) living”,“the beautifullest (the most beautiful)”,以及錯(cuò)誤的措辭“our Beein(home)”等。這些方言的使用反映出人物的身份和社會(huì)地位,恰當(dāng)而又如實(shí)地刻畫了“Mr. Peggotty”這個(gè)人物。讓讀者嗅到了“Mr. Peggotty”身上濃濃的鄉(xiāng)土氣息,對(duì)他有一種“聞其聲如見(jiàn)其人”的感覺(jué)。
3.增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果
事實(shí)上,作家使用方言的動(dòng)機(jī)和目的不一而足,除了上面提到的語(yǔ)用功能外,方言還可以產(chǎn)生隱晦效果、使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、使人物生動(dòng)等作用,而且時(shí)常是兼而有之,具有特殊的修辭效果。例如:
例3:羅漢,你們家那個(gè)老長(zhǎng)工……他和你奶奶不太清白咧,人家都這么說(shuō)……[15]10
例4:呵呀呀,你奶奶年輕時(shí)的花花事兒多著咧[15]10。
這兩個(gè)例子都來(lái)自莫言的《紅高粱家族》,上面已經(jīng)提到這部小說(shuō)講的是發(fā)生在山東高密的故事。例3里的“不太清白”和例4里的“花花事兒”都是山東高密的方言?!安惶灏住敝笗崦粱虿徽5哪信P(guān)系,用在這里可以隱晦所指,起到與委婉語(yǔ)相當(dāng)?shù)谋苤M和掩飾作用?!盎ɑㄊ聝骸敝改橙说纳钭黠L(fēng)有問(wèn)題,或某人的行為、特別是在男女關(guān)系上的行為不檢點(diǎn)、不正當(dāng)。用在這里使得語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔而含蓄隱晦,避免了“放蕩”、“淫蕩”或“生活作風(fēng)敗壞”等會(huì)產(chǎn)生的不愉快的感覺(jué)。再如:
例5:他沒(méi)有什么模樣,使他可愛(ài)的是臉上的精神[18]5。
本句是老舍先生對(duì)祥子外貌的描寫。該句著墨雖然不多,但僅僅方言“模樣”二字的運(yùn)用就恰到好處地增強(qiáng)了地方色彩,渲染了“北平”濃郁的文化氛圍。“模樣”在此具有輕松幽默的修辭效果,體現(xiàn)了祥子憨厚老實(shí)、堅(jiān)韌、自尊好強(qiáng)、吃苦耐勞的特點(diǎn)。老舍的語(yǔ)言特點(diǎn)在此例中也表現(xiàn)得非常突出:口語(yǔ)化,方言化,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華。
方言是地域文化最外在的標(biāo)記,同時(shí)又是這種文化最底層的蘊(yùn)涵,它深刻地體現(xiàn)了某一地域群體的成員體察世界、表達(dá)情緒感受以及群體間進(jìn)行交流的方式,沉淀著這一群體的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、人情世故等人文因素,也敏感地折射著群體成員現(xiàn)實(shí)的社會(huì)心態(tài)、文化觀點(diǎn)和生活方式的變化[19]26。紐馬克(Peter Newmark)提出,譯者在翻譯方言時(shí),務(wù)必清楚方言在文本中的功能,并根據(jù)其功能,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,最重要的是使用動(dòng)詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)或創(chuàng)造動(dòng)詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)的方法來(lái)翻譯方言[14]195。那么如何創(chuàng)造呢?一般可以有以下做法:
1.根據(jù)語(yǔ)境創(chuàng)造新詞,準(zhǔn)確傳達(dá)方言的語(yǔ)用效果
文學(xué)作品屬于表達(dá)性文本,該種文本的翻譯重在傳遞效果。文學(xué)作品中的方言是為作品服務(wù)的,是一種具有語(yǔ)用功能的藝術(shù)語(yǔ)言,所以文學(xué)作品中方言的翻譯也應(yīng)關(guān)注其傳遞的效果。為了獲取特定的效果或達(dá)到一定的語(yǔ)用功能,在常規(guī)的翻譯策略行不通時(shí)就可以采取變通甚至創(chuàng)造的方法。哈蒂和梅森(Hatimamp;Mason)也認(rèn)為在翻譯方言時(shí)可以在目的語(yǔ)中對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行非標(biāo)準(zhǔn)處理和特意對(duì)詞匯進(jìn)行變異,以便傳達(dá)地域方言或社會(huì)方言的效果[20]43。
分析發(fā)現(xiàn),上面例1里的“餅”相當(dāng)于英語(yǔ)里的“cake”;“拤餅”是一個(gè)偏正詞組,在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的信息。深諳中文的翻譯家葛浩文注意到“拤(qiǎ)”字的特點(diǎn)——形聲字,可以分解為形旁“扌”和聲旁“卡”?!稗小痹跐h語(yǔ)里被稱為“提手旁”,表示“手”的意思,相當(dāng)于英語(yǔ)里的“hand”;“卡”做動(dòng)詞時(shí)表示夾住或被夾?。环窖浴皰墶弊值奶囟êx——用拳頭威逼他人就范、從而獲取財(cái)物的行為。根據(jù)這些信息,葛浩文創(chuàng)造性地將“扌”譯為手在用力時(shí)捏成的或攥成的“fist(拳頭)”,原文的“拤餅”于是很自然地被翻譯為“fistcake”,而原文整句被翻譯為(譯文1):Mute was one of Commander Yu’s old bandits friends, a greenwood hero who had eaten fistcakes in the sorghum field.[15]12通過(guò)理解前面增譯的“bandits”以及后面語(yǔ)境里恰當(dāng)?shù)倪x詞“greenwood hero”等信息,讀者可以很容易地理解短語(yǔ)“eat fistcake”的異域文化內(nèi)涵——劫富濟(jì)貧,類似于綠林好漢的生活方式。
葛浩文先生的這種做法與紐馬克的“創(chuàng)造”提法以及哈蒂和梅森的“變異”提議不謀而合,也與“翻譯即創(chuàng)造”的理念異曲同工,同時(shí)也蘊(yùn)含了符合功能主義目的論的翻譯目的——方言翻譯重在傳達(dá)語(yǔ)言的社會(huì)或個(gè)人風(fēng)格效果。
2.深入理解詞意創(chuàng)新選詞,準(zhǔn)確傳達(dá)方言的語(yǔ)言特色
創(chuàng)造新詞固然不失為一種好的翻譯方法,但并非人人皆可為之或敢為天下先。事實(shí)上,創(chuàng)造的方法并不僅僅限于創(chuàng)造新詞,它更多地是指在理解詞意上要靈活,在翻譯選詞上要?jiǎng)?chuàng)新。
董秋斯先生顯然十分明確上面例2中的方言特色和語(yǔ)用效果,但是鑒于漢語(yǔ)方言詞不能很好地以拼寫的形式表現(xiàn)出來(lái),所以他創(chuàng)造性地使用了漢語(yǔ)方言——在選詞和語(yǔ)法搭配上做了文章,提供了譯文(2):“起那時(shí)俺聽(tīng)到了消息后”,辟果提先生說(shuō):“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹(shù)林子說(shuō)不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”[17]11該譯文中的方言詞語(yǔ)“俺們(沒(méi)有選“我們”)”、“挺背(沒(méi)有用“偏僻”)”、和“前后八方(而非“四面八方”)”、“說(shuō)不出的最漂亮(沒(méi)有用“十分或非常漂亮”)”等,不僅忠實(shí)地傳遞出了原文的意思,而且更靈活地表現(xiàn)了原文的“土氣”風(fēng)格,使得原文的人物形象也頓時(shí)鮮活了起來(lái)。
葛浩文先生也不愧為創(chuàng)造性選詞的高手,他在處理上文例3里的“不清白”時(shí),創(chuàng)造性地選用了“fishy”一詞,提供了譯文(3):Archat, your family’s foreman…Something fishy between him and your grandma, so everyone said…[15]10“Fishy”的基本含義為“有魚(yú)的、有腥味的、或(目光)呆滯的”,選用在此處卻是創(chuàng)新之舉,它不僅可以保持原文中方言的口語(yǔ)化效果,而且可以恰到好處地傳遞原文中當(dāng)事人品行不端、男女關(guān)系“不夠清白”的信息,同時(shí)還可以保留原文中隱晦的修辭效果。
上面的例子都使用了創(chuàng)造性翻譯方法,成功地移植了原文的文學(xué)方言效果。其實(shí),到底采用何種方法翻譯文學(xué)方言,并沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的固定模式。表達(dá)性文本翻譯的關(guān)鍵在于要忠實(shí)地再現(xiàn)原文本的內(nèi)容和風(fēng)格——民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等等[21]。這種翻譯原則同樣適用于文學(xué)方言的翻譯。來(lái)看例子:
例6:“多沒(méi)出息,哭什么呀”[22]252。
這句話由《雞洼窩的人家》中的男主角禾禾所說(shuō)。根據(jù)禾禾的自我介紹“我家還在陜南山溝子哩”[23],“出息”一詞傳遞出陜西南部(其他地方也有這個(gè)方言詞,本文在此不再細(xì)說(shuō))地區(qū)的鄉(xiāng)土氛圍和地域特色,可以當(dāng)“本事、能耐”講。在陜南方言里說(shuō)某個(gè)人“有沒(méi)有出息”是指該人有沒(méi)有本事或能耐。比如說(shuō)誰(shuí)家的孩子考試得了高分,人們便會(huì)說(shuō):“這娃很有出息”,反之則會(huì)說(shuō):“這娃沒(méi)出息”了。這個(gè)例子中“多沒(méi)出息”是禾禾看見(jiàn)戰(zhàn)友因怕復(fù)員回到貧窮偏僻的農(nóng)村而哭時(shí)說(shuō)的一句話,傳遞出禾禾對(duì)戰(zhàn)友的不滿和瞧不起。有譯者把此句翻譯為(譯文6):“What are you crying for, you sissy”[23]。這里使用的“you sissy(an effeminate or cowardly boy or man)(你像個(gè)娘們)”看似多余,實(shí)則無(wú)論是從語(yǔ)體上還是從語(yǔ)用上都很好地傳遞出了原文的方言風(fēng)格——口語(yǔ)化特點(diǎn)和隱晦地帶有嘲笑、調(diào)侃口吻的修辭功能[23]。
3.套用俗語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),生動(dòng)傳達(dá)方言的語(yǔ)言風(fēng)格
方言是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的變體。所以,要在目標(biāo)語(yǔ)文化中再現(xiàn)原文中方言的功能,就需要在譯文中制造出一種有別于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的語(yǔ)言變體[24]。關(guān)于如何制造出變體,英國(guó)學(xué)者布魯克(G.L.Brook)曾指出,方言的主要意義是指說(shuō)話、語(yǔ)言或言語(yǔ)表達(dá)的方式,尤其是某一特定群體特有的言語(yǔ)方式[25]18。這樣的說(shuō)法就相當(dāng)于把方言等同于俗語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)。布魯克還認(rèn)為,方言和俚語(yǔ)有共同之處,它們的共性之一就是口語(yǔ)化[25]23。據(jù)此,再通過(guò)聯(lián)系上面的翻譯實(shí)例可以看出在翻譯文學(xué)方言時(shí)把方言轉(zhuǎn)換成俚語(yǔ)或俗語(yǔ)也是一種理想的翻譯方法。
根據(jù)這一原則,葛浩文先生在處理例4里的“花花事兒”時(shí),就靈活套用了英語(yǔ)俗語(yǔ)“sow wild oats”,把該句譯為(譯文4):Aiyaya,when your grandma was young,she sowed plenty of wild oats[15]14.用“sow wild oats”指某人在男女關(guān)系方面(特別是性生活方面)放蕩不羈,這樣就把“花花事兒”的語(yǔ)用特色、文化內(nèi)涵及語(yǔ)用功能等都完全而恰到好處地表達(dá)出來(lái)。這種套用俗語(yǔ)的翻譯方法的使用,可以拉近與譯入語(yǔ)讀者的距離,提高相關(guān)性,讓譯入語(yǔ)讀者通過(guò)熟悉的俗語(yǔ)表達(dá),獲得類似于原語(yǔ)讀者的精神體驗(yàn),從而更好地理解原文作品中刻畫的人物形象。再如:
例7:田友善累得滿頭大汗,……說(shuō):“……這些年,毛病就來(lái)了,這兒不舒服,那兒耍麻達(dá)?!盵26]267
方言詞語(yǔ)對(duì)于營(yíng)造小說(shuō)的真實(shí)氛圍和鄉(xiāng)土氣息尤為關(guān)鍵。本例中的動(dòng)賓詞語(yǔ)“耍麻達(dá)”是很生動(dòng)形象的陜西方言,其中的“?!毕喈?dāng)于“有”,“麻達(dá)”表示“問(wèn)題或麻煩”。陜西方言里說(shuō)某人身體“耍麻達(dá)”是指某人生病了或身體不適,英語(yǔ)中可以用短語(yǔ)“Something wrong with one’s body”來(lái)表達(dá)。然而,“Something wrong with one’s body”這個(gè)短語(yǔ)傳遞出的信息只限于身體某個(gè)部位不舒服或不適,不能表達(dá)原文中田友善一會(huì)感覺(jué)這里、一會(huì)感覺(jué)那里、甚至感覺(jué)渾身或滿身的不舒服,于是他非??鄲赖囊馑己涂谖恰a槍?duì)此,葛浩文先生套用了慣用語(yǔ)“have pins and needles”,提供了譯文(7):Tian Youshan was tired and sweaty.… he said,“… But lately, if it’s not pains here, it’s pins and needles there.”[27]379通過(guò)使用這種方法,該譯文不僅再現(xiàn)了原文的意義,更重要的是形象地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格、保持了原文方言的語(yǔ)用功能。
文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。文學(xué)作品中的方言是為文學(xué)作品服務(wù)的,所以對(duì)文學(xué)方言的翻譯也應(yīng)達(dá)到這樣的藝術(shù)效果。然而,韓子滿認(rèn)為,在方言翻譯中,通常意義上的“忠實(shí)”或“對(duì)等”是基本上做不到的[6]。葛浩文也曾坦言:“原文作者對(duì)方言隨意以及自由的使用難以在譯文中再現(xiàn),這是不可避免的”[28]137。已有研究提倡的“標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)釋義法”或“省略翻譯法”都會(huì)抹殺原語(yǔ)文學(xué)方言的語(yǔ)用功能,大大影響對(duì)地域文化的感受、對(duì)所刻畫人物的認(rèn)識(shí)和對(duì)文學(xué)方言語(yǔ)用效果的感知;“方言對(duì)等翻譯”則不能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文學(xué)作品中方言的地域特色和社會(huì)文化內(nèi)涵,從而引起讀者的理解錯(cuò)位,影響原語(yǔ)信息的傳播和接受;“口語(yǔ)體譯法”注重了文學(xué)方言的特質(zhì),但對(duì)文學(xué)方言的文化內(nèi)涵關(guān)注不足,影響了文學(xué)方言的翻譯效果。事實(shí)上,文學(xué)作品中的方言都有其出現(xiàn)的獨(dú)特語(yǔ)境和語(yǔ)用功能,但由于漢語(yǔ)方言與英語(yǔ)方言的表達(dá)方式不盡相同,譯者在翻譯時(shí)務(wù)必先明確方言出現(xiàn)的語(yǔ)境,深刻體會(huì)方言在原作中的功能,把握原作的精神,在此基礎(chǔ)上譯者可以采用創(chuàng)造性的翻譯方法,靈活運(yùn)用創(chuàng)造詞語(yǔ)、創(chuàng)新選用詞語(yǔ)或創(chuàng)新表達(dá)方式、套用俚語(yǔ)、俗語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)等方法,成功移植文學(xué)方言的使用效果。
[1]汪寶榮,謝海豐.西方的文學(xué)方言翻譯策略研究述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016(4).
[2]Ives,S.A Theory of Literary Dialect[M]//In Williamson,J.amp; Burke,V. M. (eds.).A Various Language:Perspectives on American Dialects.New York:Holt,Rinehart and Winston,1971.
[3]桑仲剛.方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(6).
[4]姜靜.國(guó)外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2).
[5]陳吉榮.?dāng)z入性改寫視域下的翻譯理論研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
[6]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[7]何麗,王筱依.《紅高粱家族》方言翻譯的語(yǔ)言學(xué)分析[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(6).
[8]梁根順.文學(xué)作品中文化語(yǔ)詞翻譯的忠實(shí)維度——從《浮躁》英譯本的譯例說(shuō)起[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6).
[9]劉全福.文學(xué)翻譯中的方言問(wèn)題思辨[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(3).
[10]曾芳園,賈德江.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》的方言英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(6).
[11]李穎玉,等.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國(guó)翻譯,2008(3).
[12]何麗,王筱依.霍恩比“綜合法”視角的方言英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(4).
[13]吳鳳琴.從功能主義目的論探討英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).
[14]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[15]莫言.紅高粱家族[M].北京:作家出版社,2012.
[16]胡適.海上花列傳·序[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[17]Dickens,Charles.David Copperfield[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[18]老舍.駱駝祥子[M].北京:南海出版公司,2011.
[19]汪如東.漢語(yǔ)方言修辭學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[20]Hatim,B.amp; Mason, I.Discourse and the Translator[M].London,New York:Longman,1990.
[21]袁毅.文化跨越下的中國(guó)民間文學(xué)翻譯研究——以《孟姜女哭長(zhǎng)城為例》[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3).
[22]賈平凹.黑氏[M].北京:作家出版社,1993.
[23]胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯——讀賈平凹中篇小說(shuō)《雞窩洼人家》英譯文[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1999(3).
[24]余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國(guó)翻譯,2015(2).
[25]Brook,G.L.English Dialects[M].London:Deutsch,1965.
[26]賈平凹.浮躁[M].南京:譯林出版社,2012.
[27]Goldblatt,Howard.Turbulence[M].New York:Grove Press,1991.
[28]呂敏宏.葛浩文小說(shuō)翻譯敘事研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[責(zé)任編輯:劉 英]
H315.9
A
2096-4005(2017)04-0028-06
2017-06-15
2017-09-20
袁毅(1975-),女,陜西咸陽(yáng)人,陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。
陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“陜西方言翻譯研究”;陜西理工學(xué)院科研基金項(xiàng)目“關(guān)聯(lián)理論視域下的社會(huì)稱謂語(yǔ)英譯研究”(SLGKY12-25)