• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      佛教早期語言策略與早期漢譯佛經(jīng)的來源

      2017-04-14 15:49:25楊德春
      關(guān)鍵詞:梵文中轉(zhuǎn)站傳教

      楊德春

      (邯鄲學(xué)院中文系,河北邯鄲056005)

      關(guān)于佛教早期語言策略的研究是佛教研究的重要問題,關(guān)系到佛教一系列重大問題的研究以及相關(guān)問題的研究,故關(guān)于佛教早期語言策略的研究絕不可等閑視之。對(duì)于佛教早期語言策略的研究最直接的影響,首先是佛經(jīng)的形成時(shí)間問題,包括所謂的佛經(jīng)編輯問題、佛經(jīng)編輯次數(shù)問題、佛經(jīng)編輯所使用的語言問題等等一系列重大問題,其次是佛教早期語言策略在佛教傳入中國之后對(duì)于中國的傳教的方式的影響問題,包括早期漢譯佛經(jīng)的來源問題、早期漢譯佛經(jīng)的語言問題、漢譯佛經(jīng)的語言趨向問題、漢譯佛經(jīng)的翻譯思想問題、漢譯佛經(jīng)的分期問題等等一系列重大問題。另外,還影響到漢語的分期問題等等一系列重大相關(guān)問題。

      佛教早期語言策略絕對(duì)沒有排斥梵文,即以梵文為母語者也在佛的傳教范圍之內(nèi),這就為梵文成為佛教的主要語言載體奠定了基礎(chǔ)。在梵文成為佛教的主要語言載體之后,早期漢譯佛經(jīng)的來源只能是梵文佛經(jīng),而且在佛教傳入中國的整個(gè)過程中,梵文佛經(jīng)都是起著主導(dǎo)性作用和決定性作用的佛經(jīng)來源。

      1 對(duì)于佛經(jīng)漢譯具有垂范意義的佛教早期的語言策略和傳教語言的性質(zhì)

      關(guān)于佛教早期的語言問題,國內(nèi)學(xué)術(shù)界長期受到季羨林(1911—2009)的影響,季羨林的《原始佛教的語言問題》[1]65-70(寫于1956年12月17日)、《再論原始佛教的語言問題》[2]43-72(寫于1958年4月4日,最初發(fā)表于《語言研究》1958年第1期)、《三論原始佛教的語言問題》[2]362-415(寫于1984年2月12日,最初發(fā)表于《原始佛教的語言問題》,中國社會(huì)科學(xué)出版社1985年1月第1版)比較系統(tǒng)地闡述了關(guān)于該問題的觀點(diǎn)。對(duì)于這些問題不進(jìn)行進(jìn)一步的考察,就無法比較全面地認(rèn)識(shí)漢譯佛經(jīng)的語言性質(zhì)問題。

      季羨林由巴利文《小品》(Cullavagga)V.33.1敘述的一個(gè)故事得出:佛堅(jiān)決反對(duì)使用婆羅門教的語言——梵文傳教,此論有可商榷之處?!缎∑贰分卸槐惹穑切值軅z,生在婆羅門家中,聲音優(yōu)美,善于言辭。此兄弟倆的母語就是梵文,不會(huì)方言,他們向世尊說:“大德!現(xiàn)在的比丘,不同姓,不同名,不同門閥,不同家室,都來出家。他們用自己的方言俗語毀壞了佛所說的話。請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語?!盵1]65佛呵斥并否認(rèn)了他們的提法。佛最后的一句話,季羨林解說認(rèn)為,佛允許比丘們用自己的“方言俗語”來學(xué)習(xí)佛所說的話,并認(rèn)為佛最后的一句話只能譯為“我允許你們,比丘呀,用(你們)自己的語言來學(xué)習(xí)佛所說的話?!盵1]70,這就有值得探討的地方。

      其一,佛允許比丘們用“自己的語言”來學(xué)習(xí)佛所說的話,而此兄弟倆“自己的語言”即母語就是梵文,可以推知,佛傳教并不有意排斥梵文。

      其二,從佛所使用的語言來看。如果“佛所說的話”為方言俗語而不是梵文時(shí),則比丘們以方言俗語傳之就不應(yīng)該存在毀壞了“佛所說的話”的問題,兄弟倆也不會(huì)提出“毀壞不毀壞”的問題。所以,可以推知,“佛所說的話”不是方言俗語,而是梵文;也正因?yàn)椤胺鹚f的話”是梵文,所以兄弟倆才提出以方言俗語傳之毀壞了“佛所說的話”的問題,這說明佛用梵文傳法,或者曾經(jīng)用梵文傳過法。

      我們認(rèn)為,兩個(gè)比丘之意是要以梵文統(tǒng)一佛所說,所謂的“請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語”的“佛語”實(shí)際上指一切佛語,即用梵文統(tǒng)一一切佛語、禁止方言俗語,這才是佛所堅(jiān)決反對(duì)的,因?yàn)檫@不利于佛爭取廣大下層民眾。反對(duì)用梵文統(tǒng)一佛語,而不是反對(duì)梵文傳法,這才是佛的態(tài)度。

      事實(shí)上,從文獻(xiàn)記載來看,很多時(shí)候佛都是用梵文說法。

      《十誦律》卷第二十六:

      實(shí)時(shí)四大天王與無數(shù)百千眷屬后夜來。見佛頭面禮佛足一面立。佛以圣語說四諦法苦集盡道。[3]193上欄

      我認(rèn)為“佛以圣語說四諦法苦集盡道”之“圣語”就是指梵文,佛先用具有統(tǒng)治地位的通用語——梵文傳教,四大天王中的一半——二位理解了教義,另外一半——二位由圣語以外的兩種語言理解了教義。

      《根本薩婆多部律攝》卷第九:

      不應(yīng)讀誦外書典籍。若為降伏異道。自知有力。日作三時(shí)。兩分勝時(shí)。應(yīng)學(xué)佛法。一分下時(shí)。應(yīng)習(xí)外典。[4]575中欄

      尤其值得注意者乃是誦經(jīng),既然說誦經(jīng),則必然有經(jīng)方可言誦,否則,誦經(jīng)無從談起??梢?,佛在世時(shí)已經(jīng)有佛經(jīng)存在,這一點(diǎn)非常重要。佛經(jīng)必然是文字的記錄,佛在世時(shí)不僅口說傳教弘法,也利用文字佛經(jīng)傳教弘法。

      《十誦律》卷第二十五:

      中夜過至后夜。佛語億耳。汝比丘唄。億耳發(fā)細(xì)聲。誦《波羅延》、《薩遮陀舍》、《修妬路》竟。佛讃言。善哉比丘。汝善讃法。汝能以阿盤地語聲讃誦。了了清凈盡易解。比丘汝好學(xué)好誦。”[3]181中欄

      阿盤地語是當(dāng)時(shí)印度西南部的一種地方語言。了了清凈說明其具有藝術(shù)性,清幽優(yōu)美。盡易解說明其具有通俗性。波羅延,梵文Pā rā yana之音譯,或譯為“波羅耶那”“波羅衍拏”,或意譯為“過道”“彼岸到”(即“到彼岸”),是早期集成的問答偈頌集。修妬路,梵文sū tra是絲或線之意,一譯修多羅,此云契經(jīng),即佛經(jīng)。這里提到了佛經(jīng),也涉及到梵文音譯的問題,能證明佛以梵文傳法、梵文傳經(jīng)。

      《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷第三百八十一:

      “世尊一音演說正法。隨有情類各令得解。是七十三?!盵6]968下欄

      《維摩詰所說經(jīng)》卷上:

      “佛以一音演說法眾生隨類各得解皆謂世尊同其語斯則神力不共法佛以一音演說法眾生各各隨所解普得受行獲其利斯則神力不共法佛以一音演說法或有恐畏或歡喜或生厭離或斷疑斯則神力不共法”[7]538上欄

      《阿毘達(dá)磨大毘婆沙論》卷第七十九:

      “佛以一音演說法眾生隨類各得解皆謂世尊同其語獨(dú)為我說種種義一音者謂梵音?!盵8]410上欄

      佛以一音演說正法,一音者何謂?《阿毘達(dá)磨大毘婆沙論》卷第七十九明確記載一音即是梵音,但是,此不可絕對(duì)化,佛也以方言傳法?!毒S摩詰所說經(jīng)》言入不二法門,一音即多音,多音即一音,一切音都是弘揚(yáng)佛法之音,弘揚(yáng)佛法之音可以通一切音。無論如何,梵文在佛弘法時(shí)發(fā)揮過重要作用,這是客觀事實(shí)。

      《大般涅盤經(jīng)》卷第八《文字品第十三》:“佛復(fù)告迦葉。所有種種異論呪術(shù)言語文字。皆是佛說,非外道說?!盵9]653下欄以不二法門論,外道以及外道之語言文字皆可為佛法所用,佛斷不會(huì)排斥梵文,更不會(huì)排斥文字在傳教弘法中的作用。佛不僅在語言是采取放任策略,就是在佛教教義上也是采取放任策略,這不僅可以爭取更大信眾,而且可以確實(shí)反映出佛教的博大精深。

      既然談到佛有意要爭取廣大下層民眾,佛就是有意傳教,以最終戰(zhàn)勝婆羅門教而成為占有統(tǒng)治地位的宗教,如此則利用一切方言俗語傳教只不過是傳教過程中的暫時(shí)的權(quán)宜之計(jì),所謂的放任的語言政策,實(shí)際上是語言策略,從理論和實(shí)踐上看,所謂的佛的放任的語言政策不可能排斥梵文,以梵文為母語者也在佛的傳教范圍之內(nèi),實(shí)際上以梵文為母語者是佛的重要傳教對(duì)象

      早期佛教的發(fā)展歷程也充分證明所謂的佛的放任的語言政策實(shí)際上是語言策略,該語言策略不可能排斥梵文,而是最終以梵文為佛教的最權(quán)威的語言載體。所謂的混合梵文,只是通向梵文的一個(gè)暫時(shí)的過渡,即混合梵文不具有語言學(xué)意義,混合梵文不是一種獨(dú)立的語言,是一個(gè)以梵文為主體的雜燴,其意義和使命就是通向梵文的一個(gè)暫時(shí)的過渡。

      2 早期漢譯佛經(jīng)的來源不是西域佛經(jīng)而是印度梵文佛經(jīng)

      梁啟超(1873—1929)《佛學(xué)研究十八篇·佛教與西域》:“佛教既徧被西域,乃由西域間接輸入中國?!盵10]“5讀此表可知我國佛教輸入,實(shí)分三期:第一,西域期,則東漢三國也。第二,罽賓期,則兩晉劉宋也。第三,天竺期,則蕭梁魏隋也。”[10]8

      梁啟超此論影響深遠(yuǎn)。但是,西域既有精通梵文的西域高僧,也有天竺高僧,不能僅僅注意入華傳法者的國籍或原籍,也不能以入華傳法者的國籍或原籍劃分佛教輸入中土的時(shí)期。

      佛教輸入中國之早期過程中,天竺高僧所漢譯之佛經(jīng)必是翻譯自梵文佛經(jīng),而西域高僧也是以天竺梵文佛經(jīng)為最根本最可靠之依據(jù)。梁釋慧皎《高僧傳》所記載之絕大多數(shù)西域譯經(jīng)高僧所依據(jù)之漢譯底本基本上皆是梵文佛經(jīng)。

      梁釋慧皎(497—554)《高僧傳》卷第一:

      安清,……為群譯之首。[11]4-6

      支樓迦讖,……游于雒陽以光和、中平之間傳譯梵文,出《般若道行》、《般舟》、《首楞嚴(yán)》等三經(jīng),……[11]10

      竺曇摩羅剎,……遂大赍梵經(jīng),還歸中夏。自燉煌至長安,沿路傳譯,寫為晉文。所獲《賢劫》、《正法華》、《光贊》等一百六十五部。[11]23

      帛尸梨密多羅,……梵響凌云;次誦咒數(shù)千言,聲音高暢顏容不變;……[11]29-30

      梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:

      僧伽跋澄,……

      佛圖羅剎,(案:此處宜加逗號(hào),否則易產(chǎn)生歧義。)不知何國人,德業(yè)純粹,該覽經(jīng)典。久游中土,善閑漢言,其宣譯梵文,見重符世。[11]33

      趙正崇仰大法,也崇尚梵文文本,僧伽跋澄是罽賓人,趙正請(qǐng)其譯梵文。初跋澄又赍婆須蜜梵本自隨,可見西域人也以梵文文本為根本傳法依據(jù)。

      梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:

      曇摩難提,……先所出《毘曇心》、《三法度》等,凡一百六卷。[11]34-35

      兜佉勒今譯為吐火羅,法喜為西域人,慧皎未明確記載法喜譯經(jīng)是否以梵文為源語言,但是,趙正所崇仰的是梵文佛經(jīng),安世高是安息人,其漢譯譯自天竺國之天書,語言為天語梵文,可以推斷法喜所據(jù)當(dāng)為梵文佛經(jīng)。

      下列梁釋慧皎《高僧傳》相關(guān)文獻(xiàn)于后:

      僧伽提婆,……提婆乃于般若臺(tái)手執(zhí)梵文,口宣晉語,……(卷第一)[11]37-38

      曇摩耶舍,……以偽秦弘始九年初書梵書文,至十六年翻譯方竟。(卷第一)[11]41-42

      弗若多羅,……延請(qǐng)多羅誦出十誦梵本,羅什譯為晉文,三分獲二。(卷第二)[11]60-61

      曇摩流支,……甚諷《十誦》梵本?!伺c什共譯《十誦》都畢。(卷第二)[11]61-62

      卑摩羅叉,……羅什所譯《十誦》本,……(卷第二)[11]63-64

      佛陀耶舍,……涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受。(卷第二)[11]65-67

      佛馱什,……什執(zhí)梵文,于闐沙門智勝為譯,……(卷第三)[11]96

      浮陀跋摩,……先有沙門道泰,志用強(qiáng)果,少游蔥右,遍歷諸國。得《毘婆沙》梵本十有萬偈,還至姑臧,側(cè)席虛衿,企待明匠,聞跋摩游心此論,請(qǐng)為翻譯。……(卷第三)[11]97

      求那跋摩,……并文義詳允,梵漢弗差。(卷第三)[11]105-109

      然夷夏不同,音韻殊隔,(卷第三)[11]141-142

      可見,梁釋慧皎《高僧傳》所記載之絕大多數(shù)西域譯經(jīng)高僧所依據(jù)之漢譯底本基本上皆是梵文佛經(jīng)。極個(gè)別之西域譯經(jīng)高僧所據(jù)之底本梁釋慧皎《高僧傳》未明確記載其是否為梵文佛經(jīng),但是,可以從中土崇尚梵文原本的角度推斷其也必為梵文佛經(jīng)。

      3 西域絕不是佛教輸入中國之文化或語言文字之中轉(zhuǎn)站

      梁釋僧佑(445—518)《出三藏記集》卷第七《阿維越致遮經(jīng)記第十四》(晉言《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,四卷)出經(jīng)后記:

      太康五年十月十四日,菩薩沙門法護(hù)于燉煌從龜茲副使羌子侯得此梵書《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,口敷晉言,授沙門法乘使流布,一切咸悉聞知。[12]274

      法護(hù)世居燉煌郡,實(shí)際上是半個(gè)中國人,其傳法并不以其祖先之西域文字為本,而是以梵文為本。龜茲副使羌子侯也是崇尚梵文佛經(jīng),不僅中土崇尚梵文原本,就是西域也是崇尚梵文原本。

      南朝宋范曄(398—445)《后漢書》卷八十八《西域傳》:

      天竺國一名身毒,在月氏之東南數(shù)千里。俗與月氏同,而卑濕暑熱。其國臨大水。乘象而戰(zhàn)。其人弱于月氏,修浮圖道,不殺伐,遂以成俗。[13]2921

      范曄《后漢書》卷八十八《西域傳》序:“今撰建武以后其事異于先者,以為《西域傳》,皆安帝末班勇所記云?!盵13]2913范曄《后漢書》卷八十八《西域傳》的主要內(nèi)容出于班超少子班勇所記,班勇主要活動(dòng)于漢安帝時(shí)期,其時(shí)班勇記載天竺修浮圖道而不殺伐,則月氏于此時(shí)尚未修浮圖道,此時(shí)上距永平求法已六十年。在佛教輸入中國之早期西域不過僅僅是一條通路而已,西域絕不是佛教輸入中國之早期的中轉(zhuǎn)站,西域語言文字亦絕不是佛教輸入中國之早期的語言文字中轉(zhuǎn)站。

      綜上所述,在佛教輸入中國之早期,西域僅僅是一條通路而已。即在佛教輸入中國之早期,西域僅僅是一個(gè)地理概念,絕不是文化概念,所起之作用也只是一個(gè)地理通道之作用,絕不是文化作用;西域絕不是佛教輸入中國之早期的中轉(zhuǎn)站。就中轉(zhuǎn)站而言,西域絕不是佛教輸入中國之早期的地理或交通中轉(zhuǎn)站,因?yàn)榉鸾梯斎胫袊缙趦H僅是通過或路過西域,不是在西域停頓或轉(zhuǎn)運(yùn),西域連佛教輸入中國之早期的地理或交通中轉(zhuǎn)站都不是,就更談不上是佛教輸入中國之早期的文化或語言文字中轉(zhuǎn)站了,西域亦絕不是佛教輸入中國之早期的文化或語言文字中轉(zhuǎn)站。

      關(guān)于西域絕不是佛教輸入中國之文化或語言文字之中轉(zhuǎn)站還可以通過模擬研究得到證實(shí)。佛教輸入中國之早期并非僅僅通過西域一途,尚有南傳和海路二途,佛教南傳輸入中國和佛教海路輸入中國所經(jīng)過之國家、地區(qū)、海島等等只不過僅僅是一些地理概念,絕不是文化概念,在佛教南傳輸入中國和佛教海路輸入中國所經(jīng)過之國家、地區(qū)、海島等等所起之作用也只不過僅僅是一個(gè)地理通道之作用,根本不存在文化作用或語言文字作用。以此例彼,佛教北傳輸入中國所經(jīng)過之西域絕不是佛教輸入中國之早期的文化或語言文字之中轉(zhuǎn)站。

      梁啟超的佛教由西域間接輸入中國之觀點(diǎn),實(shí)不可信,且頗有危害,其危害之一就是對(duì)于中華民族民族自信心之傷害。中國與印度同為世界文明古國,中國與印度之間的文化交流是文化巨人之間的高水平和高層次的文化交流,所謂求其友聲,這是正常的,也是必然的和必要的。因?yàn)椴煌娜祟惾后w獨(dú)立發(fā)展,必然產(chǎn)生不同的文化,人類通過社會(huì)實(shí)踐所創(chuàng)造出來的不同文化經(jīng)過自然選擇而優(yōu)勝劣汰,逐漸形成世界幾大主要文明,世界幾大主要文明之間的文化交流是正常的,也是必然的和必要的。世界幾大主要文明是人類發(fā)展和進(jìn)化過程中經(jīng)過自然選擇而優(yōu)勝劣汰之結(jié)果,是不以人的意志為轉(zhuǎn)移之結(jié)果,人類社會(huì)不可能倒退,也不可能優(yōu)學(xué)劣或劣勝優(yōu)汰。《詩·小雅·伐木》:”伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲?!盵14]410《孟子·藤文公上》:”吾聞出于幽谷遷于喬木者,未聞下喬木而入于幽谷者?!盵14]2706俗話所謂人往高處走水往低處流云云。梁啟超出于向日本國間接學(xué)習(xí)西方文明之目的未能得出正確結(jié)論。季羨林所學(xué)主要為梵文、巴利文和古代的中亞語言,其觀點(diǎn)的主要依據(jù)也是梁啟超佛教由西域間接輸入中國之說法,所以,對(duì)于他們的學(xué)術(shù)絕不可迷信和盲從。

      [1] 季羨林.原始佛教的語言問題[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)),1957,(1).

      [2] 季羨林.季羨林學(xué)術(shù)著作自選集[M].北京:北京師范學(xué)院出版社,1991.

      [3] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第23冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),大正十一年至昭和九年.

      [4] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第24冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì)出版,大正十一年至昭和九年.

      [5] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第22冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì)出版,大正十一年至昭和九年.

      [6] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第6冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì)出版,大正十一年至昭和九年.

      [7] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第14冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì)出版,大正十一年至昭和九年.

      [8] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第27冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì)出版,大正十一年至昭和九年.

      [9] 大正一切經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)(第12冊(cè))[M].東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì)出版,大正十一年至昭和九年.

      [10] 梁啟超.佛學(xué)研究十八篇(上冊(cè))[M].上海:中華書局,1936.

      [11] 釋慧皎.高僧傳[M].湯用彤校注.北京:中華書局,1992.

      [12] 釋僧佑.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995.

      [13] 范曄.后漢書[M].北京:中華書局,1965.

      [14] 阮元.十三經(jīng)注疏[M].北京:中華書局,1980.

      猜你喜歡
      梵文中轉(zhuǎn)站傳教
      中亞是人類祖先關(guān)鍵“中轉(zhuǎn)站”?
      軍事文摘(2023年2期)2023-02-17 09:20:32
      高性能半柔性地坪在生活垃圾中轉(zhuǎn)站的應(yīng)用
      上海建材(2021年1期)2021-11-22 08:01:38
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
      簡述明清之際基督教在中國傳播的幾個(gè)問題
      大觀(2016年9期)2016-11-16 10:31:30
      從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語的聲調(diào)
      近代英國圣公會(huì)在浙江的傳教活動(dòng)
      寧化石壁:客家人的第一中轉(zhuǎn)站
      福建人(2015年11期)2015-02-27 10:23:59
      試析傳教活動(dòng)主體的倫理正當(dāng)性
      巩义市| 神池县| 平果县| 山阳县| 海南省| 泸定县| 哈密市| 武夷山市| 西安市| 宜兰县| 东乌珠穆沁旗| 武强县| 新闻| 慈利县| 宁国市| 富川| 福海县| 和田市| 武川县| 延川县| 米林县| 那曲县| 贵南县| 洛南县| 湄潭县| 福州市| 河北区| 正安县| 武城县| 拜泉县| 郧西县| 迭部县| 海伦市| 青铜峡市| 陇西县| 陵川县| 明溪县| 新河县| 漳平市| 邳州市| 黄大仙区|