• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      賀大衛(wèi)《布洛陀》英譯本的民族志闡釋*

      2017-04-15 15:11:18陸蓮枝
      翻譯界 2017年2期
      關(guān)鍵詞:布洛陀招魂經(jīng)文

      陸蓮枝

      百色學(xué)院

      賀大衛(wèi)《布洛陀》英譯本的民族志闡釋*

      陸蓮枝

      百色學(xué)院

      《布洛陀》是壯族民間宗教經(jīng)典,是壯族傳統(tǒng)觀念文化的核心和標(biāo)志。美籍學(xué)者賀大衛(wèi)(David Holm)基于田野考察,以顯微研究的文化解讀方法,對(duì)《布洛陀》部分文本進(jìn)行了英譯,出版了《布洛陀》英譯選本的系列譯作:《殺牛祭祖》(2003)、《招魂》(2004)、《漢王與祖王》(2015)。譯作中的英譯文本篇幅不多,輔以插圖、譯本序言、原抄本說明、標(biāo)音說明、縮略說明、附帶光盤、詳細(xì)文本原注、民族志注釋、術(shù)語索引等,通過序言、說明、評(píng)注等方式將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,對(duì)英譯文本進(jìn)行了典型的民族志闡釋,形成了典型的研究型譯作,開創(chuàng)了壯族典籍英譯的新范式。

      民族志;《布洛陀》英譯本;賀大衛(wèi)

      1. 引言

      《布洛陀》是壯族麼經(jīng),是壯族民間宗教麼教的經(jīng)典,是神職人員麼公在做麼教法事時(shí)念誦的經(jīng)書。布洛陀是麼教的開山祖和至上神。麼公在做祈福消災(zāi)、超度亡靈等法事活動(dòng)時(shí),都須禱請(qǐng)布洛陀到場指點(diǎn)和幫助。布洛陀神格歷經(jīng)創(chuàng)世神、始祖神、宗教神的演變,其形象滲透于壯族民間生活的各個(gè)領(lǐng)域,壯族的神話傳說、民間故事、歌謠俗語、風(fēng)俗禮儀、宗教祭祀等都有歌頌布洛陀創(chuàng)造世間萬物、規(guī)定人間秩序的形式和專題,形成了獨(dú)特的布洛陀文化現(xiàn)象和觀念文化體系,是壯族傳統(tǒng)觀念文化的核心和標(biāo)志。目前已經(jīng)整理出版的布洛陀經(jīng)書有:《布洛陀經(jīng)詩譯注》(張聲震,1991)、《壯族經(jīng)詩譯注》(何正廷,2004)、《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》(八卷本)(張聲震,2004)。鑒于《布洛陀》的語言學(xué)、宗教學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)、倫理學(xué)等多學(xué)科研究價(jià)值,布洛陀文化逐漸進(jìn)入學(xué)界視野,也于本世紀(jì)初吸引了譯界眼球,出現(xiàn)了《布洛陀》英譯選本。在澳大利亞,民族志學(xué)者賀大衛(wèi)(David Holm)對(duì)《布洛陀》的部分文本進(jìn)行了英譯,其版本體例及文本化處理方式值得深入研究,為少數(shù)民族典籍英譯提供新途徑。

      2. 《布洛陀》英譯研究情況

      近年來,壯學(xué)研究在我國取得突破性成果,“壯學(xué)叢書”、“中國壯學(xué)文庫”等圖書紛紛問世,伴隨著這些契機(jī),國內(nèi)學(xué)者和譯者也在努力促進(jìn)各民族文化的交流和外譯傳播,不斷深化民族典籍翻譯的研究和實(shí)踐。國內(nèi)學(xué)者對(duì)《布洛陀》的外譯研究起步于本世紀(jì)初,《布洛陀》的研究獲得多項(xiàng)國家級(jí)課題立項(xiàng)資助,如《民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩〈布洛陀〉英譯研究》(2016年國家社科項(xiàng)目),《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例》(2008年國家社科項(xiàng)目),《〈壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注〉詞匯文字研究》(2009年國家社科項(xiàng)目),《壯族麼教典籍整理與德譯》(2013年國家社科項(xiàng)目)等。在開展《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例》研究中,課題組成員黃中習(xí)、陸蓮枝、陸勇、韓家權(quán)、言志峰等對(duì)壯族文化典籍《布洛陀》進(jìn)行了較為深入的翻譯研究和實(shí)踐,在編譯《布洛陀史詩(壯漢英對(duì)照)》的過程中,先后基于翻譯實(shí)踐探討翻譯理論并撰文發(fā)表了關(guān)于《布洛陀》英譯的多篇文章,主要涉及英譯原則、英譯策略、詞句轉(zhuǎn)換等層面。目前,國內(nèi)出版發(fā)行的《布洛陀》英譯本只有韓家權(quán)等譯著的《布洛陀史詩(壯漢英對(duì)照)》(廣西人民出版社,2012),相關(guān)英譯論著也就是關(guān)于該書的書評(píng)和翻譯問題等,除上述提及的課題組成員外,探討《布洛陀》英譯的學(xué)者有王治國、張明、蘇慧慧、劉玉梅,他們大力促進(jìn)了布洛陀文化的推介和外宣。

      在國外,壯族文化的外語書籍屈指可數(shù),壯族典籍《布洛陀》英譯方面則更加罕見。就筆者所掌握的資料來看,國外關(guān)注壯族文化大概始于19世紀(jì)后期,柯奎翁(A. R. Colquhoun)于1885年在英國倫敦出版的《在撣族中》(Amongst the Shans)最早論及壯族,伍德(W. A. R. Wood)于1926年在倫敦出版的《暹羅史》(A History of Siam)提及了壯族在內(nèi)泰國民族的族源及分布。此后,日本等學(xué)者也開始關(guān)注壯族文化,冢田誠之博士于2000年出版了《壯族文化史研究——以明代以后為中心》。美國杰弗里·巴洛(Jeffrey G. Barlow)于2000年在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布了《壯族歷史文化的縱深研究》(The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture)。和《布洛陀》英譯直接相關(guān)的研究與實(shí)踐,目前做得特別出色的就是賀大衛(wèi)(David Holm),他是研究并英譯壯族文化經(jīng)典《布洛陀》的第一位外國學(xué)者,對(duì)布洛陀經(jīng)文的壯英對(duì)譯和推介外宣有首創(chuàng)之舉和開山之功。當(dāng)初,賀大衛(wèi)打算以張聲震于1991年出版的《布洛陀經(jīng)詩譯注》為底本,全譯后產(chǎn)出一個(gè)國際英語版本(“to produce an international English edition of this work”)(Holm, 2004: ix),于是他深入壯鄉(xiāng),走訪抄本收藏人,將布洛陀經(jīng)文原抄本和已經(jīng)出版發(fā)行的《布洛陀經(jīng)詩譯注》進(jìn)行細(xì)致的對(duì)照之后,推翻了他最初“產(chǎn)出一個(gè)國際英語版本”的設(shè)想,對(duì)《布洛陀經(jīng)詩譯注》的部分經(jīng)文進(jìn)行精選,先后在美國、泰國、荷蘭出版《布洛陀》英譯選本的三大研究型譯作,這些譯作筆者將在下面相關(guān)部分具體論及。

      3. 賀大衛(wèi)其人其譯

      3.1 賀大衛(wèi)其人

      賀大衛(wèi)出生于美國,成長于美國,20歲留學(xué)英國,是英國牛津大學(xué)(Oxford University)博士,澳大利亞墨爾本大學(xué)亞洲研究院(Asia Institute, The University of Melbourne)教授、博士生導(dǎo)師,曾任墨爾本大學(xué)孔子學(xué)院院長、澳大利亞中國學(xué)研究會(huì)會(huì)長、澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長。其學(xué)術(shù)專長有中國壯族研究、中國民間信仰研究、壯傣族語言研究等。在民間宗教祭儀與歌謠、壯傣語言文字研究、壯族等少數(shù)民族語言與文本研究等領(lǐng)域,都取得了豐碩成果,其學(xué)術(shù)價(jià)值得到國際學(xué)術(shù)界的肯定,是壯族傳統(tǒng)文化研究著名學(xué)者,通曉壯字、布依字、儂字等。與壯學(xué)資深專家張聲震、藍(lán)鴻恩等友誼深厚,1993年以來深入廣西、云南的壯儂密集地實(shí)地考察、田野調(diào)研、現(xiàn)場體驗(yàn),和地地道道的壯家人交流,與相關(guān)專家通力合作,從人類學(xué)視角潛心研究,其主要著作有《漢王與祖王》(Hanvueng:The Goose King and the Ancestral King,2015)、《殺牛祭祖:桂西北古壯字文獻(xiàn)研究》(Killing a Buffalo for the Ancestors: A Zhuang Cosmological Text from Southwest China, 2003)(簡稱《殺牛祭祖》)、《招魂:華南廣西臺(tái)語民族壯族布洛陀古壯字文獻(xiàn)研究》(Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China, 2004)(簡稱《招魂》)、《古壯字詞典》(The Old Zhuang Script, 2008)、《古壯字文獻(xiàn)叢書》(Mapping the Old Zhuang Character Script, 2013)等。

      3.2 賀大衛(wèi)其譯

      1993年9月,賀大衛(wèi)在廣西南寧面見了壯學(xué)資深專家張聲震和藍(lán)鴻恩,面談之后達(dá)成共識(shí),由賀大衛(wèi)來完成《布洛陀經(jīng)詩》的英文版,并就此事與廣西古籍辦公室簽署了相關(guān)協(xié)議。歷經(jīng)數(shù)十載的努力,由賀大衛(wèi)主編的壯族麼經(jīng)《布洛陀》的英譯選本陸續(xù)問世。2003年,美國北伊利諾伊大學(xué)的東南亞研究中心(Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University)出版發(fā)行了《殺牛祭祖》;2004年,泰國的白蓮出版公司(White Lotus Co., Ltd)出版發(fā)行了《招魂》;2015年,荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版公司(Koninklijke Brill NV)出版發(fā)行了《漢王與祖王》。這些書是賀大衛(wèi)數(shù)十載在廣西、云南等地進(jìn)行田野考察、實(shí)地采訪、潛心研究的心血結(jié)晶,是壯族麼經(jīng)《布洛陀》的選譯本。因?yàn)辄N經(jīng)《布洛陀》內(nèi)容異常豐富,收集的手抄本非常龐雜,無法體現(xiàn)在單一的譯作中,賀大衛(wèi)根據(jù)其內(nèi)容安排,選取其中的相關(guān)內(nèi)容獨(dú)立成書,目前已經(jīng)問世的《布洛陀》英譯選本就是上述三部。

      4. 英譯本的民族志闡釋

      賀大衛(wèi)既是壯學(xué)家和人類學(xué)家,又是翻譯家和民族志學(xué)者,其譯作《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》都是典型的民族志譯作。所謂民族志,就是“民族學(xué)(人類文化學(xué))家對(duì)于被研究的民族、部落、區(qū)域的人之生活(文化)的描述與解釋”(楊圣敏、丁宏,2003:1)。賀大衛(wèi)基于田野考察,以顯微研究的文化解讀方法,通過序言、說明、評(píng)注等方式把文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中對(duì)麼經(jīng)《布洛陀》文本進(jìn)行解讀和英譯,開創(chuàng)了壯族典籍民族志闡釋的新范式。

      4.1 背景說明

      賀大衛(wèi)的《布洛陀》三大英譯選本《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》都基于他的田野調(diào)查。作為人類學(xué)家和民族志學(xué)者,他深入壯鄉(xiāng),深交壯友,認(rèn)識(shí)和了解地道的壯族語言和厚重的壯族文化。在《招魂》長達(dá)5頁(pp. ix-xiii)的序言中,賀大衛(wèi)提及了他如何與布洛陀經(jīng)文結(jié)緣,如何面見壯族資深專家張聲震先生和藍(lán)鴻恩先生,并就《布洛陀經(jīng)詩譯注》英譯的相關(guān)事宜達(dá)成了共識(shí),簽訂了該經(jīng)詩英文版的相關(guān)協(xié)議。

      1993年至2003年,賀大衛(wèi)到云南、廣西進(jìn)行田野考察,為了準(zhǔn)確理解《布洛陀經(jīng)詩》的每句經(jīng)文,他不辭勞苦,虛心請(qǐng)教,走訪了壯學(xué)專家、學(xué)者、麼公等,并找廣西百色市民委黃子義(黃先生出身麼公家族,其本人會(huì)念誦麼經(jīng),筆者曾于2008年至2009年因國家級(jí)課題《壯族典籍英譯研究—以布洛陀史詩為例》的研究需要就布洛陀經(jīng)文的解讀問題多次請(qǐng)教黃老先生)念誦《招魂》和《漢王與祖王》,又找廣西東蘭版《殺牛祭祖》抄本收藏人覃劍萍念誦《殺牛祭祖》,黃子義和覃劍萍對(duì)抄本進(jìn)行唱誦的錄音就附在各本譯作的光盤中。基于厚實(shí)的田野考察基礎(chǔ),特別是南寧、巴馬、田陽、百色等地的實(shí)地考察,在解讀布洛陀經(jīng)文時(shí)經(jīng)常和壯學(xué)專家交流,賀大衛(wèi)逐一攻克每句經(jīng)文的詞匯理解難關(guān),力求精準(zhǔn)把握每句經(jīng)文的文化內(nèi)涵,通過其譯作把壯族經(jīng)典《布洛陀》呈現(xiàn)給英語讀者。

      現(xiàn)以《招魂》為例就賀大衛(wèi)對(duì)《布洛陀》英譯選本的民族志研究和翻譯方法加以說明?!墩谢辍分饕獙?duì)應(yīng)《布洛陀經(jīng)詩》中創(chuàng)世部分的敘事內(nèi)容,歌頌壯族始祖布洛陀及其工神創(chuàng)天地制萬物的豐功偉績,賀大衛(wèi)在完整傳承和翻譯文本原來內(nèi)容之余,還做了其他“五大工作”:(1)把黃子義的抄本唱誦錄音轉(zhuǎn)寫為國際音標(biāo)(IPA);(2)將唱誦內(nèi)容和(民間收藏的)原抄本、(《布洛陀經(jīng)詩》)原文、原文注釋、原文漢譯的每個(gè)語素進(jìn)行比照以確認(rèn)和區(qū)分其發(fā)音和意義,且與其他壯學(xué)資料及可供參照的侗臺(tái)語詞匯進(jìn)行交叉比對(duì);(3)提供經(jīng)文的文本注釋,對(duì)難字疑字僻字進(jìn)行解惑,補(bǔ)全信息;(4)請(qǐng)教于壯學(xué)專家,弄清每篇經(jīng)文中的每個(gè)字及其在上下文中所表達(dá)的詞匯意義和文化含義;(5)考察經(jīng)文在儀式場景中的使用(Holm,2004: x-xi)。

      4.2 全息闡釋

      《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》就其性質(zhì)來說,確實(shí)是譯作。然而,從這三部譯作來看,純粹的經(jīng)文英譯所占篇幅不多。為了譯文的可讀性,也為了體現(xiàn)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流的翻譯本質(zhì),譯作中輔以插圖系列、譯本序言、原抄本說明、標(biāo)音說明、縮略語說明、附帶光盤簡介、詳細(xì)的文本原注、民族志注釋、術(shù)語索引、經(jīng)文原稿、麼公家史、祭祖儀式、壯語特色等,將翻譯文本置于濃厚的語言文化語境中,以全息的闡釋方法和顯微研究的解讀方式呈現(xiàn)壯族文化,力求文化闡釋的通透性,盡可能降低譯文理解難度,是典型的研究型譯作。

      《殺牛祭祖》的主要內(nèi)容為祭祖,選取了“邀神序歌”和“創(chuàng)世起源歌”兩個(gè)文本進(jìn)行英譯,經(jīng)文分別為155行和466行,英譯文本共計(jì)621行,分別占據(jù)整本書304頁中的第60—69頁和第106—133頁,約占全書篇幅的12%?!墩谢辍返挠⒆g內(nèi)容有12章節(jié),主題為:請(qǐng)祖神(194行,第52—63頁)、造天地(126行,第84—91頁)、尋水(220行,第102—115頁)、造火(209行,第126—137頁)、贖稻魂(297行,第146—163頁)、贖?;辏?88行,第176—187頁)、贖豬魂(117行,第196—203頁)、贖雞鴨魂(90行,第210—215頁)、贖魚魂(186行,第220—231頁)、贖房子園子漁網(wǎng)魂(95行,第242—247頁)、造土官皇帝(92行,第252—257頁)、造文字歷書(133行,第262—269頁),約占據(jù)全書310頁的35%?!稘h王與祖王》的英譯經(jīng)文只有“唱漢王”一個(gè)文本,共1536行。《殺牛祭祖》和《招魂》為左右英壯隔頁對(duì)照(右頁是壯文拼音,左頁是英語譯文),《漢王與祖王》有純英譯文本(51—89頁,共1536行),后接古籍抄本五言詩體編排(90—282頁),第一行為古壯字,第二行為國際音標(biāo),第三行為壯文拼音,第四行為英語詞對(duì)詞直譯,約占據(jù)全書641頁的36%。由此可見,《殺牛祭祖》約88%、《招魂》約65%、《漢王與祖王》約64%的篇幅都貢獻(xiàn)給文化闡釋的相關(guān)說明,有序言、介紹、插圖、注釋、評(píng)析等,都是英譯文理解和解釋的助力,包含了對(duì)《布洛陀》中壯族文化因子相關(guān)的宏觀和微觀背景的解讀與說明,其存在是為了讓英語讀者更好地解讀英譯文中的壯族文化,是譯文的顯微式闡釋,體現(xiàn)了譯者兼學(xué)者賀大衛(wèi)對(duì)文化人類學(xué)田野考察研究方法的青睞和愿意將民族志研究手段運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)取向。

      4.3 深度翻譯

      深度翻譯(thick translation)是美國哲學(xué)教授夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年提出的,該理論對(duì)西方和中國翻譯界都產(chǎn)生了巨大影響。對(duì)于“深度翻譯”的界定,近幾年來國內(nèi)譯者眾說紛紜,王雪明、章艷、孫寧寧等都就“深度翻譯”的解讀發(fā)表了文章,雖然說法不一,但有個(gè)內(nèi)涵是大家達(dá)成共識(shí)的,即“通過注釋、評(píng)注等方法將文本源語置于豐富的文化和語言環(huán)境中”,“其要點(diǎn)是注重細(xì)節(jié)、語境和闡釋”(黃小芃,2014:72—76)。賀大衛(wèi)在《布洛陀經(jīng)詩》英譯中采用了深度翻譯,在英譯文中加入大量的注釋和評(píng)注,從而在英譯文中建構(gòu)壯語原文產(chǎn)生的“文化網(wǎng)”,使英語讀者在壯語原文內(nèi)外信息交織的網(wǎng)狀意義下解讀源語文化,從而避免文化預(yù)設(shè)和思維定式引起的文化誤讀。從上節(jié)4.2中列出的譯文所占篇幅就可窺視其添加注解評(píng)注以深化語境的比例,在翻譯文本前后增加前言說明,在文后大量加注,注釋內(nèi)容繁多,為譯文正文提供了背景材料和詳盡解釋,彌補(bǔ)了讀者所缺失的歷史和文化語境,幫助英語讀者深入了解原文,從而減少跨文化誤讀。

      深度翻譯在賀大衛(wèi)英譯本中的運(yùn)用最突出的表現(xiàn)是《布洛陀經(jīng)詩》中壯族文化特有詞,即專有名詞的全息注解。專有名詞包括英譯文中出現(xiàn)的人神地物名、儀式風(fēng)俗、概念術(shù)語等。人神名如布洛陀(Baeuq Roxdoh)、姆六甲(Moh Loeggyap)、敢卡(Gamjga)、光寅(Gvangyin)、神農(nóng)(saenznoengz)等,地名如九圩(Giujhw)、朱河陽(Cihhozyangz)、凌云(Raemq)等,物名如魚梁(liengz)、魚簾(leih)、青竹魚(byacoeg)、鯰魚(byahaux)等,儀式風(fēng)俗如“雞卜(gaeq-daih)”、“補(bǔ)命(bouj mingh)”、“結(jié)拜老同(guhdoengz)” 等,概念術(shù)語如巫婆(mehgimq)、麼公(bouxmo)、三祖(Samcoh)、五代(Nguj daih)、土司(saeq)、要安(Yau’an)等。人神地物名均為《布洛陀經(jīng)詩》中出現(xiàn)的特殊的人名、地點(diǎn)名稱以及事物名稱,儀式風(fēng)俗是伴隨著經(jīng)詩念誦出現(xiàn)的特有儀式和風(fēng)俗習(xí)慣,概念術(shù)語由于語義豐富,承載著壯族傳統(tǒng)文化,諸多概念對(duì)當(dāng)今讀者尤其是英語讀者而言,并非自我言明,需要加注,對(duì)于這些文化負(fù)載詞,賀大衛(wèi)在注釋中進(jìn)行了不厭其煩的解釋。

      例1:布洛陀(Baeuq Roxdoh)

      布洛陀是壯族的始祖神、創(chuàng)世神、文化神,是《布洛陀經(jīng)詩》的靈魂人物,集人格、神格于一身,是壯族人民追求和諧向往和平的精神體現(xiàn)。賀大衛(wèi)對(duì)布洛陀的英譯可謂是濃墨重彩、方法獨(dú)特。首先,他對(duì)“布洛陀”音譯做了相關(guān)考察,綜合各種解讀后,結(jié)合英語的語言特色做了處理,音譯為“Baeu Rodo”,將壯語“Baeuq Roxdoh”中標(biāo)示調(diào)號(hào)的q、x、h去掉,這倒是符合了英語無調(diào)號(hào)的發(fā)音規(guī)律,筆者覺得這做法可行,且頗有新意,譯本中其他音譯也做了類似處理。其次,他對(duì)“布洛陀”的內(nèi)涵在《招魂》的引言(introduction)中做了解釋:“Baeu Rodo, whose name is sometimes said to mean ‘the old man who knew everything’, was a well-known trickster fi gure in Zhuang folklore”(Holm, 2004: 1),且對(duì)布洛陀的故事、傳說、神話、歌謠等用長達(dá)5頁的篇幅做了文字說明(Holm, 2004: 19-24)。

      例2:姆六甲(Moh Loeggyap)

      姆六甲在壯族神話譜系中被尊奉為始祖母神、創(chuàng)世女神和文化英雄,是壯族神話中的根基神話,在壯神話傳說中流傳最廣、影響最深,有著至高無上的神力地位。然而,姆六甲的神格隨著壯族社會(huì)的發(fā)展逐步降格,姆六甲逐漸從至高神降格到布洛陀的陪神,接著經(jīng)歷了神圣到世俗的嬗變,成為世俗空間的生育女神——花婆。在英譯“姆六甲”時(shí),譯者基本把握了姆六甲的文化內(nèi)涵,在《招魂》的ix、1—2、19—24頁中,對(duì)姆六甲的含義及其相關(guān)故事傳說進(jìn)行具體說明,在《漢王與祖王》第284—285頁又對(duì)姆六甲做了進(jìn)一步的注解,給英語讀者提供了姆六甲在壯族不同地區(qū)流行的不同版本現(xiàn)象,對(duì)讀音的細(xì)小差別(尤其是田陽和東蘭壯語方言的不同)做了客觀的解釋,而且對(duì)姆六甲的歷史淵源做了描述,對(duì)姆六甲(Moh Loeggyap)在《布洛陀經(jīng)詩》中被稱為“布麼(bouxmo)”進(jìn)行了補(bǔ)充說明和具體引證,同時(shí)注意了互文照應(yīng),在給出這個(gè)詞條的注釋時(shí),提醒讀者注意別處對(duì)該詞條的注釋,即 “該詞條的更多信息請(qǐng)參見賀大衛(wèi)的《招魂》19—24頁”(Holm, 2015: 285),力求忠實(shí)于原文時(shí)又給讀者提供思考的空間和想象的張力。

      例3:魚梁(liengz)

      魚梁指的是攔截水流以捕魚的設(shè)施,具體為:用土石筑堤,橫截在水中,留出水門,把竹笱或竹架放置于水門處,從而攔捕游魚。在英譯“魚梁”時(shí),賀大衛(wèi)翻譯為“f i sh-bed”(Holm, 2004: 222),接著在“民族志注釋”中用了近3頁的注釋加以解說,其中包含了直觀易懂的插圖(Holm, 2004:233-235),這些信息幫助英語讀者快速了解壯家捕魚設(shè)施“魚梁”的相關(guān)知識(shí)。

      例4:雞卜(gaeq-daih)

      所謂雞卜,就是壯族民間用于占卜的一種習(xí)俗,即“依據(jù)雞胯骨上原生血竅的數(shù)量、位置及插簽的角度、朝向構(gòu)成的卦象來判斷吉兇” (何正廷,2011:19-23)。對(duì)于該習(xí)俗,賀大衛(wèi)用17行文字進(jìn)行了注解,并且給出了圖示(Holm, 2004: 143-144),這些注釋詳盡直觀,有效彌補(bǔ)英文讀者對(duì)“雞卜”的文化信息空白。

      例5:九圩(Giujhw)

      九圩是地名,處于今河池境內(nèi),譯者在《殺牛祭祖》中對(duì)該地名進(jìn)行了厚譯處理,將之置于厚實(shí)的歷史文化語境中,注解內(nèi)容為:

      “Giujhw—Ch. 九 圩 —is a tiny market town high in the mountains of western Hechi county, to the east of Donglan. In his recitation, Qin Jianping1pronounces the name in Chinese (in Southwestern mandarin, the regional standard pronunciation) rather than Zhuang. It is one of the places associated with the legend of Moyi the Great King. The name Hechi 河池f i rst became current as the name of a country in this area in the Song Dynasty. During the Ming and Qing it was the name of a sub-prefecture in Qingyuan Prefecture慶遠(yuǎn)府 (Long Zhaofo and Mo Fengxian, Guangxi dili yange jianbian, PP112-113)”(Holm, 2003: 87)。

      該注解是對(duì)地名九圩(Giujhw)的加注,給出了與“九圩”的解讀相關(guān)的歷史文化信息,減少了讀者因?yàn)槲幕笔Ф鸬拈喿x難度。

      縱觀賀大衛(wèi)《布洛陀》選譯本的三大譯作,一般而言,人名、神名、地名采用音譯,首次出現(xiàn)都加注,同時(shí),壯族獨(dú)有的、無法用英語完全表達(dá)的物質(zhì)名詞和習(xí)俗名詞等,賀大衛(wèi)也采用音譯策略。音譯有助于實(shí)現(xiàn)陌生化效果,可以彰顯源語獨(dú)特的文化特色,為數(shù)不多的這些專有名詞的音譯詞匯,在賀大衛(wèi)作為譯者兼讀者已經(jīng)能夠理解和接受的基礎(chǔ)上,不會(huì)造成英語讀者太大的理解難度,在某種程度上有助于豐富英語的語言表達(dá)。特別值得一提的是,賀大衛(wèi)在英譯壯語中承載壯族特色的人名、地名、神名時(shí),自創(chuàng)了一種獨(dú)具特色的“便讀法”(reading transcription),就是以壯文拼讀法為基礎(chǔ)的“音譯縮減拼讀法”,去掉壯文詞尾表“舒聲調(diào)”的字母z、j、x、q、h,或?qū)⒈怼叭曊{(diào)”的字母b、d、g改為p、t、k以適應(yīng)英語的發(fā)音和閱讀習(xí)慣,既保留壯語的基本讀音,又符合英語讀者的發(fā)音拼讀習(xí)慣,因此,例1“布洛陀”和例2“姆六甲”很好地體現(xiàn)了賀大衛(wèi)的“音譯縮減拼讀法”和“深度翻譯”的綜合運(yùn)用,用“Baeu Rodo”音譯“Baeuq Roxdoh”,用“Mo Loekgyap” 音譯“Moh Loeggyap”,這些音譯詞條短小精煉,很有特色,好讀好記。之后,又對(duì)音譯詞條輔以大量的注釋說明,以降低英語讀者對(duì)這些音譯詞條的理解和接受難度,充分體現(xiàn)了深度翻譯在壯族典籍專有名詞英譯中的必要性。

      5. 結(jié)語

      賀大衛(wèi)以壯族《布洛陀經(jīng)詩》(1991)為底本,基于經(jīng)文主題,將其譯文分為《殺牛祭祖》、《招魂》、《漢王與祖王》三大研究型譯作面見讀者。其譯作實(shí)現(xiàn)了從壯語到英語的直接轉(zhuǎn)換,避免了“復(fù)印件效應(yīng)”,即國內(nèi)少數(shù)民族典籍“民-漢-英”二次翻譯的一般路徑,在一定程度上減少了二次翻譯可能導(dǎo)致的誤讀。他注重田野調(diào)查和深度訪談,深入壯鄉(xiāng)村落,了解布洛陀經(jīng)文的念誦場景及相關(guān)儀式,和布洛陀經(jīng)文原抄本收藏人“零距離”接觸,就壯族的語言文化等虛心請(qǐng)教于壯學(xué)學(xué)者和專家。在進(jìn)行《布洛陀》英譯時(shí),他積極借鑒人類學(xué)與民族學(xué)的理論和方法,將田野考察、全息闡釋、深度翻譯很好地結(jié)合,全息解讀和翻譯壯族經(jīng)典的語言文化,兼顧了布洛陀經(jīng)文的口傳性和“活態(tài)”性。三大譯作內(nèi)容豐富,格式規(guī)范,背景介紹詳實(shí),譯注詳盡,圖文并茂,對(duì)壯語特色詞濃墨重彩,體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)風(fēng)范。賀大衛(wèi)對(duì)《布洛陀》進(jìn)行民族志式的文本研究和翻譯,其譯作版本體例規(guī)范,其范式對(duì)中國少數(shù)民族文化的譯介和外宣尤其是民族典籍走出國門、走向世界具有重要的啟示作用。

      注釋

      1. 覃劍萍,《殺牛祭祖》東蘭版本原抄本收藏人,其本人并不是“布麼”,抄本是他從他岳父覃茂德——20世紀(jì)60年代東蘭“布麼”那里獲得的,賀大衛(wèi)田野調(diào)查時(shí)請(qǐng)抄本收藏人對(duì)抄本進(jìn)行唱誦,并錄音?!P者注。

      Holm, D. (2003). Killing a Buffalo for the Ancestors: a Zhuang Cosmological Text from Southwest China. Dekalb: Northern Illinois University, 87.

      Holm, D. (2004). Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China. Bangkok: White Lotus Press, ix-xi, 1,19-24, 222, 233-235.

      Holm, D. (2015). Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King. Leiden:Koninklijke Brill NV, 285.

      何正廷.(2011). 壯族雞卜與漢族先民甲骨占卜比較——壯族雞卜研究之一.文山學(xué)院學(xué)報(bào),(1),19-23.

      黃小芃.(2014). 再論深度翻譯的理論和方法. 外語研究,(2),72-76.

      楊圣敏、丁宏. (2003). 中國民族志. 北京:中央民族大學(xué)出版社,1.

      張聲震.(1991). 布洛陀經(jīng)詩譯注.南寧:廣西人民出版社.

      張聲震.(2004). 壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注.南寧:廣西人民出版社.

      * 本論文為國家社科基金項(xiàng)目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16BYY036)的階段性成果。

      (責(zé)任編輯 吳文安)

      陸蓮枝,壯族,百色學(xué)院教授。主要研究方向:語言文化、典籍翻譯。

      作者電子郵箱:150437454@qq.com

      猜你喜歡
      布洛陀招魂經(jīng)文
      經(jīng)文
      寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
      蓋經(jīng)文:一個(gè)基層人大代表的日常故事
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      廣西少數(shù)民族創(chuàng)世神話的概念隱喻認(rèn)知分析
      ——以《中國民間故事集成?廣西卷》為例
      長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
      黑城本《彌勒上生經(jīng)講經(jīng)文》為詞曲作品說
      招魂(短篇小說)
      招魂
      小說月刊(2015年7期)2015-04-23 08:59:08
      《楚辭·招魂》與安徽滁州招魂風(fēng)俗
      壯族麼經(jīng)布洛陀中的“麼漢皇”與布依族摩經(jīng)中同類題材文獻(xiàn)對(duì)比研究
      《麼經(jīng)布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
      紫云| 六安市| 天气| 江陵县| 西贡区| 新河县| 灯塔市| 额济纳旗| 黑龙江省| 广德县| 岢岚县| 江都市| 阿巴嘎旗| 蕉岭县| 尚志市| 都兰县| 阿巴嘎旗| 淳化县| 奉新县| 长葛市| 砀山县| 宜君县| 化德县| 山西省| 桦甸市| 临海市| 邹平县| 大安市| 绥中县| 靖宇县| 师宗县| 德格县| 会同县| 山阴县| 张家川| 江达县| 卫辉市| 买车| 临西县| 玉龙| 彩票|