• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能詞典學(xué)理論與在線??品g詞典

      2017-04-17 22:50SvenTarp李睿薛梅
      辭書研究 2017年2期
      關(guān)鍵詞:詞典母語雙語

      Sven+Tarp 李?!⊙γ?/p>

      功能詞典學(xué)理論與在線??品g詞典本論文得到暨南大學(xué)資助。謹(jǐn)向?qū)Ρ疚淖珜懡o予很大幫助的雍和明教授致以謝意。

      摘要文章以功能詞典學(xué)理論為指導(dǎo)原則,從詞典學(xué)視角層層解析了翻譯的不同階段及其子階段,揭示在線翻譯詞典要真正滿足紛繁復(fù)雜的用戶需求,就不能僅僅是一部雙語詞典。文章闡述了翻譯詞典的整體觀,其中包括雙語方向的各種單語和雙語要素。最后選取實例來展示如何將這一理念應(yīng)用于互聯(lián)網(wǎng),從而研發(fā)出兼顧到不同譯者需求的高品質(zhì)在線翻譯詞典。

      關(guān)鍵詞??圃~典學(xué)在線翻譯詞典功能詞典學(xué)翻譯

      一、 引言

      詞典學(xué)與翻譯學(xué)分屬不同的學(xué)科,前者關(guān)注的是幫助不同類型的用戶從事不同類型的活動,這其中的用戶就包括譯者;而翻譯學(xué)卻難以惠及詞典學(xué),因為翻譯而來的詞典往往不被推介。在這種情況下,兩個學(xué)科所分別發(fā)展出的各自的理論體系、研究方法和相關(guān)技術(shù),是無法不加辯證地相互全盤照搬的,應(yīng)經(jīng)過充分的分析,確定哪些方法可直接套用,哪些在應(yīng)用前尚需改進(jìn),哪些該揚(yáng)棄。這是衡量各個學(xué)科方法論的一個基本準(zhǔn)繩,也是本文對詞典學(xué)輔助專科文本翻譯研究所采用的研究方法。

      據(jù)此,本文將從詞典學(xué)視角重新考察翻譯過程。誠然,此類研究方法在詞典學(xué)文獻(xiàn)中鮮有載錄,多數(shù)文獻(xiàn)都是將翻譯詞典等同于雙語詞典(Marello 2003; Hartmann & James 2001; Burkhanov 1998)。事實上,詞典學(xué)與翻譯之間的關(guān)系非常復(fù)雜,遠(yuǎn)非當(dāng)前研究所能涵蓋。

      本文根植于功能詞典學(xué)理論,將詞典和其他辭書工具視為信息工具。根據(jù)功能理論,潛在的辭書用戶在不同語境中的信息需求最終決定了這一詞典的性質(zhì)。這就意味著,用戶需求不再是飄忽不定、模棱兩可的,而是清晰明確的。此類需求不僅由特定類型的用戶特點所決定,同時還受制于用戶檢索語境。(Tarp 2008; FuertesOlivera & Tarp 2014)

      在翻譯詞典的研究中,與詞典學(xué)相關(guān)的方面只包括翻譯過程中的各個階段及其子階段,因為這其中會有查閱詞典和其他辭書工具的需要;而其他的階段、子階段及譯者的另外一些需求則與詞典學(xué)并不相關(guān)。據(jù)此,本文將從??圃~典學(xué)的視角對翻譯過程展開研究??紤]到專科詞典的自身特點,我們將以一種比普通詞典學(xué)研究更為寬廣的視域來對待詞典學(xué)與翻譯之間的復(fù)雜關(guān)系。在進(jìn)入主體討論之前,首先要對方法論做一簡述。

      二、 研究方法論

      從功能詞典學(xué)視角,翻譯詞典可以簡潔地定義為旨在協(xié)助用戶解決翻譯過程相關(guān)問題的一類詞典。這一定義有別于其他一些以外部準(zhǔn)則對翻譯詞典所做的正式定義。進(jìn)一步說,翻譯詞典要能判斷在翻譯過程中所有類型的辭書相關(guān)需求,并將這些需求統(tǒng)統(tǒng)納入詞典編纂的考慮范疇?;径?,目前主要有四種不同的做法: 1) 重復(fù)其他詞典的編纂方法;2) 根據(jù)潛在用戶個人知識情況的編纂方法;3) 開展新的用戶調(diào)研;4) 遵循功能詞典學(xué)編纂法(functional approach)。這四種做法會帶來截然不同的四種結(jié)果。

      在此,本文僅介紹功能詞典學(xué)編纂法。比較而言,功能詞典學(xué)編纂法可以以一種更加簡單、快捷而又廉價的方式實現(xiàn)詞典所應(yīng)滿足的用戶需求而絲毫無損詞典的品質(zhì)(FuertesOlivera & Tarp 2014)。這一研究方法并沒有否定前人經(jīng)驗、用戶需求及用戶調(diào)研的價值,僅是從不同的視角去進(jìn)行研究。其基本假設(shè),是譯者的各類詞典信息需求與他們在整個翻譯過程所處位置(特定階段及其子階段)息息相關(guān)。

      基于這一理念,一個具體的詞典項目首先要確定譯者特點和譯者所在的翻譯階段,以便推測譯者的實際需求。從功能詞典學(xué)視角來看,兩種截然不同的專業(yè)知識(詞典編纂知識和專業(yè)領(lǐng)域知識)的融匯使用決定了詞典編者對編纂三要素(用戶的相關(guān)特征、翻譯階段和需求)的把握。或許有的人同時具備了這兩類的專業(yè)知識,不過大多數(shù)情況下,在理論和方法上訓(xùn)練有素的詞典編者需要和專業(yè)領(lǐng)域的專家并肩合作。在翻譯詞典的編纂中,這些專業(yè)領(lǐng)域的專家應(yīng)該是翻譯專業(yè)的資深教師或職業(yè)譯者。由此可見,功能詞典學(xué)方法并未忽視用戶情況和用戶需求,而是以此為基點,將其融入到詞典學(xué)方法論當(dāng)中。此外,詞典設(shè)計者也可以適時地把以往的編纂經(jīng)驗及從用戶調(diào)研中獲得的相關(guān)信息都考慮在內(nèi)。但這些信息不能視作編纂中的決定性因素,而僅能作為功能詞典學(xué)方法的輔助因素。

      推論法通過結(jié)合不同的專業(yè)知識來構(gòu)想和籌備??圃~典的編纂工作,它不能與反思法相混淆。反思法是一種與之截然不同的方法。以??品g教師為例,如果他歷年來批閱過上千份專業(yè)譯文答卷,并瀏覽了學(xué)生翻譯這些文本時做出的報告,其后還和學(xué)生討論了相關(guān)問題,例如信息搜索、參考工具使用等,那么這位教師便非常了解某一特殊潛在用戶群的(??品g的)問題和需求。因此,如果這位教師與受過詞典編纂理論和實踐訓(xùn)練的專家合作,便完全有可能推斷出該用戶群的需求,進(jìn)而將需求類型化,并能判斷出哪些需求和詞典學(xué)相關(guān)。這些被仔細(xì)批閱過的上千份譯本、練習(xí)稿及隨后和學(xué)生討論所形成的背景資料要遠(yuǎn)比偶爾的觀摩活動及通過問卷調(diào)查收集到的半信半疑的信息要可靠得多。這種推論法是建立在真正的了解之上的,遠(yuǎn)非反躬自省。不過,必須注意,總會有一些無法被發(fā)現(xiàn)的需求,特別是那些對未來(潛在)用戶而言并不多見的需求。從這種意義上來說,推論法并不能做到完美無瑕。但是,相比而言,推論法是最簡易、最快捷和最經(jīng)濟(jì)的方法。與其他方法相比,使用推論法通??梢跃幾氤鐾荣|(zhì)量的,甚至更優(yōu)質(zhì)的詞典。

      三、 詞典學(xué)視角下翻譯過程的各階段及其子階段

      誠然,整個翻譯過程中的各階段及其子階段因譯者和翻譯任務(wù)而異。然而,理論的功用在于指導(dǎo)詞典編纂實踐,一部設(shè)計完好的翻譯詞典應(yīng)該能預(yù)見并覆蓋到各類潛在用戶及翻譯的各個階段,能滿足各個專業(yè)領(lǐng)域譯者的需求。有鑒于此,Tarp(2013: 150)提出了包括翻譯過程中的三個主要階段和一系列子階段的初步模式:

      在譯前階段,譯者應(yīng)該做到:

      ● 為了對專業(yè)領(lǐng)域有一個大致的了解而研習(xí)與所譯文本相關(guān)的背景資料;

      ● 通讀源語文本。

      在譯中階段,狹義上講,譯者應(yīng)做到:

      ● 閱讀源語文本中具體的片段;

      ● 將這些具體的文本片段由源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語;

      ● 將這些具體的文本片段在目標(biāo)語中再現(xiàn)(reproduce)。

      在譯后階段,譯者或其他人要做到的主要是校訂譯文。

      在以上提出的翻譯中的各個階段及其子階段中,譯者可能會有各種各樣的需求,這些需求可以通過查閱特定的辭書或利用其他專門的檢索途徑而得以實現(xiàn)。從邏輯上講,在進(jìn)一步分析這些階段與子階段前,我們有必要對相關(guān)的譯者進(jìn)行分類以便明確譯者的各類需求。

      四、 用戶類別

      在詞典編纂中,除了辭書范疇外的語境因素,與詞典相關(guān)的其他必要信息是由潛在用戶(或未來用戶)的特征決定的。即使他們從事著相同的翻譯任務(wù),由于用戶的特征不同,他們的需求也不一定相同。從定義上看,一部詞典的任何一個潛在用戶都有很多特征,但只有為數(shù)不多的特征與詞典真正相關(guān),而其中與某種特定活動或語境相關(guān)聯(lián)的則更是少之又少。因此,為了確定??品g中與詞典相關(guān)的用戶特征,要考慮如下幾個參數(shù):

      ● 專業(yè)領(lǐng)域知識;

      ● 對比性的專業(yè)領(lǐng)域知識(主要針對于關(guān)涉到文化的學(xué)科);

      ● 翻譯技巧和經(jīng)驗;

      ● 源語的基本能力;

      ● 目標(biāo)語的基本能力;

      ● 源語的專業(yè)用途語言(LSP)能力;

      ● 目標(biāo)語的專業(yè)用途語言(LSP)能力。

      如果把以上這些用戶特征同從事??品g的特定譯者對應(yīng)起來,則可以將譯者分為低、中、高三個等級(即外行、略通者和專家)。盡管三個等級間沒有明確的分界線,但大致上仍可以將從事??品g的詞典潛在用戶劃分為三大類: 1) 訓(xùn)練有素的譯員;2) 翻譯專業(yè)的學(xué)生;3) ??祁I(lǐng)域的專家。三類用戶各有特點,因此不同譯者在不同翻譯階段的需求也不盡相同。要滿足這些不同的需求,詞典應(yīng)提供相應(yīng)類型的數(shù)據(jù)和檢索路徑。(Tarp 2013)

      五、 不同階段的潛在用戶需求

      功能詞典學(xué)理論認(rèn)為,辭書工具具有四大基本功能——交際功能(communicative functions)、認(rèn)知功能(cognitive functions)、執(zhí)行功能(operative functions)和解釋功能(interpretive functions)。然而,其中僅有交際功能與認(rèn)知功能與??品g相關(guān)。當(dāng)譯者需要專業(yè)領(lǐng)域的背景信息時,認(rèn)知功能就發(fā)揮作用;而當(dāng)譯者為了理解、翻譯、改寫和校正專業(yè)文本時,交際功能便發(fā)揮作用。值得強(qiáng)調(diào)的是,認(rèn)知需求貫穿整個翻譯過程——它不僅出現(xiàn)在譯前階段(此時譯者需要大致了解專業(yè)領(lǐng)域的基本信息),同樣出現(xiàn)在譯中和譯后階段(因為譯者專業(yè)知識的缺乏會阻礙甚至扭曲翻譯過程)。下面,我們將分別探討在這三個翻譯階段中可能需要的各類辭書信息。

      1. 譯前階段

      在這一階段,譯者可能需要:

      ● 與翻譯任務(wù)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域的整體和系統(tǒng)的介紹;

      ● 源語中術(shù)語的釋義;

      ● 源語中詞匯與表達(dá)式的解釋;

      ● 與文本相關(guān)的具體現(xiàn)象、過程、事物及方方面面的背景信息。

      需要注意的是,這一階段所需的辭書信息在源語的單語詞典中即可獲得,而無需雙語解決方案。事實上,最為理想的情形是源語便是譯者的母語。只有當(dāng)源語不是譯者的母語時,才需要上面提到的第三項做解釋。另外,如果非專科詞典已給出了普通詞語和表達(dá)的釋義,那多數(shù)情況下專科詞典對此則毋庸贅述。最后值得注意的是,第四項僅與翻譯專業(yè)學(xué)生和訓(xùn)練有素的譯員有關(guān),因為專業(yè)領(lǐng)域的專家應(yīng)該通曉他所從事的領(lǐng)域。

      2. 譯中階段

      在這一階段,譯者可能需要:

      ● 具體背景信息;

      ● 源語中術(shù)語的釋義;

      ● 術(shù)語、搭配及固定表達(dá)式的對等譯語;

      ● 普通詞匯和表達(dá)式的對等譯語;

      ● 目標(biāo)語的拼寫、詞性、屈折變化、句法特征、搭配及文體規(guī)則等相關(guān)知識。

      上述五項中,僅在提供對等譯語(第三、四項)時需要雙語解決方案,其他三項則是可選項。第一、二項的信息可以收錄到源語的單語詞典中;第五項的信息則可以在源語目標(biāo)語雙語詞典、目標(biāo)語的單語詞典和基于目標(biāo)語的雙語詞典中提供。這樣處理,譯者——特別是有經(jīng)驗的譯者——通常在閱讀和翻譯時都不會遇到問題,可能只有在用目標(biāo)語重現(xiàn)文本時才會遇上問題(特別是當(dāng)目標(biāo)語并非譯者的母語時)。在這種情況下,源語目標(biāo)語雙語詞典也難以為譯者提供切實幫助,除非從拿到源語文本的一開始就在重構(gòu)整個翻譯過程。詞典學(xué)家并不指望職業(yè)譯者做這項耗時的重構(gòu)工作,因為這樣會降低譯者的工作效率。

      3. 譯后階段

      在這一階段,譯文要由譯者或第三方(甚至雙方同時)校正。校正翻譯文本這道工序每天都有上百萬次,但頗為意外的是,迄今為止,對翻譯詞典的研究極少涉獵這一階段。(Tarp 2008)其實,從一開始,譯者對譯文就不得不重復(fù)研究,細(xì)致校改,并在下列六個翻譯子階段產(chǎn)生與詞典相關(guān)的信息需求: 1) 原文理解;2) 譯文理解;3) 文本轉(zhuǎn)換的評估;4) 文本轉(zhuǎn)換的校正;5) 譯文的評估;6) 譯文的校正。

      由于譯者習(xí)慣的不同,各子階段間界限并不分明,或交錯,或重疊,但有相當(dāng)一部分的子階段需求與譯者在不同翻譯階段的翻譯活動是一致的。然而,待校文本是用目標(biāo)語寫成的,譯者一定要理解目標(biāo)語文本,為此譯者必須熟悉目標(biāo)語,而譯者在這一方面的需求只能由以目標(biāo)語編成的單語或雙語詞典來滿足。

      因此,在這一復(fù)雜的校改階段,譯者或文本校訂者可能需要:

      ● 具體背景信息;

      ● 源語中術(shù)語的釋義;

      ● 源語中詞匯和表達(dá)式的解釋;

      ● 術(shù)語、搭配及固定表達(dá)式的對等譯語;

      ● 目標(biāo)語中術(shù)語的釋義;

      ● 目標(biāo)語的拼寫、詞性、屈折變化、句法特征、搭配及文體規(guī)則等相關(guān)知識。

      為滿足以上這些復(fù)雜的需求,需要綜合性的辭書解決方案。上述前三項的信息應(yīng)由源語單語詞典(最好是源語為譯者的母語)或源語目標(biāo)語雙語詞典(最理想的是目標(biāo)語為譯者的母語)提供。第四項的信息則需由源語目標(biāo)語雙語詞典來提供。而最后兩項的信息則由目標(biāo)語單語詞典或是目標(biāo)語源語雙語詞典來提供。

      上述思考對翻譯詞典的理論建設(shè)與編纂實踐有著重要的意義。

      六、 翻譯各階段及其子階段的完整模式

      上文第三部分引入了與詞典學(xué)相關(guān)的整體翻譯過程的各階段與子階段的初始模式。經(jīng)過第三、四、五部分的討論,這一模式的更多細(xì)節(jié)便可呈現(xiàn)出來,包括譯者在翻譯的三個主要階段中可能產(chǎn)生的認(rèn)知需求和交際需求。

      1. 譯前階段的需求

      ● 專業(yè)領(lǐng)域的整體研究;

      ● 源語文本的閱讀;

      ● 與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的特定主題的研究。

      2. 譯中階段的需求

      ● 源語文本的閱讀;

      ● 從源語到目標(biāo)語的文本轉(zhuǎn)換;

      ● 使用目標(biāo)語對文本的重新改寫,或帶有上一子階段的問題,或不帶有上一子階段的問題;

      ● 與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的特定主題的研究。

      3. 譯后階段的需求

      ● 對譯文的校改,需要做到對源語文本的閱讀、

      目標(biāo)語文本的閱讀、

      文本轉(zhuǎn)換的評估、

      目標(biāo)語文本的評估、

      目標(biāo)語文本的校改;

      ● 與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的特定的主題研究。

      如果詞典設(shè)計旨在為專業(yè)文本的譯者提供真正的幫助,它應(yīng)該滿足整個翻譯過程各階段的相關(guān)需求。這不僅僅是將正確的數(shù)據(jù)內(nèi)化入詞典,更要使用戶以最便利的(有時是唯一的)方式檢索到相關(guān)數(shù)據(jù)。對??圃~典而言,整體化概念最為重要的不是名,而為實。

      七、 ??品g詞典的查詢路徑和整體概念

      詞典在翻譯活動中使用情況的相關(guān)研究顯示,用戶會雙向檢索各類單語和雙語詞典中的詞條。例如,Tomaszcyk(1989: 177—186)的研究就指出,他本人除了會查詢英語單語詞典,同時也會使用波英、英波、俄英和英俄雙語詞典。當(dāng)然,這其中也包括找不到合適的詞典等因素,所以才可能出現(xiàn)檢索俄英和英俄詞典的情況。基于上述邏輯思維且以譯者母語為導(dǎo)向,下文將探討翻譯過程各階段需求的最佳解決方案。

      1. 最佳選擇

      Tarp(2013: 146—162)曾指出,如果譯者是??祁I(lǐng)域的外行,那么對相關(guān)??祁I(lǐng)域全面系統(tǒng)的介紹性文本無疑會對譯者大有裨益。然而,大多數(shù)所謂的??品g詞典都完全忽略它們目標(biāo)用戶的這一重要需求。若要獲取相關(guān)信息,譯者只能求助于一些詞典之外的資源。如果這些外部資源真實存在且容易獲得,后一種解決方案也未嘗不可,不過,更好的辦法顯然是將這些信息置入詞典的特定位置。很多詞典沿用了這一做法,例如,西英與英西《基因工程百科詞典》(Kaufmann & Bergenholtz 1998)。在這方面,許多缺乏專業(yè)領(lǐng)域知識的譯者或許更愿意選擇用其母語寫成的此類導(dǎo)讀文本;不過置入雙語導(dǎo)讀文本的做法在雙語互譯中也是可行的。這種系統(tǒng)性的導(dǎo)讀文本可以以單語或雙語的形式附錄于詞典當(dāng)中。

      在翻譯過程的三個階段中,源語中術(shù)語的釋義和譯者所需的特定背景信息應(yīng)該用譯者的母語來呈現(xiàn)。此時,若是將母語譯為外語(L1L2),提供上述信息的最佳方案便是以單語方式呈現(xiàn);反之,若是將外語譯為母語(L2L1),最佳方案則是以雙語方式呈現(xiàn)。第二種方案則是在將母語譯為外語時以雙語呈現(xiàn),將外語譯為母語時呈之以單語。在雙向互譯中,譯中或譯后兩階段所需要的術(shù)語、搭配和固定表達(dá)的對等形式有必要以雙語方案呈現(xiàn)。通常而言,在譯前、譯后兩個階段,只有當(dāng)源語不是譯者(或校訂者)母語時,用戶才需要源語中普通詞語的釋義。在??圃~典編纂中,考慮這一需求,最佳解決方案便是以雙語呈現(xiàn)這些信息并附上母語中的對等詞。如此一來,在文本轉(zhuǎn)換階段,詞典才能滿足用戶對普通詞匯及表達(dá)式的對等詞的需求。

      如上所述,在此前的文本轉(zhuǎn)換階段,無論譯者是否遇到過問題,他們都可能需要目標(biāo)語的詞匯拼寫、詞性、屈折變化、句法特點和文體規(guī)則等信息。但是,如果譯者在文本轉(zhuǎn)換階段已有困難,那么此時的最佳方案則是雙語方案,即將源語詞匯與目標(biāo)語詞匯一一對應(yīng)排列;而若是此前譯者未遇到問題,則只需以目標(biāo)語為導(dǎo)向排列這些詞匯,可以選擇以單語(或雙語)方式呈現(xiàn)這些信息。而后一種方案也同樣適用于譯后階段出現(xiàn)的此類需求。

      最后,譯者(或文本校訂者)在譯后階段還可能需要目標(biāo)語中術(shù)語的釋義。此時,面對兩種不同的情況需有兩種不同的選擇: 一是目標(biāo)語是譯者(或校訂者)的母語,應(yīng)采用單語方案;二是當(dāng)他們的母語是源語時,則應(yīng)選擇由目標(biāo)語到源語的雙語方案。

      2. ??品g詞典的最佳整體設(shè)計

      上文所述足以證明一個假設(shè)——如果??品g詞典旨在滿足潛在用戶對辭書信息易查易用的需求,那么它就絕不僅僅只是一部雙語詞典。從這點來說,詞典設(shè)計要關(guān)照到如何協(xié)助用戶翻譯專科文本。從最佳整體設(shè)計來看,用以幫助用戶從母語翻譯成外語的翻譯詞典應(yīng)包括以下三個要素:

      ● 單語: 母語要素(L1);

      ● 雙語: 母語外語要素(L1L2);

      ● 雙語: 外語母語要素(L2L1)。

      同樣,用以協(xié)助用戶從外語翻譯成母語的翻譯詞典應(yīng)包括以下兩個要素:

      ● 雙語: 外語母語要素(L2L1);

      ● 單語: 母語要素(L1)。

      對于紙質(zhì)版詞典,理想的解決方案是分別出版兩套系列詞典: 一套由三部詞典組成,為母語外語翻譯服務(wù);另一套由兩部詞典組成,為外語母語翻譯服務(wù)。然而,此方案的可行性微乎其微。從經(jīng)濟(jì)效益角度看,由于多數(shù)領(lǐng)域的??品g詞典用戶甚少,因而這類詞典對出版社沒有任何吸引力,除非這種項目有公共基金支持。在這種情況下,有理論支撐且切實可行的做法是選用上面所述的第二種方案,即為母語外語翻譯服務(wù)的“母語外語、外語母語要素結(jié)合編纂”和為外語母語翻譯服務(wù)的“外語母語、單語母語(或母語外語)要素結(jié)合編纂”。

      只要對詞典稍做調(diào)整和增修,第二種方案就可以應(yīng)用到母語外語/外語母語的組合詞典中,進(jìn)而協(xié)助母語用戶進(jìn)行兩種語言間的雙向互譯。

      上述方案會帶給紙質(zhì)詞典兩大問題——反復(fù)查詢和信息冗余。反復(fù)查詢指的是用戶為了獲取必需信息而不得不額外查詢詞典的其他部分;信息冗余則是指用戶進(jìn)行特定查詢時常常會獲得大量的不相關(guān)信息。這兩種情況都會延遲查詢進(jìn)程,阻礙用戶提取所需的特定信息。紙質(zhì)詞典不可避免地會遇到這些難題,而這一切在在線環(huán)境下便可以輕松解決。

      八、 在線詞典: 新視野與新機(jī)遇

      如果人們仔細(xì)研究過去幾年上線的網(wǎng)絡(luò)詞典,就會發(fā)現(xiàn)屏幕上呈現(xiàn)的大多數(shù)詞條都是紙質(zhì)詞典的翻版。這些在線詞典無非是紙質(zhì)詞典的數(shù)字化版本,抑或是以舊版紙質(zhì)詞典為模子而制作的翻新版,新科技幾乎沒有真正應(yīng)用到詞典編纂中以滿足用戶在各種情境下的需求。(Tarp 2012: 253—267)

      當(dāng)然,要轉(zhuǎn)變這種令人遺憾的境況并不代表任由新技術(shù)牽著鼻子走,而無視用戶及他們的真正需求。相反,詞典學(xué)家應(yīng)該在詞典學(xué)理論的引領(lǐng)下盡量利用新技術(shù)。Bothma(2011: 71—102)指出,當(dāng)前數(shù)字化科技的發(fā)展使得詞典能更好地滿足潛在用戶的具體需求。FuertesOlivera & Tarp(2014)提出兩種植根于功能詞典學(xué)的詞典類型——T型福特式詞典和勞斯萊斯式詞典。這兩類模式的核心思想是,一方面避免信息超載,另一方面為用戶提供最為便捷的信息查詢方式和盡可能少的信息量,從而提高檢索效率。在解決用戶具體需求方面,要做到(定量標(biāo)準(zhǔn)上)有量的精準(zhǔn)度且(定性標(biāo)準(zhǔn)上)有類型的精確性。它們可能會成為未來詞典的導(dǎo)向。

      T型福特式詞典是將詞典信息呈現(xiàn)在屏幕上,然后標(biāo)出與各種詞典功能相關(guān)的潛在需求(這些功能由用戶類型和活動所決定)。勞斯萊斯式詞典則采用了更為精細(xì)的技術(shù),旨在為各個用戶單次查詢詞典時的特殊需求提供幫助。另外,為靈活起見,用戶在查詢過程中如有額外需求,都可以重新載入查詢。(FuertesOlivera & Tarp 2014)

      盡管勞斯萊斯式詞典依然只是美好的愿景,但市面上已有少量T型福特式詞典,并在不斷增加。此類數(shù)字化詞典都基于一整套根植于功能詞典學(xué)理論的編纂原則之上,并以不同的方式加以實踐,例如《會計詞典》系列(Accounting Dictionaries)。下面,本文將介紹已部分上線的《會計詞典》系列。

      九、 《會計詞典》系列

      《會計詞典》系列由一系列的單語和雙語詞典組成(其中包括西班牙語詞典,西英詞典,英語詞典和英西詞典,參見FuertesOlivera & Nielsen 2012, FuertesOlivera 2013)。在詞典的用戶界面,潛在用戶(主要針對講西班牙語的譯者及一些起草和閱讀會計文本的人士)首先可以根據(jù)自己的需求選擇需要進(jìn)入的界面——西班牙語、西英或者是英西部分。隨后,用戶會獲得如圖1的“查詢方式”,進(jìn)而直接引導(dǎo)用戶去檢索與特定活動相匹配的信息:

      英語西班牙語西班牙語英語西班牙語

      如果用戶最后點擊下方的Conocimiento(知識)按鈕,之前顯示的所有信息會在屏幕上一并呈現(xiàn)。迄今為止,《會計詞典》系列僅推出了一部分,增補(bǔ)工作還將繼續(xù)?!稌嬙~典》系列會根據(jù)目標(biāo)用戶翻譯的不同階段及其子階段(文本接收、轉(zhuǎn)換和重現(xiàn))的具體需求提供相應(yīng)的信息。同時,該系列的詞典還會提供更加人性化的輔助手段以幫助譯者解決短語和表達(dá)式上的翻譯難題,從而實現(xiàn)從T型福特式向勞斯萊斯式轉(zhuǎn)變的第一步。

      十、 結(jié)語

      本文探討了與在線??品g詞典相關(guān)的一些問題,并給出了相應(yīng)的解決方案,進(jìn)而探討了為譯者提供更為實用的在線翻譯詞典的設(shè)想。上述關(guān)于《會計詞典》系列的討論為詞典學(xué)帶來更多可能性和新的啟發(fā),至關(guān)重要的兩點,一是基于一種先進(jìn)的詞典學(xué)理論,如功能詞典學(xué)理論。二是充分利用新的交際媒介和信息技術(shù)。本文的討論得益于詞典“社會文化的需求”“理論應(yīng)用的重要性”和“詞典理論的構(gòu)建”的有關(guān)論述(Yong & Peng 2008),其基本觀點在于,如果沒有先進(jìn)的專科翻譯詞典理論和設(shè)計方案,譯者就會在檢索辭書數(shù)據(jù)上耗費(fèi)更多的時間。同時,這一點也證明了詞典學(xué)理論研究的必要性與崇高性。

      參考文獻(xiàn)

      1. Bothma T J D. Filtering and Adapting Data and Information in an Online Environment in Response to User Needs. ∥FuertesOlivera P A, Bergenholtz H. (eds.) eLexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London, New York: Continuum, 2011.

      2. Burkhanov I. Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Wyzszejszkol y Pedagogicznej, 1998.

      3. FuertesOlivera P A, Nielsen S. Online Dictionaries for Assisting Translators of LSP Texts: The Accounting Dictionaries. International Journal of Lexicography, 2012(2): 191—215.

      4. FuertesOlivera P A. The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation.Lexicographica, 2013(29): 60—91.

      5. FuertesOlivera P A. (ed.) Accounting Dictionaries. Hamburgo: Lemma.com, 2014.

      6. FuertesOlivera P A, Tarp S. Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries: Lexicography Versus Terminography. Berlin, Boston: De Gruyter, 2014.

      7. Hartmann R R K, James G. Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge, 2001.

      8. Kaufmann U, Bergenholtz H. (eds.) Diccionario enciclopédico de ingeniería genética espaolinglés. Toronto: Lugus, 1998.

      9. Marello C. The Bilingual Dictionary.∥Hartmann R R K. (ed.) Lexicography. Critical Concepts II. London, New York: Routledge, 2003: 325—342.

      10. Tarp S. Lexicography in the Borderland between Knowledge and Nonknowledge. Tübingen: Niemeyer, 2008.

      11. Tarp S. Online Dictionaries: Today and Tomorrow.Lexicographica, 2012(28).

      12. Tarp S. What should We Demand from an Online Dictionary for Specialized Translation? Lexicographica, 2013(29).

      13. Tomaszczyk J. L1L2 Technical Translation and Dictionaries.∥Phl E, SnellHornby M. (eds.) Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 1989.

      14. Yong Heming, Peng Jing. Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford: Oxford University Press, 2008.

      (Sven Tarp丹麥奧胡斯大學(xué)詞典研究中心奧胡斯8200)

      (李睿暨南大學(xué)廣州510632)

      (薛梅中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院北京100083)

      (責(zé)任編輯李瀟瀟)

      猜你喜歡
      詞典母語雙語
      母語
      米沃什詞典
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      母語
      快樂雙語
      快樂雙語
      快樂雙語
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      贵南县| 广南县| 盐城市| 康马县| 雷州市| 治多县| 察雅县| 晋州市| 仙游县| 山东省| 绥阳县| 镇坪县| 克拉玛依市| 大足县| 丰顺县| 大姚县| 仁布县| 彭山县| 汝州市| 汶上县| 宜丰县| 庐江县| 南通市| 健康| 福海县| 浠水县| 信阳市| 嘉兴市| 和顺县| 东丰县| 岑巩县| 赣榆县| 金平| 东乌珠穆沁旗| 连州市| 石城县| 通山县| 建宁县| 孟村| 彭州市| 恭城|