鄒蕓霞
經(jīng)常使用的文言詞語,大部分有幾個、甚至幾十個意義,這些意義之間并不是并列關(guān)系,一般情況下,有一個是本義,其他的都是從本義引申出來的含義,叫引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去,這也意味著,所有的意義由于源頭一致,或多或少都會有著“藕斷絲連”的聯(lián)系。以“危”為例,“危”本義為“高”,因為“高”所以就讓人感覺“不穩(wěn)定、動蕩、危險”。例如,《夜宿山寺》:危樓高百尺,手可摘星辰(本義,高);《季氏》:危而不持,顛而不扶(引申義,動蕩);《左僖三十年》:國危矣,若使?fàn)T之武見秦君,師必退(引申義,危險)。而有的詞的意義,不僅僅是依靠詞義特征簡單的連結(jié),更是依靠比較復(fù)雜的連鎖式連結(jié)。比如,“朝”的詞義引申:早晨、朝見、朝廷、朝代、一個君主統(tǒng)治的時期。
利用詞義特征猜測詞義,不僅僅用于文言詞語詞義的推斷中,還可用于現(xiàn)代漢語的近義詞的推斷當(dāng)中。比如,“匯合、會合”的區(qū)分,可以從構(gòu)形入手,關(guān)注“匯”與“水”相關(guān),所以繼承了“水”的詞義特征,“像河流合在一起”,失去了各自獨特的特征和個性,“融在一起,不易辨別出原來的模樣或特征”;而“會”,為“集會”,繼承了“人集合在一起的狀態(tài)”的詞義特征,即“聚在一起,仍可區(qū)分出彼此”。根據(jù)上述詞義特征的推斷,就不難理解為什么“匯合”常比喻抽象事物(意志、力量等)匯聚在一起,因為抽象的文化、精神、力量融在一起后,無法再區(qū)分。而這種詞義特征的繼承保留是比較多見的,比如,“蔓延”保留了蔓草“向四周擴(kuò)展延伸”的詞義特征,“貫串”保留了構(gòu)形學(xué)上“串”的詞義特征“從頭到尾穿過”,而“貫穿”則繼承了類似于“穿衣服”的“聯(lián)通”這個特點。
不得不說,這種詞義引申的規(guī)律,是全世界所有語言的共同規(guī)律,當(dāng)然,這也是由語言的經(jīng)濟(jì)性原則決定的。比如,英文單詞well可以作為名詞泉、源泉、水井,也可以作為動詞液體涌出、流出、涌流、涌上、涌出、噴出,還可以做形容詞良好的、井的、健康的、恰當(dāng)?shù)?,還可以作為副詞好、很、好意地、高高興興地,而這些意義都與“井”這個最原始的意義相關(guān):水井、源泉——出水、噴出,有水源——非常好的事情——好的、健康的、恰當(dāng)?shù)摹蠹叶几吒吲d的。