• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江西省5A旅游景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯調(diào)查與研究

      2017-04-20 11:53:42黃晨李清平
      青春歲月 2017年5期
      關(guān)鍵詞:譯法友人雙語(yǔ)

      黃晨 李清平

      【摘要】公示語(yǔ)是一種張貼于公共場(chǎng)合、公開(kāi)面對(duì)公眾引起人們注意的特殊問(wèn)題,在我國(guó)旅游景點(diǎn)中,公示語(yǔ)就像是景點(diǎn)的標(biāo)牌一樣,告訴著游客在景點(diǎn)時(shí)應(yīng)該注意哪些問(wèn)題,讓游客有更好的旅途體驗(yàn)。中國(guó)的地大物博也吸引著許多外來(lái)游客的觀賞,我國(guó)有許多5A級(jí)景區(qū),每年都吸引著不少國(guó)內(nèi)外游客參觀。筆者通過(guò)走訪調(diào)查、電話訪談、影像等多種形式,以江西省5A級(jí)景區(qū)為例,對(duì)景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查分析,寫(xiě)出其中存在的問(wèn)題以及需要改進(jìn)的措施。

      【關(guān)鍵詞】5A級(jí)旅游景區(qū);雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯;調(diào)查與研究

      在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,旅游文化得到了前所未有的發(fā)展,中國(guó)獨(dú)有的歷史文化與旅游資源每年吸引著不計(jì)其數(shù)的國(guó)外游客進(jìn)行觀賞。尤其是在大城市霧霾嚴(yán)重的今天,江西省山清水秀、鳥(niǎo)語(yǔ)花香的景色更是備受歡迎,在上饒市婺源江灣景區(qū),人們可以欣賞到大片的油菜花,在江西省廬山風(fēng)景名勝區(qū),可以領(lǐng)會(huì)到“飛流直下三千尺”的震撼……景色美不勝收,讓外國(guó)友人流連忘返,但也考驗(yàn)著中國(guó)旅游的接待能力,在旅游景區(qū)的配套服務(wù),基礎(chǔ)設(shè)施以及重要的雙語(yǔ)公示語(yǔ),都起到了重要作用。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)主要是為了景區(qū)內(nèi)游客指示、警示的作用,翻譯的是否規(guī)范,正確與否,都極大的影響了游客的出行體驗(yàn)。

      一、江西省5A旅游景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

      筆者在2015年至2016年間,通過(guò)電話訪談,實(shí)地考察,面對(duì)面訪談等方式收集了江西省部分5A旅游景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的資料,通過(guò)認(rèn)真的查閱資料,對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯主要存在著以下問(wèn)題:

      1、英語(yǔ)公示語(yǔ)的缺失

      筆者通過(guò)實(shí)地考察,走訪了大多的景點(diǎn),都發(fā)現(xiàn)了雙語(yǔ)公示語(yǔ)中英語(yǔ)公示語(yǔ)的缺失,例如在江西省上饒市三清山旅游景區(qū),筆者在走訪時(shí)發(fā)現(xiàn),三清山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量堪憂,雖然在90%的公示語(yǔ)上配有英語(yǔ)翻譯,甚至不少還有韓語(yǔ)與日語(yǔ)的翻譯,但像一些關(guān)鍵地方(廁所、休息區(qū)等)卻只有漢語(yǔ),例如在三清山半山腰上有一家便利店,在這家便利店一旁便是廁所,但只有漢語(yǔ)的標(biāo)志,外國(guó)友人根本找不到衛(wèi)生間。

      2、單詞拼寫(xiě)與語(yǔ)法錯(cuò)誤

      經(jīng)走訪發(fā)現(xiàn),在當(dāng)?shù)氐穆糜尉皡^(qū)設(shè)置的雙語(yǔ)公示牌中有一些明顯的拼寫(xiě)與語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,首字母大小寫(xiě)使用不當(dāng),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)胡亂標(biāo)記以及名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)用,動(dòng)詞過(guò)去時(shí)與過(guò)去分詞混淆等等。例如在廬山的一家酒店中的室內(nèi)游泳池,本應(yīng)該翻譯為“Indoor swimming pool”,在公示語(yǔ)卻成了“Indoor swiming pool”;禁止停車(chē)本應(yīng)該翻譯為“No Parking”翻譯成了“No parking”,還有江西省本應(yīng)該是“Jiangxi Province”卻翻譯為“jianxi Province”。

      在語(yǔ)法問(wèn)題上,有些景區(qū)將景區(qū)簡(jiǎn)介(INTRODUCTION)翻譯成為“INTRODUCE”,在景區(qū)中不要亂丟垃圾(No Littering)翻譯成為“Do not Littering”,禁止游泳釣魚(yú)(Swimming and fishing are prohibited here翻譯成“Swimming and fishing is prohibited here”,賞美麗風(fēng)景,做文明游客翻譯“Behave when enjoy scenery happily”,這里的“enjoy”應(yīng)該用“enjoying”。

      這些問(wèn)題都有損景區(qū)文化形象,特別是會(huì)給那些慕名而來(lái)的國(guó)外游客留下不好的印象。

      3、以拼音代入使人疑惑

      漢語(yǔ)拼音在翻譯時(shí)是被允許的,例如我國(guó)的人名、地名等是無(wú)法翻譯成英語(yǔ)的,但是一些景區(qū)公示語(yǔ)中明明可以使用英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)卻還是使用拼音,這就會(huì)鬧出一些笑話,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),尤其是一點(diǎn)外語(yǔ)都不懂的游客,在理解上就會(huì)絞盡腦汁都想不到這是什么意思,例如將梅花翻譯為“mei-flower”,將石頭山翻譯為“shitou mountain”,而這些本都是可以使用英文單詞來(lái)表達(dá)的,使用漢語(yǔ)拼音就有些不倫不類了。

      4、用詞不當(dāng)

      在雙語(yǔ)公示語(yǔ)中用詞不當(dāng)?shù)妮^多,可能是翻譯者的理解錯(cuò)誤,也可能由于文化差異導(dǎo)致在用詞表達(dá)上不準(zhǔn)確,我們通過(guò)以下例子來(lái)進(jìn)行分析:一、小心地滑,錯(cuò)誤譯法:Carefully Slide,正確譯法應(yīng)為:Caution Slippery;二、當(dāng)心落水,錯(cuò)誤譯法:Be careful of falling into the water because it is deep,正確譯法應(yīng)為:Be ware; Deep Water;三、售票處,錯(cuò)誤譯法:Box Office(多用于歌劇院,不適用與景區(qū)),正確譯法應(yīng)為:Ticket Office。

      諸如此類的不規(guī)范英語(yǔ)公示語(yǔ)不僅會(huì)讓外國(guó)友人在游覽時(shí)感到困惑,影響他們的出行心情,更是會(huì)讓外國(guó)友人認(rèn)為我國(guó)英語(yǔ)水平低下,降低自身品味,同時(shí)也從側(cè)面反映出了我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯者的水平有待提升,在管理方面造成疏忽,也沒(méi)有嚴(yán)格的進(jìn)行監(jiān)督,造成在我國(guó)5A級(jí)景區(qū)鬧出不少笑話。

      5、與場(chǎng)景不符

      公示語(yǔ)是服務(wù)于特定場(chǎng)景的,如果公示語(yǔ)的內(nèi)容與特定場(chǎng)景不符,只會(huì)讓公眾困惑。例如,“闊葉林broad-leaf forest”:譯者這里用“forest”來(lái)譯“林”,而“forest”指的是“a large area of land that is thickly covered with trees森林,林區(qū)”,考慮到所在場(chǎng)景就是一小片樹(shù)林而已,用grove可能更恰當(dāng)。“常綠針葉林。Vergreen needle-leaved forest”的翻譯也存在同樣的問(wèn)題。

      二、規(guī)范江西省5A旅游景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的措施

      1、提升翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)

      筆者統(tǒng)計(jì)出來(lái)的一些語(yǔ)法、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤以及一些錯(cuò)誤的翻譯,在英語(yǔ)翻譯中都屬于低級(jí)錯(cuò)誤,這是不應(yīng)該出現(xiàn)在我國(guó)重要的公示語(yǔ)當(dāng)中的,公示語(yǔ)不僅是景區(qū)的指南針,更是代表著景區(qū)的門(mén)面,雙語(yǔ)公示語(yǔ)更是起到了跨文化的交際功能,體現(xiàn)著我國(guó)景區(qū)的形象與文化建設(shè)。因此,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯不得馬虎了事,在對(duì)其翻譯上,要請(qǐng)到有具備深厚語(yǔ)言文字功底并且對(duì)他國(guó)文化有深厚了解的專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要對(duì)自己翻譯的內(nèi)容有責(zé)任感與使命感,例如可以找到一些大學(xué)從事翻譯專業(yè)的教授或是專門(mén)從事跨國(guó)翻譯的專家,使雙語(yǔ)公示語(yǔ)能夠在景區(qū)發(fā)揮到它應(yīng)有的交際功能,不會(huì)鬧出一些不好的笑話。

      2、不要使用直譯的方式進(jìn)行翻譯

      筆者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯都是采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,也就是我們說(shuō)的中式英語(yǔ)的感覺(jué),中國(guó)人能夠一眼看懂,但是雙語(yǔ)公示語(yǔ)的受益群體是外國(guó)友人,直譯的方式就有可能讓他們無(wú)法理解,而且作為公示語(yǔ),應(yīng)該以簡(jiǎn)潔明了大方為基礎(chǔ),使用較長(zhǎng)的語(yǔ)句會(huì)喪失公示語(yǔ)的特性。

      因此,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,切莫直接翻譯,而是在理論引導(dǎo)下,靈活的運(yùn)用翻譯策略,將景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的更為恰當(dāng),避免產(chǎn)生歧義與誤解。

      3、及時(shí)做好監(jiān)督檢查工作

      景區(qū)雙語(yǔ)公示語(yǔ)代表的是我國(guó)對(duì)外的一個(gè)門(mén)面,起到了外交的重要作用,任何錯(cuò)誤的翻譯都會(huì)對(duì)我國(guó)產(chǎn)生一些消極的影響,作為景區(qū)管理者,應(yīng)該與相關(guān)部分聯(lián)手,避免公示語(yǔ)翻譯混亂現(xiàn)象??梢远ㄆ谂晒ぷ魅藛T對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行修正與完善,對(duì)于一些之前出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方及時(shí)改進(jìn),提高公示語(yǔ)的質(zhì)量。

      相關(guān)部門(mén)還可以成立景區(qū)公示語(yǔ)的官方微博,發(fā)動(dòng)民眾的力量,讓游客來(lái)找出我國(guó)景區(qū)翻譯的不正確的地方,說(shuō)出坐標(biāo),還可以說(shuō)說(shuō)自己認(rèn)為如何翻譯才是正確的,將公示語(yǔ)的找錯(cuò)、翻譯作為一個(gè)全民活動(dòng),提升我國(guó)游客的愛(ài)國(guó)情懷,讓自己國(guó)家更好的一面展示給他國(guó),這樣在我國(guó)游客到外國(guó)旅游時(shí),也能夠看到正確的公示語(yǔ),有一個(gè)美好的旅程。

      三、結(jié)語(yǔ)

      公示語(yǔ)翻譯不當(dāng)現(xiàn)象并不少見(jiàn),江西作為重點(diǎn)的景區(qū)之一,其旅游人數(shù)在國(guó)內(nèi)也是首屈一指的,所以有關(guān)部門(mén)一定要重視雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯工作,提升翻譯水平,讓外國(guó)友人滿載而歸。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 林菊葉, 雷 芹. 衢州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性調(diào)查研究[J]. 海外英語(yǔ): 上, 2014(2):112-113,115.

      [2] 徐 慧. 翻譯中的語(yǔ)境因素分析——以旅游景區(qū)公示語(yǔ)為例[J]. 科教文匯, 2013(1):133.

      [3] 王云秀, 王黎蕊, 李昆偉, 等. 旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以昆明市為例[J]. 考試周刊, 2016(79):22-23,63.

      猜你喜歡
      譯法友人雙語(yǔ)
      致友人(組詩(shī))
      都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:50
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      《戲答友人》
      《友人傷足有贈(zèng)》
      《戊戌元日與友人通話》
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      阳西县| 香格里拉县| 确山县| 沈丘县| 舞钢市| 栾川县| 日土县| 兴文县| 冕宁县| 杭锦后旗| 洪雅县| 青冈县| 喜德县| 鄂托克旗| 周宁县| 新宾| 故城县| 沂南县| 嵩明县| 宁乡县| 尼木县| 莒南县| 石嘴山市| 胶南市| 临洮县| 石台县| 江孜县| 黄石市| 新宁县| 兴海县| 怀安县| 昭苏县| 全南县| 右玉县| 九龙坡区| 宜宾县| 故城县| 贵阳市| 利辛县| 金平| 呼图壁县|