吳迪 李光赫
【摘 要】本論文以ニセヨ·ニシロ為中心,從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中篩選出與其有關(guān)的對(duì)譯例之后進(jìn)行分類整理,然后從日語(yǔ)語(yǔ)言用法的角度總結(jié)了ニセヨ·ニシロ和中文的對(duì)譯傾向。并在此基礎(chǔ)上深究了其形成原因。研究結(jié)果是,ニセヨ·ニシロ一般被認(rèn)為是讓步式轉(zhuǎn)折復(fù)句的一種,與其對(duì)應(yīng)的譯文可以分為無(wú)條件讓步句、假設(shè)性讓步句和容認(rèn)性讓步句三種。而且,ニセヨ·ニシロ即使被翻譯成同樣的由“不管、無(wú)論、不論”等副詞引導(dǎo)的表示無(wú)條件關(guān)系的譯文時(shí),實(shí)際上從日語(yǔ)的用法意義來(lái)看還是有些許不同之處。
【關(guān)鍵詞】ニセヨ·ニシロ;復(fù)合詞;對(duì)譯傾向;語(yǔ)料庫(kù)
1 文獻(xiàn)綜述
前田(2009)、日語(yǔ)記述語(yǔ)法研究會(huì)(2008)指出,ニセヨ·ニシロ是テモ派生的表示逆接的接續(xù)詞。其有假說(shuō)條件和反事實(shí)條件,然而并沒(méi)有詳細(xì)論述關(guān)于ニセヨ、ニシロ的意義分類?!冻?jí)大辭林3.0》中指出,ニシロ有兩種意義:1)表示輕微的假定。2)(用重復(fù)形式)用于暗示符合所舉的全部例子的情況?!度照Z(yǔ)句型詞典》中指出ニセヨ可以譯為“即使……、……也好……也好”,ニシロ可以譯為“無(wú)論……都”。然而其并沒(méi)有詳細(xì)指出ニセヨ·ニシロ的用法。
刑福義(2001)具體論述了讓步句的分類和作用。前面《日語(yǔ)文型詞典》中提到的譯文“即使……”即屬于刑福義所說(shuō)的虛擬性讓步句?!啊埠谩埠谩焙汀盁o(wú)論……都”即屬于無(wú)條件復(fù)句。李莉莉(2011)指出,在無(wú)條件讓轉(zhuǎn)關(guān)系范疇中,類詞結(jié)構(gòu)也表示無(wú)條件讓步?!安还茉鯓印焙汀盁o(wú)論如何”就是代表性的類詞結(jié)構(gòu)句。
2 ニセヨ·ニシロ的意義用法
從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中抽出與其有關(guān)的對(duì)譯例之后進(jìn)行分析,總結(jié)出如下五點(diǎn)意義用法。
2.1 示例
所謂示例,就是舉出兩個(gè)同類或者對(duì)立的事物,表示“哪個(gè)方面都……”的意思?;旧喜捎谩啊摔筏怼摔筏怼薄ⅰ啊摔护琛摔护琛钡男问?,一般譯為“p也好,q也好”、“(不論)是p,還是q”。
1)a.「奪ったにせよ、きずいたにせよ、最初の者は賞賛を受ける資格がある。それは當(dāng)然だ。(田中芳樹(shù)『銀河英雄伝説』)
b.“不論是白手起家創(chuàng)業(yè)的人,或運(yùn)用智慧巧取豪奪的人,都值得我們?nèi)ベ澷p他,這是不容懷疑的?!保ú堂谰曜g《銀河英雄傳說(shuō)》)
2.2 假說(shuō)
假說(shuō)也就是指表示“即使假設(shè)”的意思,即表示假定某情況發(fā)生,預(yù)測(cè)后續(xù)應(yīng)該發(fā)生的事情卻并沒(méi)有發(fā)生這樣的意思。一般經(jīng)常用“就算p,(后標(biāo))q”、“即使p,(后標(biāo))q”來(lái)表示。
2)a.たとえ何が起こるにせよ、まだ何も起こってないんだ(村上春樹(shù)『羊をめぐる冒険』)
b.就算會(huì)發(fā)生什么,畢竟還什么也沒(méi)發(fā)生。(林少華譯《尋羊冒險(xiǎn)記》)
2.3 確定條件
在ニセヨ·ニシロ中的確定條件是指,承認(rèn)前半部分所述事態(tài)為事實(shí),但是后半部分發(fā)生的事態(tài)與預(yù)想的不同,偏離了預(yù)期結(jié)果。中文常用“雖然p,(后標(biāo))q”來(lái)表示。
3)a.しかし、一代かぎりであるにせよ、バランタイン·カウフの華麗な成功は、フェザーン商人たちの夢(mèng)と野心をはぐくむに充分な歴史的事実だった。(田中芳樹(shù)『銀河英雄伝説』)
b.巴蘭泰·卡夫奇跡般的成功故事雖然只出現(xiàn)在他那一代,但卻已成為鮮活的歷史事實(shí),不斷慫恿費(fèi)沙商人們的夢(mèng)想與野心。 (蔡美娟譯《銀河英雄傳說(shuō)》)
2.4 疑問(wèn)詞+ニセヨ·ニシロ
ニセヨ·ニシロ的前面經(jīng)常會(huì)接WH疑問(wèn)詞,這樣的形式表示不管什么條件結(jié)果都不改變。這種情況下多譯為“不管p,(后標(biāo))q”。
4)a.たとえどのような理由があったにせよ、罰せられるだけのことをした。(村上春樹(shù)『1Q84-Book1』)
b.不管是基于什么理由,都應(yīng)該接受懲罰。(施小煒譯《1Q84-Book1》)
2.5 慣用表現(xiàn)(イズレニセヨ/シロ)
所謂慣用表現(xiàn),字面意思來(lái)看就是“習(xí)慣”“使用”的一種表現(xiàn)。也就是指從前就約定俗成賦予其特定的意義。在此所說(shuō)的イズレニセヨ/シロ就是“いずれ+にせよ”的形式,與選擇項(xiàng)無(wú)關(guān),表示“不管哪一方面都……”的意思。其通常都如以下例子一樣翻譯為“不管怎么樣”。
5)a.「いずれにせよ、その一方で」とタマルは言う。(村上春樹(shù)『1Q84-Book1』)
b.“不管怎么樣,那是一方面。”tamaru說(shuō)道。(施小煒譯《1Q84-Book1》)
3 ニセヨ·ニシロ的意義用法分布和對(duì)譯傾向
圖1 ニセヨ対訳例分布狀況
圖2 ニセヨ中無(wú)條件讓步和虛擬性讓步句的對(duì)譯例分布
如圖1、圖2,“不管怎樣、反正、無(wú)論如何”屬于無(wú)條件讓步句;“即使、就算、縱然”屬于虛擬性讓步句。
在示例的用法中,翻譯成“p也好,q也好”、“是p,還是(或)q”的傾向較強(qiáng)。假說(shuō)的用法中,ニセヨ·ニシロ的對(duì)譯形式主要是屬于虛擬性讓步句的“就算p,(后標(biāo))q”,而慣用表現(xiàn)的情況下,其對(duì)譯形式主要是屬于無(wú)條件讓步句的“不管怎樣,q”。除此之外,慣用表現(xiàn)的情況下譯成“總之,q”的傾向也較強(qiáng)。確定條件的用法中,“雖然p,(后標(biāo))q”的翻譯傾向最為強(qiáng)烈,但也經(jīng)常會(huì)被譯為“盡管p,(后標(biāo))q”。疑問(wèn)詞+ニセヨ·ニシロ的用法中,最多的對(duì)譯形式為“不管p,(后標(biāo))q”,其次為“(不論)是p,(后標(biāo))q”。
4 對(duì)譯傾向分析
對(duì)于以上總結(jié)的對(duì)譯傾向,筆者認(rèn)為有以下五點(diǎn)理由。
1)示例用法中的ニセヨ·ニシロ經(jīng)常以重復(fù)型“…ニセヨ…ニセヨ、…ニシロ…ニシロ”的形式出現(xiàn)。與之對(duì)應(yīng)的中文表現(xiàn)當(dāng)然是通常與“…也好…也好”和“是……還是”。
2)在假說(shuō)的用法中,其對(duì)譯形式基本屬于虛擬性讓步句,而且在其中三種對(duì)譯形式的分布差別不大。因?yàn)椤熬退恪鳖?、“即使”類、“縱然”類都屬于“即使”類復(fù)句,表示讓步意義。即使有微妙的差別,基本上可以認(rèn)為這三者相同。
3)確定條件中,前半部分是事實(shí)。因此,其基本上與中文的容認(rèn)性讓步句相對(duì)應(yīng),起到了實(shí)讓作用。容認(rèn)性讓步句的代表格式為“雖然p,但q”。但實(shí)際上和雖然連用的副詞除了“但”還有很多其他詞。從這一點(diǎn)來(lái)看,確定條件的用法中主要譯為“雖然p,(后標(biāo))q”是理所當(dāng)然的。
4)疑問(wèn)詞+ニセヨ·ニシロ的用法和中文里“無(wú)論p,都q”的無(wú)條件句中的多面總括式和單面總括式相對(duì)應(yīng)。而且,“無(wú)論p,都q”句中,前句還會(huì)使用“不管、不論”等副詞,后半部分也會(huì)使用“也、全、總”等詞。因此,在這種用法中ニセヨ·ニシロ的對(duì)譯形式就主要分布于“不管p,(后標(biāo))q”、“無(wú)論p,(后標(biāo))q”等形式中了。
5)慣用表現(xiàn)的用法中,“不管怎樣”的形式最多。ニセヨ·ニシロ是鄭重的書(shū)面語(yǔ),而語(yǔ)氣副詞“反正”主要用于口語(yǔ)中。因此,“反正”的對(duì)譯傾向沒(méi)有那么強(qiáng)。此外,“不管怎樣”一般出現(xiàn)在句首,然而“無(wú)論如何”可以出現(xiàn)在句首及主語(yǔ)之后謂語(yǔ)之前的位置。再者,“不管怎樣”比“無(wú)論如何”語(yǔ)法的分布相對(duì)來(lái)說(shuō)更加固定,主要作為插入語(yǔ)的形式存在于句中,也就是作為類詞結(jié)構(gòu)句存在。但是,“無(wú)論如何”除了有插入語(yǔ)的作用外,也有還未形成固定結(jié)構(gòu)、意思還很具體的用法。而ニセヨ·ニシロ在慣用表現(xiàn)的情況下,主要出現(xiàn)在句首,是一種固定的表現(xiàn)形式。從這一點(diǎn)來(lái)看,慣用表現(xiàn)種ニセヨ·ニシロ的對(duì)譯形式必然傾向于語(yǔ)法化更強(qiáng)的“不管怎樣”。
5 結(jié)語(yǔ)
有示例、假說(shuō)等五種用法的ニセヨ·ニシロ屬于讓步式轉(zhuǎn)折復(fù)句的一類,其譯文進(jìn)一步可以分為無(wú)條件讓步句、虛擬性讓步句和容認(rèn)性讓步句三種。
此外,ニセヨ·ニシロ即使被翻譯成同樣的由“不管、無(wú)論、不論”等副詞引導(dǎo)的表示無(wú)條件關(guān)系的譯文時(shí),實(shí)際上從日語(yǔ)的用法意義來(lái)看還是有很大的不同,其可以被分為示例、疑問(wèn)詞+ニセヨ·ニシロ和慣用表現(xiàn)三種用法。也就是說(shuō),在實(shí)際翻譯時(shí),根據(jù)日語(yǔ)中意義用法的不同,同樣是表示無(wú)條件關(guān)系的譯文其形式是會(huì)有很大區(qū)別的。筆者認(rèn)為在今后的翻譯工作中,應(yīng)該根據(jù)其具體日語(yǔ)用法,仔細(xì)斟酌考慮翻譯形式。
【參考文獻(xiàn)】
[1]前田直子.日本語(yǔ)の複文條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語(yǔ)記述文法研究會(huì).現(xiàn)代日本語(yǔ)文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語(yǔ)文型辭典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]蓮沼沼子,有田節(jié)子,前田直子.日本語(yǔ)文法セルフマスターシリーズ7條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,張北林,林樂(lè)青,王楠.復(fù)句日漢對(duì)比實(shí)證研究[M].廣州:世界圖書(shū)出版社,2014.
[6]李光赫,鄒善軍,湯明昱.日中対照から見(jiàn)る原因·理由文の諸相[M].大阪:風(fēng)詠社,2015.
[7]李莉莉.現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)條件讓步句研究[D].吉林:吉林大學(xué),2011.
[8]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[9]趙圣花,鄒善軍,李光赫.日漢語(yǔ)言認(rèn)知與對(duì)比研究[M].廣州:世界圖書(shū)出版社,2015.
[責(zé)任編輯:田吉捷]