姜雯馨
內容提要:英語新聞標題具有著概括性強且簡約凝練的特點,不僅可以一語中的地傳遞出新聞的大致內容,而且還蘊含了一定的美學價值。為了能夠更好的突出英語新聞標題的欣賞性,制作者應當結合新聞主題來靈活性的采用不同類型的修辭格,從而給讀者帶來耳目一新、輕松幽默之感。為此,本文針對英語新聞標題中的修辭格運用展開研究,同時結合筆者自身經驗對其翻譯技巧進行深入探討。
關鍵詞:英語新聞;新聞標題;修辭格;翻譯
修辭學最早出現于古希臘時代,是專門針對語言藝術所衍生出來的一門研究性科學。在運用修辭時應當充分考慮到交流雙方、周邊環(huán)境、交際對象等諸多因素,同時還要恰到好處地采用正確的語言形式,從而達到提高交流效率的作用。隨著時代的不斷發(fā)展,各國之間的交流互動變得更加密切,新聞逐漸成為了促進聯系、加強信息傳遞的一種有效手段。英語作為國際上使用人數最多的語言之一,在新聞媒介中占據著非常高的比重。
標題是新聞點睛之處,它不僅僅是對新聞內容的凝練概括,同時還是鎖定讀者目光的關注焦點。在新聞標題中出現頻率較高的修辭方法包括擬人、比喻、夸張、雙關以及引用等等,讓讀者可以對新聞內容產生濃厚的興趣,達到強化新聞傳播效果的目的。
一、修辭格的作用
在英語新聞標題中,修辭格的運用一方面能夠提高標題內容的可讀性,另一方面還可以更好的抓住讀者眼球,更為準確的傳遞新聞信息。為此,修辭格的運用應盡可能的突顯出新聞事實,從而讓讀者對新聞內容產生閱讀下去的欲望。
(一)簡要凝練,易于理解。為了能夠有效節(jié)約讀者寶貴的閱讀時間,讓他們可以更加準確的掌握新聞信息的事實核心,新聞語言應當避免過于花哨的措辭方法,盡量做到言簡意賅。新聞標題作為全文的“統領”,更加需要達到“一字不多、一字不少”的濃縮程度。此外,由于新聞的受眾群體大多都是一些閱讀能力普通的讀者,因此新聞標題語言的運用更加需要做到通俗易懂,能夠在不落俗套的基礎之上做到“婦孺皆知”。
(二)生動形象,代入感強。標題是新聞內容的“門面”,它具備了激發(fā)讀者閱讀欲望與表達新聞內涵的作用,因此新聞標題中的修辭格必須要具有超強的吸引力。通常情況下,新聞標題大多采用的是空間轉換、化繁為簡、化抽象為具體的表現形式,為讀者營造一種寓意清晰的立體感,讓他們對新聞內容產生無限的遐想,誘發(fā)讀者的閱讀欲望。
(三)朗朗上口。新聞的主要價值即為傳遞信息,因此內容絕不能夠艱深拗口。在運用修辭格時,編者要根據新聞主題來反復推敲新聞標題的修辭方法,不僅要盡可能的縮短標題字數,而且在節(jié)奏與聲律的運用上也應做到朗朗上口,在潛移默化的過程當中引導讀者體會新聞標題中所蘊藏的韻律美感,從而達到抓住讀者眼球的作用。
二、英語新聞標題修辭格的翻譯研究
(一)比喻。簡單一些解釋,比喻所指的即為將并不熟悉的事物或比較深奧的涵義,通過人們非常熟悉的事物來加以解釋。在我們日常的交流與互動過程中,比喻修辭可謂是隨處可見,當人們想要對某件事物進行描繪和渲染時,就會通過比喻的方式來幫助交流對象進行理解,從而達到強化印象的作用。通過在新聞標題中運用比喻修辭手段,十分有利于讀者理解復雜深奧的經濟、政治術語。
例“Swimming with Big Fish(與“大魚”共游)”,這一標題形象的表現了在魚龍混雜的商場中,大型企業(yè)與中小型企業(yè)之間的激烈競爭關系,并且還映射出了合作共贏才是企業(yè)的發(fā)展之道,給讀者帶來一種詼諧幽默、妙趣橫生的感覺。
再例,“Soaring Dragon,Busy Tigers(巨龍騰飛,眾虎繁忙)”,這篇新聞所講的是中國在飛速發(fā)展過程中與周邊國家所形成的經濟關系,編者將中國比喻成為正在騰飛中的巨龍,將周邊國家比喻成繁忙的猛虎,說明了中國與周邊國家正處于積極影響的狀態(tài)中。
又如,“A House in Two Parts(兩部分拼湊而成的房屋)”,這一新聞標題所詮釋的是加拿大國家現有的體制管理現象,采用輕松風趣的比喻方式來準確的表現出了說法語的魁北克省與說英語的其他省之間的微妙關系,并且還十分巧妙的表達了加拿大國家所存在的管理矛盾。
(二)夸張??鋸埶傅木褪浅^實際情況的修辭手法,進一步凸顯出事物的特征,雖然與真實狀態(tài)有所差別,卻又在合情合理的范圍內,以此來加強讀者的情感理解,幫助他們更好的理解編者的意圖。
例“Has Packaging Gone Bananas?(包裝泛濫成災了嗎?)”這句話中的“go banana”事實上是美國的一句俚語,所要表達的含義是瘋狂,用在此處是要著重說明美國包裝袋使用過度的現象。在日常生活中,包裝袋的存在著實為人們帶來了諸多的便利,但卻也造成了比較嚴重的環(huán)境問題,而美國作為國際上的發(fā)達國家來說,也的確存在著比較嚴重的包裝袋過剩情況。而此處所用到的“go banana”正是通過夸張的修辭方法來引起讀者的注意,讓公眾都可以認識到問題的嚴重性,從而更好的達到推廣環(huán)保意識的效果。
(三)雙關。雙關修辭,直白的解釋即為一語雙關,在明確主題的語言環(huán)境中,通過一詞多音或一詞多義的方式來達到“聲東擊西”的語言效果,將雙關修辭應用到英語新聞標題中,不僅可以給讀者帶來幽默輕松的感受,同時還能夠在其腦海中留下更深刻的印象。
例如“Woes of the Weekend Jock.(周末緩跑,問題不少)”,這篇新聞所報道的是緩跑群體中所存在的一些安全隱患和問題,提醒運動者如果沒有做好充分的跑前準備,或沒有采用正確的跑步姿勢,那么將會對身體造成嚴重傷害。新聞標題中所用到的“Jock”同“jog”發(fā)音類似,給人帶來一種詼諧幽默的感覺。
再如,“Getting Pounded(感受英鎊)”,倫敦作為世界上的發(fā)達國家來說,物價也自然是居高不下,在此標題中所出現的“Pounded”包括兩種含義,即為貨幣單位,英鎊;重擊。在此篇新聞報道中描述了美國人在倫敦的消費感受,讓讀者感同身受的體會到英國的高物價所帶給他的“重擊”。
(四)引用。引用修辭又可以被稱之為“引語”和“援引”等,所指的即為將名人名句、史詩、資料以及典故等應用到新聞標題中。由于新聞種類的不同,引用修辭可以被分為多種類型,筆者以“改用”為例,改用是原文含義同表達含義之間并不完全一致,在某些地方存在著相關性,通過在新聞標題中運用引用修辭,能夠進一步增強新聞內容的形象性,為讀者創(chuàng)造出更大的遐想空間。
例“Grammy Apple of New Yorks Eye?(格萊美獎,紐約人心中的最愛?)”在這一新聞標題中引用了圣經中一句知名度較高的短語“an apple of ones eyes”,即為“某人的掌上明珠”。運用這句短語充分表明了格萊美獎在紐約人心中的地位,更加形象的表達了新聞的思想內涵。
三、修辭格運用的注意事項
首先,修辭格的運用要做到張弛有度。由于新聞標題的字數比較有限,因此對于修辭格的使用量要進行嚴格控制,尤其是針對那些比較嚴肅的報紙,編者更加需要謹慎的運用修辭格,以此來避免不必要的誤會與麻煩出現。
其次,應盡可能的避免運用晦澀難懂或過于新奇的修辭語言,即使是對于那些時事類的新聞來說,編者也要避免因修辭語言不當而對讀者的閱讀帶來錯誤引導,而是要采用約定俗成的修辭手法,將新聞標題的最大價值發(fā)揮出來。
參考文獻:
[1]陳振東,孫翩.英語經濟新聞標題常用修辭格及其翻譯[J].河北大學學報:哲學社會科學版,2015(5):69-70.
[2]陶玉康.英語新聞標題的修辭格與翻譯[J].南京理工大學學報:社會科學版,2016(10):53-55.
[3]王靜怡.文化視角下新聞英語中修辭格的翻譯研究[D].西北農林科技大學學報:社會科學版,2016(6):179-182.
(作者單位:九江職業(yè)大學)