• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      熊、布爾什維克、粗人、間諜

      2017-05-02 22:37ByMeaganDay
      英語學習 2017年4期
      關(guān)鍵詞:布爾什維克恐慌間諜

      By+Meagan+Day

      Donald Trump is comfortable with Vladimir Putin—too comfortable, it seems, for American tastes.

      On the one hand, objections to his admiration for the Russian leader are understandable. Putins authoritarian tendencies are well-documented, and its incumbent on any leader to at least act appalled by his hunger for annexation and repression of dissent.2

      But when Americans react with horror to Trumps Putinfriendliness, theres something else going on, too. Americans are really, really freaked out3 by Russia. The Cold War is over, but Russophobia is still branded on the American psyche.4

      Even before the Cold War, Russia never really rubbed America the right way.5 The favored representation of Russia in 19th century political cartoons was the bear. Sometimes the bear was portrayed as a clumsy oaf who doesnt know his own strength; other times, the bear was a menacing predator.6 These two tropes7 continued to characterize American representations of Russia throughout the 20th century, and still do today.

      But when the Tsar was overthrown in 1917 and the Soviet Union was established a few years later, American fear of the Russians began to manifest in human form: namely, the Bolshevik agitator.8 Paranoia about Russian communists gripped the nation in what came to be known as the First Red Scare.9 In 1919 alone, anti-communist films included Bullin the Bullsheviki, Bolshevism on Trial and The Red Viper. That same year, U.S. Attorney General A. Mitchell Palmer ordered the arrest of more than 4,000 alleged10 communists, many of them Russian immigrants.

      In the following years, a spate of films depicted in detail the horrors of Russian communism.11 Russians in the American imagination were either poor victims of Bolshevism abroad, or they were diabolical extremists intent on consolidating power and obliterating freedom and prosperity in America.12 The term “Russian reds”was as popular as “Islamic extremists” is now, and inspired a similar sense of revulsion13 and dread for many Americans.

      As intense as the First Red Scare was, it was brief and small-scale compared to the Second Red Scare14, at the height of the Cold War. After World War II, the USSR had emerged as a formidable world power and adversary of the United States, strong enough to develop atomic weaponry,15 spy on Americans, and race to outer space.

      Popular American culture throughout the mid-20th century portrayed Russians as sneaky16 and menacing. In the McCarthyist era—a time when even faint or alleged sympathies with communism could get you blacklisted for life, and convicted Russian spies were executed on American soil—Russia was synonymous with scheming, secrecy, espionage and intrigue.17 Cold War spy films produced a new round of Russian stock characters and stereotypes: the devious and clever double-agent, the unsmiling KGB officer, the sadistic mob boss, the lethal seductress, and so on.18

      After the fall of the Soviet Union, the pendulum swung again from menacing to inept.19 As Russia began to emerge as a capitalist nation, it struggled to find its footing—and America laughed. Starting in the 1990s, a new group of Russian stereotypes emerged, including the heavy-drinking, hot-tempered Eastern cowboy (think the Russian astronaut in Armageddon bashing machinery with a wrench, exclaiming, “This is how we fix problems in the Russian space station!”), and the garish, tacky and eccentric Russian nouveau-riche.20 But Russian villainy never faded from view, even if it increasingly served as a punchline.21 In The New York Times, Steven Kurutz points out that action movie antagonists22 became more diverse in the final years of the Cold War, but seem to have actually become more uniformly Russian again in recent years.

      The truth is, Americans are still uneasy with Russia; the stereotypes persist, and the mistrust lingers23. A century of mutual animosity24 still sticks in the average Americans imagination. And geopolitical alliances change quicker and with more facility than the hearts and minds of the populace.25 So, through various ups and downs in U.S.-Russia relations, American citizens have remained leery26 of Russians.

      Trumps reverence for Putin is unbecoming, given Trumps own inclination toward authoritarianism—but thats not the only reason Americans are bristling.27 We have a special attachment to Russians, a special fixation28 on their shortcomings ranging from aggression to incompetence. For Americans today, Russia is still the bear.

      唐納德·特朗普和弗拉基米爾·普京處得頗好,也許,對于美國人來說,好得過了頭。

      一方面來說,美國人反感他對這位俄羅斯領(lǐng)導的贊賞是可以理解的。普京的獨裁傾向顯而易見,任何一位國家領(lǐng)導人至少應該對他的吞并野心和壓迫異見者的行徑表現(xiàn)出恐懼。

      美國人對特朗普的“親京”感到恐懼,還有其他一些原因。美國人真的特別害怕俄羅斯。盡管冷戰(zhàn)早已結(jié)束,但美國人的頭腦里早已烙下深深的“恐俄癥”。

      即便在冷戰(zhàn)之前,俄羅斯也從不曾討好過美國。19世紀時,最受歡迎的代表俄羅斯形象的政治漫畫是一只熊。有時候這只熊被畫成笨頭笨腦的呆子,缺乏自知之明;有時候它又是險惡的獵食者。這兩個形象代表了20世紀美國人對俄羅斯的印象,直至今天。

      1917年俄國沙皇被推翻,幾年后蘇聯(lián)成立,美國人對俄羅斯的恐懼開始有了具體的人形對象:鼓吹布爾什維克的人。對俄國共產(chǎn)主義者的猜疑籠罩整個美國,也就是所謂的“第一次紅色恐慌”。僅在1919年,反共主題的電影就有《肅清布爾什維克》、《布爾什維克的審判》和《紅蝰蛇》。同年,美國總檢察長亞歷山大·米切爾·帕爾默下令逮捕四千多名所謂的的共產(chǎn)主義者,大部分是俄羅斯移民。

      接下來那幾年涌現(xiàn)了一系列詳細描述俄共產(chǎn)主義恐慌的電影。在美國人的想象中,俄羅斯人要不就是海外那些可憐的布爾什維克的受害者,要不就是可惡的極端主義分子,企圖鞏固強權(quán)以消滅美國的自由和繁榮。“赤色俄羅斯”一詞如同當下的“伊斯蘭極端分子”一般,引起很多美國人的厭惡和恐懼。

      盡管“第一次紅色恐慌”的局勢如此緊張,但相比冷戰(zhàn)高潮期的“第二次紅色恐慌”,其持續(xù)時間短,規(guī)模也較小。第二次世界大戰(zhàn)之后,蘇聯(lián)成為世界一大霸主,與美國實力抗衡,強大到發(fā)展核武器、派間諜暗中監(jiān)視美國和展開太空探索。

      20世紀中期,美國的主流文化把俄羅斯人塑造成鬼祟、險惡的形象。在麥卡錫時代,只要你稍微或者疑似同情共產(chǎn)主義,都可能被列入終身黑名單,被定罪的俄羅斯間諜在美國領(lǐng)土上被處決——俄羅斯就是陰謀、秘密、間諜和密謀的同義詞。冷戰(zhàn)間諜片產(chǎn)生了新一波關(guān)于俄羅斯的固定角色和刻板印象:鬼祟狡猾的雙面間諜、不茍言笑的克格勃官員、殘忍至極的犯罪團伙首領(lǐng)、致命誘惑的美女等等。

      蘇聯(lián)解體之后,美國人對俄羅斯人的印象從險惡再次變成愚蠢。俄羅斯逐漸發(fā)展為資本主義國家,掙扎著尋找自己的立足點——這讓美國嘲笑不已。從20世紀90年代開始,一波新的關(guān)于俄羅斯的刻板形象開始出現(xiàn),包括嗜酒如命、脾氣暴躁的東部牛仔(電影《絕世天劫》中的俄羅斯宇航員拿扳手用力敲打機器,大聲喊著:“在俄羅斯太空站我們就是這么修理東西的!”),或是衣著花哨、趣味低俗、性格古怪的俄羅斯暴發(fā)戶。但是在美國人眼中,俄羅斯人的罪行從未消失過,即便它只是越來越多地被當成笑話中的“?!倍?。史蒂文·庫魯茲在《紐約時報》上指出,冷戰(zhàn)最后那幾年,動作片中的反派人物變得多樣化,但近幾年貌似又再次通通變回俄羅斯人的形象。

      事實上,美國人還是對俄羅斯很不放心;那些刻板印象和不信任感依舊存在。彼此之間持續(xù)一個世紀的敵意在普通美國民眾心目中仍然難以消除。如今的地緣政治聯(lián)盟說變就變,相比之下,普通民眾的心理卻無法輕易改變。在美俄關(guān)系的起起落落中,美國公民對俄羅斯依然保持著警惕的態(tài)度。

      鑒于特朗普本人的獨裁主義傾向,他對普京的敬重是不適宜的——但這恐怕不是令美國人感到恐懼的唯一原因。我們對俄羅斯人有一種特殊的感情,對于他們的缺點有特別的固戀,從他們的攻擊性到他們的無能。對于今天的美國人來說,俄羅斯依舊是那頭熊。

      1. Bolshevik: 布爾什維克(20世紀初擁護列寧及其政治觀點的人);buffoon:粗俗而愚蠢的人。

      2. authoritarian: 獨裁主義的,權(quán)力主義的;incumbent: 有責任的,義不容辭的;appall: 驚嚇,使……恐懼;annexation: 吞并,強行占領(lǐng);repression: 壓制,鎮(zhèn)壓;dissent: 分歧,異議。

      3. freak out: 嚇壞,使……害怕。

      4. Cold War: 冷戰(zhàn),指1946年至1991年之間,以美國、北大西洋公約組織為主的資本主義陣營與以蘇聯(lián)、華沙條約組織為主的社會主義陣營之間的政治、經(jīng)濟、軍事斗爭;Russophobia:由Russia和phobia(恐懼,厭惡)兩個單詞合成;brand: v. 給……打上烙??;psyche: 靈魂,精神。

      5. rub sb. the right way: 討好某人,讓某人高興。

      6. clumsy: 笨拙的;oaf: 傻瓜,癡兒;menacing: 險惡的;predator:捕食者,食肉動物。

      7. trope: 轉(zhuǎn)義,比喻。

      8. Tsar: 俄國沙皇;Soviet Union: 蘇聯(lián),全稱“蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟”(USSR),1922年12月30日由俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、外高加索合并組成的社會主義聯(lián)邦制國家,于1991年12月25日解體;manifest: 顯示;agitator:(尤指政治變革的)鼓動者,煽動者。

      9. paranoia: 臆想,憑空猜疑;grip: 影響,控制;First Red Scare: 第一次紅色恐慌,自1917年俄國十月革命爆發(fā)后延續(xù)至1920年,指在美國興起的反共產(chǎn)主義風潮。

      10. alleged: (未經(jīng)證實而)被指控的。

      11. a spate of: 一系列的,大量的;depict: 描述,描繪。

      12. diabolical: 惡魔的,殘忍的;obliterate: 消滅,摧毀。

      13. revulsion: 厭惡,強烈反感。

      14. Second Red Scare: 第二次紅色恐慌,指始于1947年,并幾乎貫穿20世紀50年代的麥卡錫主義后遺癥,恐慌來自于美國國內(nèi)外共產(chǎn)主義者對美國社會的影響以及對聯(lián)邦政府的間諜行為,導致美國政府制定了形形色色的反共政策。

      15. formidable: 強大的,令人生畏的;adversary: 對手,強手;atomic: 原子能的。

      16. sneaky: 鬼祟的,暗中的。

      17. McCarthyist era: 麥卡錫時代(1950—1954),指肇因于美國參議員麥卡錫的惡意誹謗、肆意迫害疑似共產(chǎn)黨和民主進步人士的時期,是美國歷史上最黑暗的時期之一;synonymous: 同義的;scheming:密謀,策劃;espionage: 間諜活動;intrigue: 陰謀,密謀。

      18. stock character: 傳統(tǒng)角色,固定角色;devious: 不正大光明的,狡猾的;KGB:〈俄〉克格勃(蘇聯(lián)國家安全委員會);sadistic: 虐待狂的;mob: 犯罪團伙;lethal: 致命的;seductress: 勾引男人的女子。

      19. pendulum: 搖擺不定的事態(tài)或局面;inept: 無能的,愚蠢的。

      20. Armageddon:《絕世天劫》,是1998年出品的一部科幻災難電影;bash:猛擊;wrench: 扳手;garish: 花哨的,過分艷麗的;tacky: 俗氣的,低級趣味的;nouveau-riche:〈法〉暴發(fā)戶。

      21. villainy: 兇惡,罪行;punchline:(故事、笑話中的)妙語,點睛之筆。

      22. antagonist: 對手,敵人。

      23. linger: 逗留,徘徊。

      24. animosity: 憎恨,敵意。

      25. geopolitical: 地緣政治的,即根據(jù)地理要素和政治格局的地域形式,分析和預測世界或地區(qū)范圍的戰(zhàn)略形勢和有關(guān)國家的政治行為;with facility: 容易地,不費力地;populace:平民百姓。

      26. leery: 警惕的,懷有戒心的。

      27. reverence: 尊敬,敬畏;unbecoming:不相稱的,不適宜的;authoritarianism:獨裁主義;bristle:(因害怕、激怒等而)毛發(fā)直立。

      28. fixation: 固戀,偏愛。

      猜你喜歡
      布爾什維克恐慌間諜
      “本領(lǐng)恐慌”與“看家本領(lǐng)”
      誰是間諜?
      繩短不能汲深井——保持“本領(lǐng)恐慌”
      列寧對布爾什維克政黨制度選擇的探索
      從理論到實踐的發(fā)展——論蘇俄紅軍的建立
      我是間諜
      MERS可防可控別恐慌
      試論十月革命前西伯利亞獨立布爾什維克黨組織的形成
      甲流蔓延令印度恐慌
      間諜混進來了
      雷州市| 资中县| 方城县| 建昌县| 天祝| 伊川县| 威宁| 来安县| 密山市| 军事| 龙山县| 英德市| 梅河口市| 江西省| 磐安县| 临泽县| 石楼县| 宣汉县| 赤壁市| 桃园县| 潮州市| 张家川| 池州市| 南川市| 教育| 玛多县| 巴马| 涞水县| 叙永县| 普陀区| 肃南| 河曲县| 大姚县| 萨迦县| 民勤县| 阳原县| 义马市| 涞水县| 连南| 合江县| 洛南县|