張君昌
認知傳播,是當下正在冉冉升起的新興學科,可它研究的卻是古老的話題。說它年輕,是因為近幾年認知傳播的獨特性才被多國學者認同,開始朝著顯學方向演進。在我國,2014年首次舉辦全國性認知傳播學術(shù)年會,成立相關(guān)研究組織。說它古老,是因為自人類誕生,伴隨著生產(chǎn)、生活,便產(chǎn)生了對自然界的認知活動。嚴格地講,認知傳播從那時起便已產(chǎn)生。只不過認知傳播作為一門學科的建立,將研究對象聚焦于人類傳播活動中信息和意義的產(chǎn)生、加工與認知改造、心智與傳播現(xiàn)象的關(guān)系①,并且產(chǎn)生一系列研究成果,卻是近幾年的事情。
一、全球化語境中認知傳播的基本價值坐標
早期人類的認知活動基本上是通過人際交流方式傳播的,后期有了實體傳播手段,這些可視為認知傳播的萌芽階段。當現(xiàn)代傳媒取得長足發(fā)展、相關(guān)研究趨于成熟之后,才給新的交叉學科——以認知科學為理論支點的認知傳播學的建構(gòu)帶來機遇。由此,研究認知傳播才有了理論依據(jù)和現(xiàn)實價值。當某一學科與時代重要課題匯流時,方是它走向顯學的起點。
“全球化語境中的認知傳播”可視為全球傳播的重要分支。而全球傳播是國際傳播的延伸和拓展,它研究的是跨越民族國家地理邊界的信息流動及非同質(zhì)文化間的理解、溝通與交往,因而先天帶有國際傳播的烙印。即具有新聞性、國際性、跨文化性和大眾傳播性等主要特征。冷戰(zhàn)結(jié)束后,隨著世界多極化、經(jīng)濟全球化持續(xù)推進,國際傳播逐漸由政府掌控的一元結(jié)構(gòu)向由政府、民間和商業(yè)機構(gòu)多元主導的局勢轉(zhuǎn)變,由此衍生的全球傳播也呈現(xiàn)出一些特質(zhì):摒棄宣傳思維,采用傳播架構(gòu);軟化報道立場,隱含價值訴求;淡化現(xiàn)實政治表述,強化觀念政治說明。這種傳播形態(tài),在內(nèi)容構(gòu)成上,表現(xiàn)為時政、商貿(mào)與音樂文化多元雜糅;在傳播取向上,側(cè)重維護全球公共安全,促進國際關(guān)系良性發(fā)展,維持國際格局平衡穩(wěn)定;在敘事方式上,避免居高臨下的宏大敘事,側(cè)重多信源組合嫁接傳遞意圖;在傳播視野上,超越地區(qū)、國家疆域界限,體現(xiàn)“球域化”②思維。在全球化語境下,各國經(jīng)濟文化交往日臻緊密,人員往來日益頻繁,關(guān)注熱點逐漸趨同,網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的虛擬空間正在形成一種共同訴求和傳媒生態(tài),全球傳播能力和話語權(quán)構(gòu)建正在成為一種權(quán)力資源且重要性日漸突出。雖然全球傳播采取種種柔化手段進行包裝,但就其本質(zhì)而言,傳遞新聞信息依然是最基本的或最重要的職能。
以此為起點,探討全球化語境中的認知傳播,要求其信息編碼應(yīng)當進行必要的語境化處理和詞語轉(zhuǎn)換,善于以故事說明語意、推演結(jié)論,具有國際化表達方式和人類共通的價值原則,契合接收對象的認知水平,便于在國際媒體、社交媒體以及人際間自由流動,有助于加強不同文化群體間的溝通理解,能夠在國際社會或一定區(qū)域產(chǎn)生反響。
改革開放以來,中國經(jīng)濟發(fā)展顯著,但中國媒體的國際傳播力卻沒有得到同步提升。數(shù)據(jù)顯示,每天發(fā)自中國的信息不到全球信息發(fā)布總量的5%,中國國際傳播的影響力僅相當于美國的14%。③由于沒有找到適應(yīng)全球傳播思維轉(zhuǎn)變的契合點,中國媒體還存在觀念陳舊、空洞說教、形式呆板、無的放矢、力量分散等問題,這與中國的國際地位不相適應(yīng),與中國和平崛起需要營造的國際環(huán)境不相適應(yīng),與世界各國人民需要了解客觀真實的中國國情的需要不相適應(yīng)。所以,業(yè)內(nèi)曾有“十年外宣趕不上一個姚明”的慨嘆。人們對籃球之外的那個“姚明”的偏愛,反襯出中國媒體在引導世界認知中國方面的無奈和乏力。而要改變現(xiàn)狀,就要抓住創(chuàng)新中國媒體在全球化語境中認知傳播話語體系這個牛鼻子。
二、全球化語境中中國認知傳播話語體系的構(gòu)建
話語體系是一定思想體系和知識體系的外在表現(xiàn)形式,不同風格、不同特色、不同氣質(zhì)的表達方式,對于某種思想、觀念、訊息擴散的助推效果是截然迥異的。當前,國際政治領(lǐng)域的話語權(quán)爭奪愈演愈烈。話語創(chuàng)新體系,表面上看似語法修辭問題,實質(zhì)上是涉及思想方法、思維方式、價值取向等諸多立場問題,是涉及如何提高中國媒體國際傳播能力的重大導向問題,對于增強中國文化軟實力、促進中華文化走向世界,具有重要意義。
1.跨越認知障礙
影響跨文化交流的認知障礙主要有三個:一是由于傳受雙方處于不同的文化地域,對事物的判斷有著不同的價值取向,傳者摸不透受者的真正需求,從而影響傳者對信息的取舍和報道的方向;二是傳播過程中會因為語言、文化和習俗不同,帶來表現(xiàn)方式和風格的差異,同樣會造成認知上的偏差;三是受者接收心理的差異,也會帶來主觀評價的多義性。如果不正視和解決這三個障礙,跨文化交流與傳播便達不到預(yù)期目的。
“文革”時期轟動一時的“安東尼奧尼事件”就較為集中地體現(xiàn)了上述三個障礙造成的后果。跨文化傳播首先要了解動機和需求。拍攝《中國》是政治宣傳的需要,還是文獻價值的功用,要達到何種目標,雙方事先沒有形成共識。其次是對語言和接受習慣的把握,這里不僅是中外語言翻譯的問題,還有對電影長鏡頭語匯的認知問題,普及相關(guān)專業(yè)素養(yǎng)不是一朝一夕所能完成的。再次是要弄清楚影片給誰看的問題,影視語言本身就有多義性,而受眾不同,理解差異就會更大。最后是注意方言俚語、副語言和身態(tài)語言等構(gòu)成的認知障礙,避免歧義和誤解?!鞍矕|尼奧尼事件”雖然帶有“文革”時期極左思潮的烙印,但本質(zhì)上體現(xiàn)的仍然是東西方跨文化交流認知障礙造成的思想沖突。因此,實現(xiàn)全球化語境中認知傳播,要通過扎實的調(diào)研,了解和掌握受者需求,按需提供內(nèi)容;要重視語言轉(zhuǎn)換中的差異,防止雞同鴨講;要精準定位,減少多義性造成的誤讀。這是跨越認知障礙的主要方法和途徑。
2.認知話語的特質(zhì)要求
盡管傳媒技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)沖破了傳播的地理疆界,但跨文化傳播的主體對象畢竟與單一的國內(nèi)受眾不同。從傳播的接近性原則出發(fā),從外國不同的社會制度、意識形態(tài)、價值觀念、文化傳統(tǒng)、風俗習慣和輿論環(huán)境的實際出發(fā),從各國同我們的雙邊關(guān)系及其受眾對我國的關(guān)注點不盡相同出發(fā),全球化語境中的認知傳播必須從內(nèi)容選擇、表達方式上注意針對性和差異化。既不能照搬國內(nèi)報道的套路,也不能把對不同國家的報道一統(tǒng)化。
(1)堅持內(nèi)外有別,差異化傳播
“內(nèi)外有別”是指在總的報道方針指導下,注意對內(nèi)報道與對外報道在對象、目的、內(nèi)容方面的差異,在選題視角、報道技巧和語言風格等方面有所區(qū)別。在特殊的歷史條件下,我們曾片面強調(diào)“以我為主”,以宣傳代替?zhèn)鞑?,背離新聞規(guī)律,只講成績,不講問題,只講“盛世”,不講“危言”,使西方受眾產(chǎn)生一種本能的質(zhì)疑、不屑甚至抵觸情緒。究其原因,固然有意識形態(tài)方面的因素作祟,也跟我們長期習慣使用一套僵化的政治術(shù)語、標簽式語言不無關(guān)系。那些習慣用語不但外國人聽不懂,連海外華人、僑胞乃至港澳臺同胞也感到費解,難以收到良好的傳播效果。一旦讓受眾感到他們在被動地接受說教,就意味著傳播的失敗。
因此,正確處理宣傳與傳播的關(guān)系,以及以我為主、以正面宣傳為主與按新聞傳播規(guī)律辦事的關(guān)系至關(guān)重要。既要堅持以正面宣傳為主,又不能回避矛盾;既要堅持以我為主,不跟著西方輿論節(jié)拍跳舞,又要考慮外國受眾的興趣、痛點、興奮點。正面宣傳的本意是“實事求是地反映社會現(xiàn)實生活的主流”④,要真實全面客觀準確地向世界說明中國、報道世界,要講究策略,把握節(jié)奏,增強針對性和實效性。堅持正確導向,并不等于照搬文件句式,講好中國故事,要適應(yīng)全球傳播話語方式的轉(zhuǎn)變:即由宣傳式話語向傳播式話語轉(zhuǎn)變,由文件式話語向交流式話語轉(zhuǎn)變,由結(jié)論式話語向啟發(fā)式話語轉(zhuǎn)變。⑤表達技巧講究“去宣傳味”的“無痕性”,崇尚“硬內(nèi)核、軟包裝”?!叭バ麄魑丁辈⒎恰叭フ位?,秉持中國立場、世界眼光、人類情懷、國際表達,才是創(chuàng)新話語的方向。
(2)堅持外外有別,分眾化傳播
“外外有別”是指國際傳播不僅要認識“內(nèi)”與“外”的區(qū)別,還要認識“外”與“外”的區(qū)別。即充分了解對象國家和地區(qū)間的不同,歐美國家、拉美區(qū)域、東歐地區(qū)、亞非各國國情不同,文化背景不同,發(fā)展階段不同,涉華輿論氛圍不同;即便是同一國家和地區(qū),也要區(qū)分階層、信仰的不同,區(qū)分外國人與華裔的不同,因人而異,精準聚焦,分眾化傳播。實際上,這是全球化背景下對國外受眾的進一步細分,是內(nèi)外有別原則的延伸和發(fā)展。
一套話語滿足不了所有人群,一種曲牌難以唱響五洲四海。全球化語境中的認知傳播,面對的是千差萬別的外國受眾,不可能只提供千篇一律的通稿,而要“對癥下藥”。首先,選題有差別。西歐人關(guān)心中國經(jīng)濟,東歐人想借鑒中國房改、醫(yī)改方法,拉美人崇尚中國功夫、中華漢字,非洲人關(guān)注中國的現(xiàn)代化進程,東南亞華裔較多,與中國歷史、文化結(jié)緣較深。其次,切入點不同。西方通訊社每天播發(fā)的國際報道,往往針對不同對象地區(qū)提供不同版本。再次,消弭文化差異。文化差異制約著認知傳播的有效性,而提高認知傳播的效果,實際上就是克服文化差異的過程。由于文化差異存在,許多詞匯在不同國度和群體會產(chǎn)生不同理解。比如,孔雀在不同的文化背景中有著截然相反的象征意義,如果不了解其中的差異,擅自將“孔雀東南飛”畫軸當作禮品分送贈國際友人,會得到截然相反的評價。
3.認知話語體系的整合
認知傳播與大眾傳播同根共源,它所使用的語言符號符合大眾傳播的共性要求,同時,它又有鮮明的個性。全球化語境中認知傳播的話語體系,應(yīng)當把握國際性和跨文化性內(nèi)在語征,融通中外語體思維,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)表達特點,形成跨界雜糅新格局。這樣的話語體系應(yīng)當具備以下主要特征:
——語匯方面,淡化意識形態(tài)色彩,兼容官方用語、民間用語和網(wǎng)絡(luò)用語,避免極端化、攻訐性用語;
——語態(tài)方面,以陳述性語態(tài)為主,間或使用議論性表達,切忌居高臨下;
——語調(diào)方面,高低起伏配置合理,語勢節(jié)奏明快、錯落有致,宜聽宜受宜記宜傳;
——修辭方面,樸實而又活潑,少用形容詞和長句式,避免堆砌華麗辭藻;
——文本方面,文字、圖表、影音并重,系統(tǒng)化、碎片化發(fā)布兼用,母語和外來語表達共存,技術(shù)范本與人文范本混搭;
——手段方面:個體傳播、人際傳播、組織傳播、社交媒體傳播、大眾媒體傳播并用。
文化是由一系列象征符號構(gòu)成的系統(tǒng),人們憑借這些符號所代表的意義,來判斷社會要素之間的相互關(guān)系并實現(xiàn)溝通。沒有一種文化能夠在所有人面前產(chǎn)生同一種理解,也沒有一個人能夠適應(yīng)同一種文化的所有維度。認知傳播承擔著弘揚母語文化和吸收優(yōu)秀外來文化的雙重責任,同時還要克服認知障礙和其他消極因素。要建立一套普遍適用的話語體系十分困難。中國古代的風、雅、頌分別對應(yīng)民間歌謠、貴族雅樂和祭祀詠唱。如果只有一種腔調(diào),勢必難以適應(yīng)各方需求。再好的思想、觀念、情感也要借助生動的形式、多樣的途徑表達出來,才能實現(xiàn)交流與共享。國際媒體通常采取兩種方法達到上述目的,一方面加速母語文化的現(xiàn)代化,以其突出的民族特色和時代感走向世界;另一方面推行對象國本土帶動策略,不但內(nèi)容取材本土化,合作伙伴也要本土化,針對不同地區(qū)受眾特點,提供不同樣態(tài)、不同面孔、不同包裝的內(nèi)容產(chǎn)品,以符合接收者的文化心理。即以文化融合來消弭跨文化傳播的障礙,多樣表達,整合傳播。使人際交流、民間往來、網(wǎng)絡(luò)互動、媒體傳播交相輝映,形成全方位、多聲部、立體化的傳播格局,起到“大珠小珠落玉盤”的效果。
三、結(jié)語
在全球化背景下,中國不僅在改變自己,也在改變世界;中國在影響世界,世界也在影響中國。正是由于中國的崛起給世界帶來格局性的變化乃至沖擊,所以不僅如何向世界說明中國成為中國認知傳播的一個重大課題,而且如何應(yīng)對各類涉華輿論也成為中國認知傳播的一個重大課題。尚在成長期的認知傳播學科,能夠際會世界風云、契合國家大勢,值得慶幸。人工智能(AI)、虛擬現(xiàn)實(VR)技術(shù)的推廣普及,并逐漸走進人們?nèi)粘I?,將極大地改變?nèi)祟惖恼J知體驗,甚至改變?nèi)祟惖恼J知基因密碼。預(yù)計下一個十年貫通人工智能與虛擬現(xiàn)實技術(shù)的新一代移動智慧傳播工具將會誕生,認知傳播研究的藍海將會更加廣闊。
雖然未來“世界是平的”,但信息依然不能像“真空管道中的膠囊高鐵”一樣暢行無阻。傳播現(xiàn)狀告訴我們,信息的流動不可能扭轉(zhuǎn)強勢政治板塊向弱勢政治板塊擴張、優(yōu)勢經(jīng)濟實體對劣勢經(jīng)濟實體擠壓、寡頭文化產(chǎn)品向文化洼地滲透的態(tài)勢。話語是思維的載體,猶如承載衛(wèi)星的火箭。話語創(chuàng)新的作用,如同給火箭制導并填充燃料,能把衛(wèi)星準確送達太空以完成預(yù)定任務(wù);話語創(chuàng)新的魅力,就像裝點夜空的焰火,可以有效提升內(nèi)容的感染力,增強話語的穿透力。切實創(chuàng)新話語體系,是提高中國文化信息生產(chǎn)、傳播和用戶服務(wù)能力,增強中國話語權(quán)和文化軟實力的“殺手锏”。
「注釋」
①參見林克勤:《認知傳播學的宏觀學術(shù)視野》,《現(xiàn)代傳播》2015年第12期。
②球域化(glocalizatiom)系全球化(globalization)與區(qū)域化(localization)的合成詞,又譯全球本土化。意指全球化視野、全球化覆蓋、本土化議題、本土化運作,這是當代國際傳播的一體兩面。
③參見國家廣播電影電視總局發(fā)展研究中心:《中國廣播電影電視發(fā)展報告(2011)》,社會科學文獻出版社2011年版,第151頁。
④李瑞環(huán):《堅持正面宣傳為主的方針》,《求是》1990年第5期。
⑤參見張振華主編:《當代中國廣播電視學》,中國國際廣播出版社2014年版,第94~95頁。