摘要:此文乃華文文學(xué)界元老陳賢茂教授對“海外華文文學(xué)”的概念的回顧、闡發(fā)與展望。他指出,在中國(包括臺港澳)以外的國家或地區(qū),凡是用華文(即漢語)作為表達(dá)工具而創(chuàng)作的文學(xué)作品,都稱為海外華文文學(xué)。海外華文文學(xué)并不是1919年以后才產(chǎn)生的。早在一千多年前,就已有海外華文文學(xué)的存在。那時候稱為漢文學(xué)。創(chuàng)作主體不是華人作家,而是非華人作家。鴉片戰(zhàn)爭以后,隨著中國國力的衰弱,漢語與漢文學(xué)在周邊國家的地位一落千丈。到20世紀(jì),以非華人作家為主體的海外漢文學(xué)已逐步趨于消失,代之而起的是以華人作家為主體的海外華文文學(xué)。展望未來的海外華文文學(xué),將是由華人作家和非華人作家共同創(chuàng)造的。屆時,海外華文文學(xué)或?qū)⒄麨楹M鉂h語文學(xué)。
關(guān)鍵詞:海外華文文學(xué);華文;華人;漢語;海外漢語文學(xué)
中圖分類號:I04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0677(2017)2-0020-04
人生已進(jìn)入暮年,隨時都有可能蒙主寵召。驀然回首,才發(fā)覺自己這一生,是過得多么地平凡。然而,即使是這么平凡的一生,卻也不乏一些亮點(diǎn)。亮點(diǎn)之一,就是我與海外華文文學(xué)的結(jié)緣。
1983年,我調(diào)到汕頭大學(xué)任教,開始倡導(dǎo)海外華文文學(xué)研究?!叭A文文學(xué)”一詞,不是我的發(fā)明。早在上世紀(jì)60年代初的新馬華文報刊,就已頻繁出現(xiàn)這個詞,后來流行于東南亞各國。我只是在“華文文學(xué)”前面加上“海外”二字,構(gòu)成一個新詞,特指這是中國(包括臺港澳)以外的華文文學(xué)。中國古人缺乏地理知識,認(rèn)為中國四面環(huán)海,因此,用四海之內(nèi)稱呼國內(nèi),四海之外稱呼國外,簡稱海外。
1985年,我主編的《華文文學(xué)》雜志創(chuàng)刊,在秦牧的《代發(fā)刊詞》和我執(zhí)筆的《編者的話》中,都有關(guān)于“海外華文文學(xué)”的闡述,標(biāo)志著這個新詞已正式走進(jìn)了中國的傳播媒介。
1988年,我在《海外華文文學(xué)的定義、特點(diǎn)及發(fā)展前景》一文(載《香港文學(xué)》第42、43期)中,給海外華文文學(xué)下了一個定義:“在中國(包括臺港澳)以外的國家或地區(qū),凡是用華文(即漢語)作為表達(dá)工具而創(chuàng)作的文學(xué)作品,都稱為海外華文文學(xué)”。1999年,由我主編的四卷本《海外華文文學(xué)史》(約200萬字)正式出版,為這門新學(xué)科奠定了基礎(chǔ)。
《海外華文文學(xué)史》記錄了海外華文文壇自1919年至1999年這80年間的發(fā)展歷程。書中具體評述的作家260位,簡要評述的作家也有近百位。其中絕大多數(shù)是華人作家,非華人作家只有兩位,即韓國的許世旭和澳大利亞的白杰明。
鴉片戰(zhàn)爭以后,中國屢受西方列強(qiáng)的侵略,國弱民窮,再加上水旱頻仍,天災(zāi)人禍,民不聊生。東南沿海一帶的農(nóng)民,被迫出洋謀生,形成巨大的移民潮。華人出國以后,大多聚族而居,于是仍能保留原來的生活習(xí)慣與文化傳統(tǒng)。此后,又逐漸產(chǎn)生了華文教育和華文報紙,華文文學(xué)創(chuàng)作也就應(yīng)運(yùn)而生。這80年的海外華文文學(xué),就是在這種特殊背景下誕生和發(fā)展的。
海外華文文學(xué)記錄了華人在海外謀生的辛酸與屈辱,也記錄了海外華人的開拓進(jìn)取與奮發(fā)圖強(qiáng)。因此,一部海外華文文學(xué)史,既是海外華人的血淚史,也是海外華人的奮斗史。
海外華文文學(xué)并不是1919年以后才產(chǎn)生的。早在一千多年前,就已有海外華文文學(xué)的存在。不過那時候不稱為華文文學(xué),而稱為漢文學(xué)。創(chuàng)作主體不是華人作家,而是非華人作家。
漢唐盛世,使中國聲威遠(yuǎn)播,中國文化也越出中國國界,澤被周圍國家。在中國文化影響所及,漢語也成為所在國家的知識分子普遍學(xué)習(xí)和掌握的語言。海外漢文學(xué)就是在這個基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。根據(jù)現(xiàn)有資料,日本、琉球、朝鮮、韓國、越南等國,是使用漢語進(jìn)行創(chuàng)作最多的國家,作品包括詩、詞、賦、散文、筆記、小說等,數(shù)量十分巨大。
公元751年,日本第一本漢詩集《懷風(fēng)藻》問世,收漢詩117首,是最早編纂成冊的日本漢詩集。據(jù)日本學(xué)術(shù)界統(tǒng)計,從奈良時期到明治時期出版的日本漢詩集共769種,收20余萬首詩。日本漢詩之盛,可見一斑。
朝鮮、韓國的漢文學(xué)也有著悠久的歷史。早在秦漢時期,漢字便已隨著中華文化傳入朝鮮半島,此后便出現(xiàn)了以漢語進(jìn)行創(chuàng)作的漢文學(xué)作品。由朝鮮詩人、學(xué)者徐居正編選的詩文合集《東文選》,收錄了朝鮮半島自公元7世紀(jì)至15世紀(jì)的漢文學(xué)作品。全書共130卷,包括辭賦3卷,詩19卷,文108卷,是現(xiàn)今保存的古代朝鮮半島最重要的漢文學(xué)作品選集。
早在秦漢時期,越南便已納入中國版圖,因此,中國文化對越南影響深遠(yuǎn)。公元10世紀(jì),越南建立了獨(dú)立的封建王朝——李朝,但仍定漢文為全國通用文字,提倡儒學(xué)、佛教。公元13世紀(jì)陳朝時期,朝臣韓銓在漢字基礎(chǔ)上創(chuàng)造了越南國音字“字喃”,此后便開啟了漢文學(xué)創(chuàng)作與字喃文學(xué)創(chuàng)作并存的局面,但漢文學(xué)仍占居優(yōu)勢地位。19世紀(jì)末,法國占領(lǐng)越南,開始推廣由葡萄牙傳教士創(chuàng)造的拉丁化的越南國語,并逐步占居統(tǒng)治地位,漢文學(xué)創(chuàng)作遂逐步走向衰落。
近30年來,中國大陸、臺灣陸續(xù)出版了一些海外漢文學(xué)作品集,比較系統(tǒng)的有上海古籍出版社出版的“域外漢文小說大系”(包括《越南漢文小說集成》、《朝鮮漢文小說集成》、《日本漢文小說集成》和《傳教士漢文小說及其他》)。與此同時,海峽兩岸又舉辦了一系列有關(guān)海外漢文學(xué)以及域外漢籍的學(xué)術(shù)研討會,標(biāo)志著海外漢文學(xué)已日漸得到中國學(xué)術(shù)界的研究和重視。
海外漢文學(xué)雖然受到中國文學(xué)的巨大影響,但是,“桔生淮南則為桔,生于淮北則為枳”。由于受到異國他鄉(xiāng)的陽光雨露的滋潤,這朵生長在異國文化土壤上的鮮花,也必然表現(xiàn)了不同的文化形態(tài),展示出別樣的嬌艷,別樣的姹紫嫣紅。海外漢文學(xué),既表現(xiàn)了異國人民的喜怒哀樂,也承載了異國人民的理想情操、審美追求和歷史浮沉。海外漢文學(xué),既是中外文化交流的結(jié)晶,也是中國歷史上國力強(qiáng)盛時期的文化輝煌的見證。
鴉片戰(zhàn)爭以后,隨著中國國力的衰弱,漢語與漢文學(xué)在周邊國家的地位,一落千丈。到20世紀(jì),以非華人作家為主體的海外漢文學(xué)已逐步趨于消失,代之而起的是以華人作家為主體的海外華文文學(xué)。
上面談到的,是海外華文文學(xué)的過去與現(xiàn)在。如果為海外華文文學(xué)算命,那么,海外華文文學(xué)的未來命運(yùn)又將如何呢?
1993年,梁錫華教授在廣州暨南大學(xué)舉辦的一次座談會上發(fā)言,語驚四座。他說:“我認(rèn)為,海外華文文學(xué)必死無疑”。
我沒有他這么悲觀,相反,我認(rèn)為在不太遠(yuǎn)的將來,海外華文文學(xué)必將迎來一個比過去任何時代都更加輝煌的發(fā)展時期。
漢語是海外華文文學(xué)的載體,如果海外華文文學(xué)要取得飛躍性的發(fā)展,首先漢語必須成為一種能夠與英語并駕齊驅(qū)的國際性語言。
很多西方人都認(rèn)為,漢語難學(xué),英語易學(xué)。這已成為一種思維定勢。其實,難與易是相對而言的,不能絕對化。據(jù)統(tǒng)計,莎士比亞時代的英語單詞大約是三萬個,但在信息爆炸的現(xiàn)代,英語單詞已超過一百萬個。語言學(xué)家估計,英語使用者必須掌握五萬至二十萬個單詞,才能算是一個有學(xué)問的人。相比之下,漢語使用者只要掌握四千個漢字,就足夠用了。光憑這四千個漢字,就可以組合成無窮無盡的新詞,足夠應(yīng)付不斷出現(xiàn)的新事物,新知識。一個已經(jīng)掌握二千個漢字的英國人,如果在閱讀中碰到一些原來沒有學(xué)過的詞,比如電燈、電話、電視、電腦之類,也不一定非查詞典不可,因為每個字的音和形是原來學(xué)過的,至于義嘛,通過觸類旁通,望文生義,也能猜個七七八八,不影響閱讀。至于中國人學(xué)英語,即使已經(jīng)掌握了二萬個英語單詞,但如果碰到一些不同專業(yè)的新詞,因為音、形、義都是新的,還得老老實實地學(xué),背,最后還不一定能記得牢。因此,難和易也要辯證地看。
事實上,一種語言不論其先天稟賦如何優(yōu)異,如果沒有使用這種語言的國家的強(qiáng)大實力(包括經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、科技、文化等)作為后盾,是不可能成為國際性語言的。正是由于英國在19世紀(jì)攫取了大量殖民地,然后是美國在20世紀(jì)成為世界霸主,才使得英語能夠越出英倫三島成為國際通用的強(qiáng)勢語言。
語言的強(qiáng)勢與否,與國家實力成正比,英語如此,漢語也是如此。當(dāng)中國國力強(qiáng)盛時,漢語成為周邊國家知識分子普遍學(xué)習(xí)、使用的語言,當(dāng)中國國力衰弱時,連中國人自己都對漢語產(chǎn)生懷疑。五四時期,一些激進(jìn)知識分子如錢玄同、魯迅、陳獨(dú)秀、胡適、傅斯年等人,強(qiáng)烈主張廢除漢字,走拼音化道路。上世紀(jì)二三十年代,已有一些語言學(xué)家著手制訂拼音化新文字方案,其中比較有代表性的是“國語羅馬字”和“拉丁化新文字”。1949年以后,漢字拼音化的呼聲仍是此起彼伏,但終因漢字同音字太多,最后以失敗告終。一場持續(xù)數(shù)十年的漢字拼音化鬧劇,終于落下了帷幕。
一個民族的悲哀,莫過于文化自信心的喪失。所幸的是,這一切都已成為過去。現(xiàn)在,一個強(qiáng)盛的中國,已經(jīng)呼之欲出。隨著中國國家實力的增強(qiáng),漢語也正在穩(wěn)步地走向世界。在與語言有關(guān)的實力中,經(jīng)濟(jì)實力是最主要的。試想,如果學(xué)習(xí)一種外語,不能帶來經(jīng)濟(jì)效益,又有多少人愿意去學(xué)呢?
根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的預(yù)測,中國的經(jīng)濟(jì)總量將在10年內(nèi)超過美國。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎得主福格爾教授甚至預(yù)言,到2040年,中國經(jīng)濟(jì)總量將是美國的3倍。也許經(jīng)濟(jì)學(xué)家的預(yù)測過于樂觀,但是,回顧過去二千年歷史,其中有一千八百年時間都是中國在經(jīng)濟(jì)上坐第一把交椅的,未來再重新回到世界老大的位置,也沒什么好大驚小怪的。當(dāng)然,其前提是中國國內(nèi)不發(fā)生大規(guī)模動亂。
中國唐代預(yù)言書《推背圖》對現(xiàn)代中國的預(yù)言,可以作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測的有力佐證。《推背圖》對一千多年來中國國運(yùn)的預(yù)言,其驚人的準(zhǔn)確性,已為歷史所證實。目前正在運(yùn)行的是《推背圖》第四十四象:“中國而今有圣人,雖非豪杰也周成。四夷重譯稱天子,否極泰來九國春”。清人金圣嘆對此象的解釋是:“此象乃圣人復(fù)生,四夷來朝之兆,一大治也”。
“否極泰來”源自《周易》的“否”卦和“泰”卦?!吨芤住肥侵袊幕脑搭^,其中所包含的樸素辯證法,展示了數(shù)千年前中國古人高超的哲學(xué)思維。太極圖的陰陽魚,象征兩個對立面共處于一個統(tǒng)一體中,而《周易》卦爻辭所闡釋的,則是事物的發(fā)展變化和對立面的相互轉(zhuǎn)化?!吨芤住分械摹叭罩袆t昃,月盈則食”,“貞下起元,時窮則變”,以及漢語成語中的“否極泰來”、“剝極必復(fù)”、“盛極必衰”、“物極必反”等等,所表述的都是對立面的相互轉(zhuǎn)化,其哲學(xué)內(nèi)涵都源自《周易》。
《推背圖》用“否極泰來”概括了中國自鴉片戰(zhàn)爭到現(xiàn)在一百多年的歷史,十分精煉。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國國力急劇下降,到抗日戰(zhàn)爭時期,大半國土淪喪,已降到了最低點(diǎn),也就是“否極”。1945年抗戰(zhàn)勝利,則是“泰來”的起點(diǎn)?!锻票硤D》第三十九象用兩句話準(zhǔn)確地描繪了中日兩國在1945年的國運(yùn)浮沉:“一朝聽得金雞叫,大海沉沉日已過”。1945年正值雞年,“金雞叫”象征黎明,象征中國的轉(zhuǎn)運(yùn)。此后,中國的發(fā)展道路雖然仍有曲折,但總的趨勢是向上的?!按蠛3脸寥找堰^”則是日本國運(yùn)的寫照。早在一千多年前,《推背圖》就已預(yù)言了日本在1945年的沉淪。
《周易》的最重要成就,就是揭示了歷史發(fā)展的辯證規(guī)律。中國的歷代王朝都經(jīng)歷了盛極必衰的命運(yùn),中國的國運(yùn)也多次否極泰來?,F(xiàn)在,世界的歷史又到了一個拐點(diǎn),這就是:中國否極泰來,美國盛極必衰。中國的崛起將重塑世界格局。
在不太遠(yuǎn)的將來,當(dāng)中國崛起成為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,漢語成為世界通用語言,海外華文文學(xué)還會“必死無疑”嗎?
鴉片戰(zhàn)爭以前的海外華文文學(xué),作家主體是非華人;鴉片戰(zhàn)爭以后的海外華文文學(xué),作家主體是華人。展望未來的海外華文文學(xué),將是由華人作家和非華人作家共同創(chuàng)造的。屆時,海外華文文學(xué)或?qū)⒄麨楹M鉂h語文學(xué)。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)
The Pre-existence, This Life and Next Life of
Literatures in Chinese Overseas
Chen Xianmao
Abstract: This article, by Professor Chen Xianmao, the grand old man in the world of literatures in Chinese overseas, is an attempt to review and explicate the concept of‘literatures in Chinese overseas, in which he points out that literary work, as long as it is written in Chinese, with the Chinese language as a tool of expression, in countries or regions outside China(including Taiwan, Hong Kong and Macau), can be referred to as literatures in Chinese overseas. This literature was not born only after 1919 but it already existed as early as 1000 years ago. Back then, it was called‘Han wenxue(Han literature), written by non-huaren(overseas Chinese)writers, not huaren writers. After the Opium War, with the weakening of China as a nation, the position of the Chinese language and Han literature had suffered greatly in the surrounding countries. By the 20th century, Han literature overseas, mainly by non-huaren writers, had gradually disappeared, replaced by literatures in Chinese mainly by huaren(overseas Chinese)writers. One looks forward to literatures in Chinese overseas as jointly created by huaren writers and non-huaren writers. By then, the term‘literatures in Chinese overseasmay be formally called‘Chinese-language literatures overseas.
Keywords: literatures in Chinese overseas, Chinese language, huaren, Han language, Chinese-language literatures overseas